अश्वं नैव गजं नैव व्याघ्रं नैव च नैव च |
अजापुत्रं बलिं दद्याद्देवो दुर्बलघातकः ||
- सुभाषित रत्नाकर (स्फुट)
भावार्थ - देवता को घोडे की नहीं , हाथी की नहीं और व्याघ्र
की भी बलि नहीं दी जाती है और केवल बेचारे बकरे की ही बलि
दी जाती है | सचमुच देवता भी दुर्बल प्राणी के लिये ही घातक
सिद्ध होते हैं |
Ashvaam naiva gajam naiva vyaaghram naiva cha.
naiva cha.
Ajaaputram balim dadyaaddevo dutrbala-ghaatakah.
Ashvam = a horse. Naiva =no. Gajam = an elephantt.
Vyaghram = a tiger. Aajaputram = son of a she-goat.
Balim = sacrificing an animal as an offering to God.
Dadyaaddevo = dadyaat + devo. Dadyaat =is given.
Devo = the God. Durbala = weak. Ghatakah = deadly.
i.e. For animal sacrifice to please the God neither a horse
or an elephant, nor a tiger is chosen and only a poor he-goat
is chosen. Truly, even the God proves to be deadly for a meek
living being.
Thanks for the translation
ReplyDeleteIn second last line, it's written 'meek'. Is it the word "weak" to be writ
ReplyDeleteCorrected there..... ???
In following sentence ,which is a in fact a last sentence of the meaning of above sanskrit shlok, i think the word 'meek' should be corrected and replaced by the word "weak" ....
ReplyDeleteKindly check.
(Truly, even the God proves to be deadly for a meek
living being.)
Thq for translate
ReplyDelete