संगीतमपि साहित्यं सरस्वत्याः स्तनद्वयम् |
एकमापातमधुरमन्यदालोचनामृतम् ||
=सुभाषित रत्नाकर (कल्पतरु)
भावार्थ - संगीत और साहित्य की विधायें विद्या की अधिष्ठात्री
देवी सरस्वती के दो स्तनों के समान हैं | एक स्तन से तो मधुर संगीत
की रसधारा निकलती है और दूसरे स्तन से अमृत के समान मधुर
और कालजयी साहित्य प्रवाहित होता है |
Sangeetamapi saahityam Sarasvatyaah stanadvyam.
Ekamaapaatamadhuramanyadaalochanaamrutam.
Sangeetamapi = Sangeetam + api; Sangeetam = Music.
Api = even. Saahityam = literature. Sarasvatyaah =
of the Goddess Sarasvati. Stanadvyam = two breasts.
Ekam + aapaatam+madhuram + anyat +aalochana+
amrutam. Ekam = one. Apaat = flowing down.
Madhuram = melodious (music) Anyad= the other .
Alochana = literary observations and deliberations.
Amrutam + the nectar of Gods.
i.e. Music and literature are like the two breasts of the
Goddess Sarasvati, the presiding deity of all fine arts, music
and literature. From one breast flows the sweet Music and
from the other breast flows the beautiful and eternal literature
like the nectar of Gods.
Thanks for sharing this. Such ancient wisdom is hard to find.
ReplyDeleteThanks for appreciating my humble effort. Please be a regular subscriber.
ReplyDeleteYours sincerely
Nohan Chandra Josh
From which texts this words have taken
ReplyDeleteFrom which book this words have taken
ReplyDeleteThat's NOT the correct translated meaning of the second line. "Ekam ApAta madhuram" = one is instantaneously sweet (music); "anyad AlOcana amritam" = the other is sweet upon contemplation (literature).
ReplyDeletetrue brother
DeleteGood explanation of Adarsh Gupta.
ReplyDeleteI'm not a Sanskrit scholar, but have heard the beautiful Subhashitham many times from my father, Late Karunagath Raman Vaidyar and, my Guru, Kalamandalam Panikker Assan. I'm very much delighted to go through the original Sloka, its verses in Devanagiri lipi and the translitration and translation with anvaya and arttha in English. Dear and respected Mohan Chandra Joshi, may I submit my obeisance before you. Snehadarangalode.
ReplyDeleteDear Adarsh Gupta K, You are correct. However, may I try to predicate meaning of the second line with anvaya, of the word, ApAta, AaPatana means fall, so, here the rasika can enjoy the sweet music instantaneously, or at once when it falls into the "Ear!" But on the other hand, anyad means the other, ie. literature bestows amritam, mans nectar; but it needs AlOchna, means A+ Lochana, Lochana means "Eye!" ie. inner-eye,contemplation!
ReplyDeleteസംഗീതമപി സാഹിത്യം സരസ്വത്യാഃ സ്തനദ്വയം |
ReplyDeleteഏകപാതമധുരമന്യദാലോചനാമൃതം ||
ഇവിടെ ആപാദമധുരം എന്നാണു വരേണ്ടത്. പൂർണമായും എന്നു സാമാന്യമായി പറയാം.
സംഗീതം ആപാദം മധുരമാണ് . സാഹിത്യം ആലോചനാമൃതവും.
विमर्श का साधन = मैंने मलयालम लिखने पर इस प्रकार अनुवाद आया है। इस शब्द से मेरा तात्पर्य है जितना हम मनन करें साहित्य अमृत जैसा अनुभव प्रदान करता है।
ReplyDelete