अहो भवति सादृश्यं मृदङ्गस्य खलस्य च |
यावन्मुखगतौ तौ हि तावन्मधुराभाषिणौ ||
अर्थ - अहो ! एक मृदङ्ग ओर् एक दुष्ट व्यक्ति के व्यवहार के बीच
में कितनी समानता है | दोनों के मुख पर जब तक उनकी पसंद की कोई वस्तु
रहती है तभी तक वे मधुर स्वर में बोलते हैं |
(मृदङ्ग भारतीय संगीत का एक अत्यन्त प्राचीन और प्रमुख ताल वाद्य है
और उसका उपयोग गायन ओर् नृत्य मे कलाकारों की संगत के लिये किया
जाता है | मृदङ्ग के दोनों ओर चमडा मढा हुआ होता है तथा उसके बायें मुख
पर उसे बजाने से पूर्व आटे का लेप चढाया जाता है जिससे उसकी आवाज में
मिठास उत्पन्न हो जाती है | दुष्ट व्यक्ति से भी जब तक उसकी पसंद का
व्यवहार किया जाता है तभी तक वह् भी मधुर स्वर में बोलते हैं | दोनों के इसी
स्वभावगत साम्य को इस सुभाषित में एक उपमा के रूप में प्रयुक्त किया गया है |)
Aho bhavati saadrushyam mrudangasya khalasya cha.
Yaavnmukhagatau tau hi taavanmadhurabhaashinau.
Aho = Oh ! Bhavati = becomes, happens. Saadrushyam = similarity.
Mrudangasya = of a Mrudanga,( a percussion instrument used in Indian
Classical Music. It is a wooden hollow barrel with a covering of the hide
of a goat at both of its ends. One end is covered with a paste of wheat flour
with a view to producing a bass sound at the time of playing it.
Khalasya = a wicked person's. Cha = and. Yavanmukhagatau =
yaavat + mukhagatau. Yaavat = until, unless . Mukhagatau = being
in the mouth or applied on the face. Tau = they both. Hi = surely.
Taavanmadhurabhaashinah = taavat + madhurabhaashinah. Taavat =
so long. Madhurabhaashinau = speaking sweetly or kindly.
i.e. Oh ! what a similarity is there between a Mrudanga and a wicked
person. Both of them speak sweetly (behave nicely) until such time
something palatable (or acceptable) to them is applied on their mouth
(or well treated in the case of wicked persons).
(Applying the paste of wheat flour over the face of a Mrudanga has been used
as a simile in this Subhashit to highlight the behaviour of wicked persons, who
speak politely only until such time they are pampered.)
of a
यावन्मुखगतौ तौ हि तावन्मधुराभाषिणौ ||
अर्थ - अहो ! एक मृदङ्ग ओर् एक दुष्ट व्यक्ति के व्यवहार के बीच
में कितनी समानता है | दोनों के मुख पर जब तक उनकी पसंद की कोई वस्तु
रहती है तभी तक वे मधुर स्वर में बोलते हैं |
(मृदङ्ग भारतीय संगीत का एक अत्यन्त प्राचीन और प्रमुख ताल वाद्य है
और उसका उपयोग गायन ओर् नृत्य मे कलाकारों की संगत के लिये किया
जाता है | मृदङ्ग के दोनों ओर चमडा मढा हुआ होता है तथा उसके बायें मुख
पर उसे बजाने से पूर्व आटे का लेप चढाया जाता है जिससे उसकी आवाज में
मिठास उत्पन्न हो जाती है | दुष्ट व्यक्ति से भी जब तक उसकी पसंद का
व्यवहार किया जाता है तभी तक वह् भी मधुर स्वर में बोलते हैं | दोनों के इसी
स्वभावगत साम्य को इस सुभाषित में एक उपमा के रूप में प्रयुक्त किया गया है |)
Aho bhavati saadrushyam mrudangasya khalasya cha.
Yaavnmukhagatau tau hi taavanmadhurabhaashinau.
Aho = Oh ! Bhavati = becomes, happens. Saadrushyam = similarity.
Mrudangasya = of a Mrudanga,( a percussion instrument used in Indian
Classical Music. It is a wooden hollow barrel with a covering of the hide
of a goat at both of its ends. One end is covered with a paste of wheat flour
with a view to producing a bass sound at the time of playing it.
Khalasya = a wicked person's. Cha = and. Yavanmukhagatau =
yaavat + mukhagatau. Yaavat = until, unless . Mukhagatau = being
in the mouth or applied on the face. Tau = they both. Hi = surely.
Taavanmadhurabhaashinah = taavat + madhurabhaashinah. Taavat =
so long. Madhurabhaashinau = speaking sweetly or kindly.
i.e. Oh ! what a similarity is there between a Mrudanga and a wicked
person. Both of them speak sweetly (behave nicely) until such time
something palatable (or acceptable) to them is applied on their mouth
(or well treated in the case of wicked persons).
(Applying the paste of wheat flour over the face of a Mrudanga has been used
as a simile in this Subhashit to highlight the behaviour of wicked persons, who
speak politely only until such time they are pampered.)
of a
No comments:
Post a Comment