Wednesday, 4 March 2015

Today's Subhashita.

श्लोकस्तु श्लोकतां याति यत्र तिष्ठन्ति साधवः |
लकारो  लुप्यते  तत्र  यत्र  तिष्ठन्त्यसाधवः      ||

अर्थ -    जिस सभा में सज्जन और साहित्यानुरागी व्यक्ति उपस्थित रहते
हैं वहां श्लोकों (संस्कृत काव्य ) की  सराहना होती है और उसका आनन्द लोग
उठाते हैं | परन्तु जिस सभा में असाधु (नीच और दुष्ट) व्यक्ति उपस्थित  रहते
हैं वहां  'श्लोक' शब्द से लकार लुप्त हो कर वह् 'शोक' बन जाता है और उस
सभा में दुष्ट व्यक्तियों के असभ्य आचारण करने से वातावरण सौहार्द्रपूर्ण न हो
कर  शोकपूर्ण हो जाता है |

Shlokastu shlokataam  yaati  yatra tishthanti saadhavah.
Lakaro lupyate tatra yatra tishthantyasaadhavah.

Shlokastu =  verses.      Shlokataam = enjoying the poetic content
and beauty of poetry.    Yaati = result in, go.     Yatra = where.
Tishthanti = stay, assemble.    Saadhavah = noble and  knowledgeable
persons.     Lakaaro =  letter or the sound 'la' .    Lupyate =  disappear.
Tatra= there.    Tishthantyasaadhavah = tishthanti + asaadhavah.
Asaadhavah = mean and wicked persons.

i.e.       In an assembly of people where noble and knowledgeable persons
are present, recitation of  'shlokas' (verses or hymns of Sanskrit literature)
are appreciated and enjoyed by all.  But in an assembly thronged by
wicked and mean persons, the effect is just opposite i.e, full of sorrow,
because the alphabet 'la' dropped from the word 'Shloka' makes it 'shoka'
(meaning sorrow) due to unruly behaviour of the wicked persons, who
do  not appreciate the finer points of poetry.




No comments:

Post a Comment