ये वर्धिता कनकपङ्कजरेनुमध्ये
मन्दाकिनीविमलनीरतरङ्गभङ्गैः |
ते सांप्रतं विधिवशात्खुलु राजहंसाः
शैवालजालजटिलं जलमाश्र्यन्ति ||
-सुभाषित रत्नाकर (भामिनी विलास )
भावार्थ - जो पहले स्वर्णकमलों के पराग कणों का सेवन कर तथा
मन्दाकिनी नदी के निर्मल जल की तरङ्गों में विहार कर बडे हुए थे,
वे अब दुर्भाग्यवश शैवाल (काई) के जाल से भरे हुए और दूषित जल
में आश्रय लिये हुए हैं | क्या ये राजहंस तो नहीं हैं ?|
(प्रस्तुत सुभाषित भी 'ह्सान्योक्ति' का उदाहरण है | लाक्षणिक रूप
से इसका तात्पर्य उन् लोगों की दुर्दशा का वर्णन करना है जो पहले तो
समृद्ध और सुखी थे , परन्तु भाग्य वश अब उन्हें दरिद्र और दुःखी जीवन
व्यतीत करना पड रहा है |)
Ye vardhitaa kanakarenumadhye.
Mandaakinee-vimal-neera-tarang-bhangaih.
Te saampratam Vidhivashat-khalu Raajahmsaah.
Shaivaala-jaala-jatilam Jalamaashrayanti.
Ye = those. Vardhitaa = grown up Kanak= golden.
Pankaj = lotus. Renu = pollen. Madhye = in the middle.
Mandaakinww = sacred river Ganges. Vimal = clean and
pure. neera=water. Taaranga=waves. Bhangaih =broken.
Te = they. Sa =ampratam = now. Vidhivashaat = by the
quirk of fate. Khalu = aren't they Raajhamsah = Swan.
Shaivaal = moss. Jaala = web. Jatilam =
jalamaashryanti = jalam + aashryanti. Jalam = water.
Aashryanti = take shelter.
i.e. Those who earlier were brought up by eating the pollen
of golden lotuses and frolicked in the waves of pure water of
the river Mandaakini, are now by a quirk of fate have taken
shelter in the muddy and moss infested water. Aren't they
King Swans ?
(This subhashita is also an allegory. Using the metaphor of a
King Swan the author has has highlighted the travails of rich
persons , who by a quirk of fate are now facing poverty and
hard times.)
No comments:
Post a Comment