वरं शून्या शाला न च खलु वरो दुष्ट वृषभो | वरं वेश्या पत्नी न पुनरविनीता कुलवधूः ||
वरं वासोSरण्ये न पुनरविवेकाSधिपपुरे. | वरं प्राणत्यागो न पुनरधमानामामुपगमः ||
Varam shoonyaa shaalaa na cha khalu varo dushta vrushabho,
Varam veshyaa patnee na punaravineetaa kulavadhooh.
Varam vaasoranye naz punarvivekaadhipapure.
Varam praanatyaago na punaradhamaanaamupagataa.
Varam = better,preferable. Shoonyaa = barren, empty. Shaalaa = cow-shed. Na = not. Cha = also.
Khalu = truly. rather than. Varo = better. Dushta = wicked, offensive. Brushabho = bull.
Veshyaa = a women of ill repute, prostitute. Patnee = wife. Punaravineetaa = Punah + avineetaa.
Punah = again. Avineetaa = immodest, shameless. Kulavadhoo = daughter-in-law.
Vaasoranye = Vaas + aranye. Vaas = dwelling, abode. Aranye = a forest.
Napunaravivekaadhipapure = Na +punah + aviveka +adhipa +pure. Avivekee = imprudent.
Adhip = ruler. Pure = city. Praanatyaaga = death. Punaradhamaamupagamah = punah+ adhamaanaanm + upagamah. Adhamaanaam = vilest persons. Upagamo = association, society,
i.e. It is better to keep the cow shed empty rather than keep a wicked and offensive bull. It is also preferable to have a woman of ill repute as a wife rather than have an immodest and shameless daughter-in-law. Similarly,it is better to live in a forest but not in a city ruled by an imprudent ruler, and it is better to face death rather than keep the company of vilest of persons.
(As regards association with vilest persons, there is a couplet by Goswami Tulsidas, the author of Ramayana - "बरु भल वास नरक कर ताता दुष्ट संग जनि देइ विधाता " (Baru bhal vaas narak kar taataa dushta sang jani deya vidhaataa) i.e. It is preferable to live in Hell rather with a vile person in Heaven)
वरं वासोSरण्ये न पुनरविवेकाSधिपपुरे. | वरं प्राणत्यागो न पुनरधमानामामुपगमः ||
Varam shoonyaa shaalaa na cha khalu varo dushta vrushabho,
Varam veshyaa patnee na punaravineetaa kulavadhooh.
Varam vaasoranye naz punarvivekaadhipapure.
Varam praanatyaago na punaradhamaanaamupagataa.
Varam = better,preferable. Shoonyaa = barren, empty. Shaalaa = cow-shed. Na = not. Cha = also.
Khalu = truly. rather than. Varo = better. Dushta = wicked, offensive. Brushabho = bull.
Veshyaa = a women of ill repute, prostitute. Patnee = wife. Punaravineetaa = Punah + avineetaa.
Punah = again. Avineetaa = immodest, shameless. Kulavadhoo = daughter-in-law.
Vaasoranye = Vaas + aranye. Vaas = dwelling, abode. Aranye = a forest.
Napunaravivekaadhipapure = Na +punah + aviveka +adhipa +pure. Avivekee = imprudent.
Adhip = ruler. Pure = city. Praanatyaaga = death. Punaradhamaamupagamah = punah+ adhamaanaanm + upagamah. Adhamaanaam = vilest persons. Upagamo = association, society,
i.e. It is better to keep the cow shed empty rather than keep a wicked and offensive bull. It is also preferable to have a woman of ill repute as a wife rather than have an immodest and shameless daughter-in-law. Similarly,it is better to live in a forest but not in a city ruled by an imprudent ruler, and it is better to face death rather than keep the company of vilest of persons.
(As regards association with vilest persons, there is a couplet by Goswami Tulsidas, the author of Ramayana - "बरु भल वास नरक कर ताता दुष्ट संग जनि देइ विधाता " (Baru bhal vaas narak kar taataa dushta sang jani deya vidhaataa) i.e. It is preferable to live in Hell rather with a vile person in Heaven)
No comments:
Post a Comment