विकृतिं नैव गच्छन्ति संग दोषेन साधवः |
आवेष्ठितं महासर्पैश्चन्द्नं न विषायते ||
Vikritim naiva gachchanti sang doshen saadhvah.
Aaveshthitam mahaasarpaischandanam na vishaayate.
Vikriti = distortion, negative change in the condition. Naiva = not, Gachchanti = become, go.
Sang = company of . Doshen = badness, defect. Sadhavah = noble and righteous persons.
Aaveshthitam = surrounded by, enveloped. Mahaasarpaischandanam = Maha-sarpaih +chandanam.
Maha-sarpaih = large serpents. Chandan = Sandalwood. Na = not . Vishaayate = become poisoned.
i.e. Noble and righteous persons do not get debased even in bad company or surroundings, just like sandalwood tree, which does not become poisoned even being inhabited/surrounded by poisonous snakes.
(There is also a Hindi 'Doha' (couplet) on this theme, the first line of which reads as -"जो रहीम उत्तम प्रकृति का कर सकत कुसंग । चन्दन विष व्यापत नहीं लिपटे रहत भुजंग " - which is a literal translation of this Subhashit in Hindi language.
आवेष्ठितं महासर्पैश्चन्द्नं न विषायते ||
Vikritim naiva gachchanti sang doshen saadhvah.
Aaveshthitam mahaasarpaischandanam na vishaayate.
Vikriti = distortion, negative change in the condition. Naiva = not, Gachchanti = become, go.
Sang = company of . Doshen = badness, defect. Sadhavah = noble and righteous persons.
Aaveshthitam = surrounded by, enveloped. Mahaasarpaischandanam = Maha-sarpaih +chandanam.
Maha-sarpaih = large serpents. Chandan = Sandalwood. Na = not . Vishaayate = become poisoned.
i.e. Noble and righteous persons do not get debased even in bad company or surroundings, just like sandalwood tree, which does not become poisoned even being inhabited/surrounded by poisonous snakes.
(There is also a Hindi 'Doha' (couplet) on this theme, the first line of which reads as -"जो रहीम उत्तम प्रकृति का कर सकत कुसंग । चन्दन विष व्यापत नहीं लिपटे रहत भुजंग " - which is a literal translation of this Subhashit in Hindi language.
No comments:
Post a Comment