आर्ता देवान्नमस्यन्ति तपः कुर्वन्ति रोगिणः |
निर्धना दानमिच्छन्ति वृद्धा नारी पतिव्रता ||
अर्थ - मुसीबत में पडे हुए और दुःखी व्यक्ति देवताओं की पूजा अर्चना
करते हैं और रोगी व्यक्ति हे तप करते (कष्ट उठाते ) हैं | निर्धन व्यक्ति
ही दान प्राप्त करने के इच्छुक होते हैं और एक वृद्धा स्त्री पतिव्रता होती है |
(इस सुभाषित द्वारा केवल मुसीबत पडने पर देव पूजन करने वाले, बीमार होने
पर ही नियमित आचरण करने वाले , भिखारियों तथा जवानी में उन्मुक्त
जीवन यापन करने वाली स्त्री का वृद्धावस्था में पतिव्रता का सा व्यवहार करने
पर व्यङ्ग्य किया गया है |)
Aartaa devaannmasyanti tapah kurvanti roginah.
Nirdhanaa daanamicchanti vruddhaa naaree pativrutaa.
Aartaa = persons fallen into misfortune... Devaannamasyanti =
Devaan +namasyanti. Devaan = to the Gods. Namasyanti =
pray, worship. Tapah = penance, religious austerity.
Kurvanti = perform, do. Roginah = patients, sick persons.
Nirdhanaa = poor people. Daanamichanti =Daanam +ichanti.
Daana = donation, Icchanti = wish. Vruddhaa= aged.
Naaree = woman. Pativrutaa = a devoted and virtuous wife.
i.e. People fallen into misfortune pray and worship Gods, sick persons
observe penance (religious austerity), poor people crave for donation, and
an aged woman behaves like a devoted and virtuous wife.
(The above Subhashita is a satire and condemns people who become religious
only on facing a calamity, observe penance on being sick, beggars always
craving for alms and a promiscuous woman turning into a devoted and
virtuous wife on becoming aged.)
निर्धना दानमिच्छन्ति वृद्धा नारी पतिव्रता ||
अर्थ - मुसीबत में पडे हुए और दुःखी व्यक्ति देवताओं की पूजा अर्चना
करते हैं और रोगी व्यक्ति हे तप करते (कष्ट उठाते ) हैं | निर्धन व्यक्ति
ही दान प्राप्त करने के इच्छुक होते हैं और एक वृद्धा स्त्री पतिव्रता होती है |
(इस सुभाषित द्वारा केवल मुसीबत पडने पर देव पूजन करने वाले, बीमार होने
पर ही नियमित आचरण करने वाले , भिखारियों तथा जवानी में उन्मुक्त
जीवन यापन करने वाली स्त्री का वृद्धावस्था में पतिव्रता का सा व्यवहार करने
पर व्यङ्ग्य किया गया है |)
Aartaa devaannmasyanti tapah kurvanti roginah.
Nirdhanaa daanamicchanti vruddhaa naaree pativrutaa.
Aartaa = persons fallen into misfortune... Devaannamasyanti =
Devaan +namasyanti. Devaan = to the Gods. Namasyanti =
pray, worship. Tapah = penance, religious austerity.
Kurvanti = perform, do. Roginah = patients, sick persons.
Nirdhanaa = poor people. Daanamichanti =Daanam +ichanti.
Daana = donation, Icchanti = wish. Vruddhaa= aged.
Naaree = woman. Pativrutaa = a devoted and virtuous wife.
i.e. People fallen into misfortune pray and worship Gods, sick persons
observe penance (religious austerity), poor people crave for donation, and
an aged woman behaves like a devoted and virtuous wife.
(The above Subhashita is a satire and condemns people who become religious
only on facing a calamity, observe penance on being sick, beggars always
craving for alms and a promiscuous woman turning into a devoted and
virtuous wife on becoming aged.)
No comments:
Post a Comment