एकेनापि सुबृक्षेण पुष्पितेन सुगन्धिना
वासितं तद् वनम् सर्वं सुपुत्रेण कुलं यथा .
Ekenaapi subrukshena pushpiten sugandhina
Vaasitam tad vane sarvam suputrena kulam yathaa.
i.e. Even a single flowering tree of good quality fills the entire forest by the fragrance of its flowers, just like a single illustrious and noble son glorifying the family to which he belongs.
Ekenaapi = even a single. Su= good. Bruksha = tree. Pushpiten = flowering.
Sugandhina = by the fragrance. Vaasitam = exists, lives. Tad = that. Vanam = forest.
Su-putrena = by an illustrious and noble son. Kulam = family, clan. Yatha = just like.
वासितं तद् वनम् सर्वं सुपुत्रेण कुलं यथा .
Ekenaapi subrukshena pushpiten sugandhina
Vaasitam tad vane sarvam suputrena kulam yathaa.
i.e. Even a single flowering tree of good quality fills the entire forest by the fragrance of its flowers, just like a single illustrious and noble son glorifying the family to which he belongs.
Ekenaapi = even a single. Su= good. Bruksha = tree. Pushpiten = flowering.
Sugandhina = by the fragrance. Vaasitam = exists, lives. Tad = that. Vanam = forest.
Su-putrena = by an illustrious and noble son. Kulam = family, clan. Yatha = just like.
No comments:
Post a Comment