भ्रान्तं देशमनेकदुर्गविषमं प्राप्तं न किन्चित्फलं
त्यक्त्वा जातिकुलाSSभिमानमुचितं सेवाकृता निष्फला |
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया काकवत्
तृष्णे जृम्भसि पापकर्मनिरते नाSद्द्याSपि संतुष्यसि ||
Bhraantam deshamanekadurgavishamam praaptam na kinchitphalam.
Tyaktvaa jaatikulaabhimaanmuchitam sevaakrutaa nishphalaa.
Bhuktam maanvivarjitam paragruheshvaashankayaa kaakvat'.
Trushne jrumbhasi paapkarmanirate naaddyaapi samtushyasi.
Bhraantam =wondering or roaming about, confused. Deshmanekadurgavishmam = Desh+anek+
durg+vishmam. Desh = countries. Aneka = more than one, many. Durg = fort.
Vishamam = hard to traversr. Praaptam = got. Na = not. Kinchitphalam = Kinchit+phalam.
Kinchit= a little. Phalam = reward, gain, Tyaktvaa = having abandoned, given up.
Jaatikulaabhimaanmuchitam = Jaati+kula+abhimaan+muchitam. Jaati =family, caste.
Kula =noble family lineage. Abhimaan =pride. Muchitam = dropping,shedding.
Sevaakrutaa = service rendered. Nishphalaa = useless, producing no result.
Bhuktam = having endured. Maanvivarjitam =dishonour, disgrace. Paragruheshvaashankayaa=
Para +gruheshu +aashankayaa. Para = others. gruheshu = residences.
Aashankayaa = apprehension, suspicion. Kaakvat = like a crow. ( a crow always remains alert and apprehensive while moving around) Trushne - O Trushna ! Jrumbhasi = blossoms.
Paapakarmanirate = Paap+ karma= nirate. Paap = sins. Karma= deeds. Nirat = engaged in.
Naadyaapi = Na + addyaapi. Na = not. Addyapi = even to this day. Santushyasi = feels contented and pleased.
i.e. O 'Trushna' ! A person may not get any fruitful result even after roaming in many far way countries and forts in difficult terrain, he may even shed the pride of belonging to a caste and family of high lineage and all the services rendered by him may not bring any fruitful results, having endured disgrace at other peoples' residences like a suspicious crow, he may even engage himself in doing sinful deeds to appease you, but you go on blossoming day by day and never feels contended and pleased.
त्यक्त्वा जातिकुलाSSभिमानमुचितं सेवाकृता निष्फला |
भुक्तं मानविवर्जितं परगृहेष्वाशङ्कया काकवत्
तृष्णे जृम्भसि पापकर्मनिरते नाSद्द्याSपि संतुष्यसि ||
Bhraantam deshamanekadurgavishamam praaptam na kinchitphalam.
Tyaktvaa jaatikulaabhimaanmuchitam sevaakrutaa nishphalaa.
Bhuktam maanvivarjitam paragruheshvaashankayaa kaakvat'.
Trushne jrumbhasi paapkarmanirate naaddyaapi samtushyasi.
Bhraantam =wondering or roaming about, confused. Deshmanekadurgavishmam = Desh+anek+
durg+vishmam. Desh = countries. Aneka = more than one, many. Durg = fort.
Vishamam = hard to traversr. Praaptam = got. Na = not. Kinchitphalam = Kinchit+phalam.
Kinchit= a little. Phalam = reward, gain, Tyaktvaa = having abandoned, given up.
Jaatikulaabhimaanmuchitam = Jaati+kula+abhimaan+muchitam. Jaati =family, caste.
Kula =noble family lineage. Abhimaan =pride. Muchitam = dropping,shedding.
Sevaakrutaa = service rendered. Nishphalaa = useless, producing no result.
Bhuktam = having endured. Maanvivarjitam =dishonour, disgrace. Paragruheshvaashankayaa=
Para +gruheshu +aashankayaa. Para = others. gruheshu = residences.
Aashankayaa = apprehension, suspicion. Kaakvat = like a crow. ( a crow always remains alert and apprehensive while moving around) Trushne - O Trushna ! Jrumbhasi = blossoms.
Paapakarmanirate = Paap+ karma= nirate. Paap = sins. Karma= deeds. Nirat = engaged in.
Naadyaapi = Na + addyaapi. Na = not. Addyapi = even to this day. Santushyasi = feels contented and pleased.
i.e. O 'Trushna' ! A person may not get any fruitful result even after roaming in many far way countries and forts in difficult terrain, he may even shed the pride of belonging to a caste and family of high lineage and all the services rendered by him may not bring any fruitful results, having endured disgrace at other peoples' residences like a suspicious crow, he may even engage himself in doing sinful deeds to appease you, but you go on blossoming day by day and never feels contended and pleased.
No comments:
Post a Comment