Friday, 12 December 2014

Today's Subhashita.

आसीत्पूर्वं विमलजलधौ मण्डनं भूपतीनां
नारीणां च प्रबलमुकुटे  काञ्चनेन प्रसङ्गात्  |
तन्त्रीबद्धः कथमिहमहोत्काचखण्डेन सार्धं
भिल्लीकण्ठे मरकतमणे कामवस्थां गतोSसि ||

अर्थ  -   पहले वह्र अगाध  और विमल समुद्र  के अन्दर था  और फिर उसने राजाओं  को सुशोभित  किया और उसके बाद स्वर्ण के साथ मिल कर सुन्दर नारियों के मुकुटों की शोभा बढाई | अहो ! एक सुन्दर मकरत मणि
की आज कैसी बुरी स्थिति हो गयी है कि उसे अनेक  कांच के टुकडों  के साथ एक तागे में पिरो कर एक भीलनी ने अपने  गले में  धारण किया है |

Aaseetpoorvam vimalajaladhau mandanam bhoopateenaam.
Naareenaam cha prabalamukute kaanchanena prasangaat
Tantreebaddhah kathamihamahotkaachakhandena saardham;
Bhilleekanthe marakatmane kaamavasthaam gatosi.

Aaseeta = It was.   Poorvam = earlier.   Vimal = prestine.   Jaladhau = the Ocean.
Mandanam = decoration.    Bhoopateenaam = kings.    Naareenaam =  women.
Cha  = and.       Prabala = dominating, beautiful.   Mukate = crown, tiara.
Praasangaat = in  association with.   Tantreebaddhah =  attached with a string.
Kaachakhanden = pieces of ordinary glass (glass beads).  Saardham = together with.
Bhillee = a tribal woman.    Kanthe = in the neck.   Marakat Mane = an emerald gem.
Aamavasthaam = Kaam + avasthaam.   Kaaam =what.   Avasthaam = condition,
situation.     Gatosi =  has gone.

i.e.     Earlier it was inside the deep ocean and afterwards was a decoration for the Kings.  later on in association with gold it adorned the tiaras of beautiful women.  An now in what a bad state the precious emerald gem has gone that it is now attached to a string along with pieces of ordinary glass
as a garland worn in the neck by a tribal woman..

No comments:

Post a Comment