लक्ष्मीर्लक्षणहीने च कुलहीने सरस्वती |
अपात्रे लभते नारी मेघवर्षन्तु पर्वते ||
अर्थ - यदि अच्छे विचारों और संस्कारों से रहित कोई व्यक्ति बहुत
धनवान हो जाय , एक नीच कुल का व्यक्ति वाचाल हो , तथा एक अयोग्य
व्यक्ति एक विदुषी स्त्री का पति हो जाय , तो ये सभी परिस्थितियां वैसी ही
निरर्थक हैं जैसे कि एक (वनस्पति विहीन) पर्वत के ऊपर बरसते हुए बादल |
(प्रायः यह् देखा गया है कि उपर्युक्त सुभाषित में वर्णित व्यक्तियों मे
सद्व्यवहार ,वाणी के संयम और सामाजिकता का अभाव होता है, जिस का
प्रदर्शन वे यदा कदा करते रहते हैं | विशेषतः वाणी के संयम का अभाव
आजकल के नेताओं में स्पष्टतः परिलक्षित होता है |)
Lakshmirlakshanaheene cha kulaheene Sarasvati .
Apaatre labhate naari meghavarshantu parvate.
Lakshmirlakshanaheene = Lakshmih +lakshana+ heene.
Lakshmih = wealth. Lakshana = (good)characteristics.
Heena = bereft of, without. Cha = and. Kulaheene =
of low origin or dynasty. Sarasvati = Goddess associated
with knowledge and learning (here reference to a person's
power of speech. Apaatre = an unworthy person. Labhate =
marries , . Naari = a woman. Meghavarshantu =
megha + varshantu. Megha = cloud. Varshantu =
rain pouring out . Parvate = a mountain
i.e. When a person without any virtues becomes very rich, a
person of low origin becomes an orator, and an unworthy person
happens to be the husband of a cultured lady, all these situations
are futile like the clouds pouring rain over a barren mountain.
( It is now common knowledge that persons described in the above
Subhashita do not possess the traits of good social behaviour, and
in particular control over their speech by the present day politicians
with disastrous consequences.)
अपात्रे लभते नारी मेघवर्षन्तु पर्वते ||
अर्थ - यदि अच्छे विचारों और संस्कारों से रहित कोई व्यक्ति बहुत
धनवान हो जाय , एक नीच कुल का व्यक्ति वाचाल हो , तथा एक अयोग्य
व्यक्ति एक विदुषी स्त्री का पति हो जाय , तो ये सभी परिस्थितियां वैसी ही
निरर्थक हैं जैसे कि एक (वनस्पति विहीन) पर्वत के ऊपर बरसते हुए बादल |
(प्रायः यह् देखा गया है कि उपर्युक्त सुभाषित में वर्णित व्यक्तियों मे
सद्व्यवहार ,वाणी के संयम और सामाजिकता का अभाव होता है, जिस का
प्रदर्शन वे यदा कदा करते रहते हैं | विशेषतः वाणी के संयम का अभाव
आजकल के नेताओं में स्पष्टतः परिलक्षित होता है |)
Lakshmirlakshanaheene cha kulaheene Sarasvati .
Apaatre labhate naari meghavarshantu parvate.
Lakshmirlakshanaheene = Lakshmih +lakshana+ heene.
Lakshmih = wealth. Lakshana = (good)characteristics.
Heena = bereft of, without. Cha = and. Kulaheene =
of low origin or dynasty. Sarasvati = Goddess associated
with knowledge and learning (here reference to a person's
power of speech. Apaatre = an unworthy person. Labhate =
marries , . Naari = a woman. Meghavarshantu =
megha + varshantu. Megha = cloud. Varshantu =
rain pouring out . Parvate = a mountain
i.e. When a person without any virtues becomes very rich, a
person of low origin becomes an orator, and an unworthy person
happens to be the husband of a cultured lady, all these situations
are futile like the clouds pouring rain over a barren mountain.
( It is now common knowledge that persons described in the above
Subhashita do not possess the traits of good social behaviour, and
in particular control over their speech by the present day politicians
with disastrous consequences.)
No comments:
Post a Comment