षट् दोषाः पुरुषेणेह हातव्या भूतिमिच्छता |
निद्रा तन्द्रा भयं क्रोधः आसस्यं दीर्घसूत्रता ||
अर्थ - इस संसार में पुरुषों में अति निद्रा, थकावट , भयभीत
रहना, क्रोध, आलस्य तथा अत्यन्त देरी से कार्यों को करना, ये
छः दोष पाये जाते हैं जिन्हे अपना भला चाहने वालों को प्रयत्न
पूर्वक दूर करना चाहिये |
Shat doshaah purushaneha haatavyaa bhootimicchataa.
Nidraa tandraa bhayam krodhh aalasyam deerghasootrataa.
Shat = six. Doshaah = defects, deficiencies. Purushenaha =
pureshan + iha. Purushen = among men. Iha = in this
world. Haatavyaa = to be renounced or abandoned..
Bhootimicchatsaa = bhootim +icchataa. Bhootim = well being,
prosperity. Icchataaa = desire, wishfullness. Nidraa = sleep.
Tandra = fatigue.drousiness. Bhayam = fear. Krodhah = anger.
Aalasyam = laziness. Deerghasootrataa = procrastination,
dilatoriness.
i.e. Six deficiencies are found in men in this world, namely
fondness for sleeping, always feeling fatigued, fearfulness, anger,
laziness and dilatory tactics in performing a task, which should be
renounced by those who desire their well being and prosperity.
निद्रा तन्द्रा भयं क्रोधः आसस्यं दीर्घसूत्रता ||
अर्थ - इस संसार में पुरुषों में अति निद्रा, थकावट , भयभीत
रहना, क्रोध, आलस्य तथा अत्यन्त देरी से कार्यों को करना, ये
छः दोष पाये जाते हैं जिन्हे अपना भला चाहने वालों को प्रयत्न
पूर्वक दूर करना चाहिये |
Shat doshaah purushaneha haatavyaa bhootimicchataa.
Nidraa tandraa bhayam krodhh aalasyam deerghasootrataa.
Shat = six. Doshaah = defects, deficiencies. Purushenaha =
pureshan + iha. Purushen = among men. Iha = in this
world. Haatavyaa = to be renounced or abandoned..
Bhootimicchatsaa = bhootim +icchataa. Bhootim = well being,
prosperity. Icchataaa = desire, wishfullness. Nidraa = sleep.
Tandra = fatigue.drousiness. Bhayam = fear. Krodhah = anger.
Aalasyam = laziness. Deerghasootrataa = procrastination,
dilatoriness.
i.e. Six deficiencies are found in men in this world, namely
fondness for sleeping, always feeling fatigued, fearfulness, anger,
laziness and dilatory tactics in performing a task, which should be
renounced by those who desire their well being and prosperity.
Mr. Joshi,
ReplyDeleteThese exact lines could be found in Mahabharata (Vidura niti), Hitopadesha and Sukraniti. What could be the original source? Which Shabashita compilation your are refering to? May I know?
(nvkashraf@gmail.com)
Me too eager to know
Delete