पिबन्ति नद्यः स्वयमेव नाSम्भः स्वयं न खादन्ति फलानि वृक्षाः |
नाSदन्ति सस्यं खलु वारिवाहाः परोपकाराय सतां विभूतियः ||
Pibanti nadyah svayameva naambhh svayam na khaadanti phalaani brukshaah.
naadanti sasyam khalu vaarivaahah paropkaaraaya sataam vibhootiyah.
Pibanti = drink. Nadyah = rivers. Svayameva = one's own. Naambhh = Na + ambha. Na = not'
Ambha = water. Svayam = one's self. Khaadanti = eat. Phalaani = fruits. Vrukshah = trees.
Naadanti = do not eat. Sasyam = food grains. Khalu = surely, truly. Varivaahaah = rain bearing clouds. Paropkaaraya = self-less service. Sataam = noble and righteous persons.
Vibhutiah = glorious, greatness.
i.e. Rivers do not drink their own water and so also trees do not eat their own fruits. Likewise, rain bearing clouds (which help growing various grains) do not eat the grains. Surely, the aim of great noble and righteous persons in their lifetime is to do self-less service to the humanity.
(The last three words of the above Subhashit, i.e. "Paropkaaraya sataam vibhutiah" - is one of the oft quoted
"Aapta vachan" (quotable quotes) of Sanskrit.)
नाSदन्ति सस्यं खलु वारिवाहाः परोपकाराय सतां विभूतियः ||
Pibanti nadyah svayameva naambhh svayam na khaadanti phalaani brukshaah.
naadanti sasyam khalu vaarivaahah paropkaaraaya sataam vibhootiyah.
Pibanti = drink. Nadyah = rivers. Svayameva = one's own. Naambhh = Na + ambha. Na = not'
Ambha = water. Svayam = one's self. Khaadanti = eat. Phalaani = fruits. Vrukshah = trees.
Naadanti = do not eat. Sasyam = food grains. Khalu = surely, truly. Varivaahaah = rain bearing clouds. Paropkaaraya = self-less service. Sataam = noble and righteous persons.
Vibhutiah = glorious, greatness.
i.e. Rivers do not drink their own water and so also trees do not eat their own fruits. Likewise, rain bearing clouds (which help growing various grains) do not eat the grains. Surely, the aim of great noble and righteous persons in their lifetime is to do self-less service to the humanity.
(The last three words of the above Subhashit, i.e. "Paropkaaraya sataam vibhutiah" - is one of the oft quoted
"Aapta vachan" (quotable quotes) of Sanskrit.)
Thanks. The word-by-word translation was exactly what I was looking for !
ReplyDeleteOne correct, I think instead of "Brukshah" it should be "Vrukshah".
Thank you sir for posting this.
ReplyDeleteI was looking exactly for this only.
Beautiful
ReplyDeletecan someone please let me know from which ved or source it's been taken, I am searching for the whole poem and lesson or Book
ReplyDelete