युक्तियुक्तं वचो ग्राह्यं बालादपि शुकादपि |
अयुक्तमपि न ग्राह्यं साक्षादपि वृहस्पस्तेः ||
अर्थ - युक्तियुक्त बात यदि एक बालक या तोते के द्वारा भी
कही गयी हो तो उसे स्वीकार कर लेना चाहिये परन्तु यदि कोई
अयुक्त (बेसिरपैर की) बात चाहे देवगुरु वृहस्पति भी स्वयं उपस्थित
हो कर कहें तो उसे स्वीकार न करें |
Yuktiyuktm vacho graahyam baalaadapi shukaadapi.
Ayuktamapi na grahyam saakshaadapi Vruhaspateh.
Yuktiyuktam = plausible , suitable. Vacho = spoken words.
Graahyam = to be perceived, accepted. Baalaadapi +
baalaat + api. Baalaat = by a child. Api = even.
Shukaadapi = shukaat + api. Shukaat = by a parrot.
Ayuktamapi = ayuktam +api. Ayukta = unsuitable.
Saakshaadapi = saakshaat + api. Saakshaat = in person.
Vrushaspataih = the high priest (Guru) of Gods.
i.e. If some thing plausible or reasonable is told by even
a child or even by a speaking parrot , the same may be accepted .
but if something unreasonable is told even by Vruhaspati (the high
priest of Gods) in person, the same should not be accepted.
अयुक्तमपि न ग्राह्यं साक्षादपि वृहस्पस्तेः ||
अर्थ - युक्तियुक्त बात यदि एक बालक या तोते के द्वारा भी
कही गयी हो तो उसे स्वीकार कर लेना चाहिये परन्तु यदि कोई
अयुक्त (बेसिरपैर की) बात चाहे देवगुरु वृहस्पति भी स्वयं उपस्थित
हो कर कहें तो उसे स्वीकार न करें |
Yuktiyuktm vacho graahyam baalaadapi shukaadapi.
Ayuktamapi na grahyam saakshaadapi Vruhaspateh.
Yuktiyuktam = plausible , suitable. Vacho = spoken words.
Graahyam = to be perceived, accepted. Baalaadapi +
baalaat + api. Baalaat = by a child. Api = even.
Shukaadapi = shukaat + api. Shukaat = by a parrot.
Ayuktamapi = ayuktam +api. Ayukta = unsuitable.
Saakshaadapi = saakshaat + api. Saakshaat = in person.
Vrushaspataih = the high priest (Guru) of Gods.
i.e. If some thing plausible or reasonable is told by even
a child or even by a speaking parrot , the same may be accepted .
but if something unreasonable is told even by Vruhaspati (the high
priest of Gods) in person, the same should not be accepted.
Very well said. Thnx for sharing.
ReplyDelete