अयि मलयजमहिमाSयं कस्य गिरामस्तु विषयस्ते |
उद्गिरतो यद्गरलं फणिनः पुष्णासि परिमलोद्गारैः ||
(सुभाषित रत्नाकर) - मालविकाग्निमित्रं
भावार्थ - अरे प्रिय चन्दन के वृक्ष ! तुम्हारी महिमा सभी लोगों में
प्रसंशा और चर्चा का विषय है क्यों कि तुम्हारी शाखाओं और जडों
में रहने वाले सर्पों द्वारा तुम्हारे उपर विष वमन करने पर भी तुम
सर्वत्र अपनी सुगन्ध बढा-चढा कर फैला रहे हो |
(यह सुभाषित भी 'चन्दनान्योक्ति ' शीर्षक से संकलित है | लाक्षणिक
रूप से इस का तात्पर्य है कि महान और सज्जन व्यक्ति दुष्ट व्यक्तियों
के बीच मे रह कर भी अपनी सज्जनता का त्याग नहीं करते है | इसी
भावना को कविवर रहीम ने अपने दोहे में बडे सुन्दर रूप में व्यक्त किया
है - " जो रहीम उत्तम प्रकृति , का करि सकत कुसंग |
चन्दन विष व्यापत नहीं लिपटे रहत भुजङ्ग || )
Ayi malayajamahimaayam kasya giraamastu vishayaste.
Udgirato yadgaralam phaninah pushnaasi parimalodgaaraih.
Ayi = a particle of encouragement. Malayajamahimayam =
malayaja + mahima + ayam. Malayaja = born in the Malaya
mountain ( a referemce to the Sandalwood tree which grows in
Malaya mountain. Mahima = greatness. Ayam = this.
Kasya = whose. Giraamastu = giraam + astu. Giraam =
speech . Astu = be it so. Vishayaaste =Vishaya + aste.a
Vishaya = subject. Aste - is. Udgirato = discharges, womits.
Yadgaralam = yat + garalam. Yat = that. Garalam = poison.
Phaninah = snakes. Pushnaasi = increases. Parimalodgaraih =
parimala + udgaaraih. Parimal = fragrance. Udgaaraih =release.
i.e. O dear Sandalwood tree ! your greatness is the subject
matter of praise by people every where, because in spite of
very poisonous snakes dwelling in your branches and roots and
spitting poison here and there, you continue to spread more and
more fragrance all around.
(The above Subhashita is also an 'Anyokti' classified as 'Chandnaa-
nyokti'.The underlying idea behind it is that great and wise persons
remain unaffected in the company of wicked persons just like a
Sandalwood tree remaining unaffected by the presence of snakes
in its branches.)
No comments:
Post a Comment