लोकद्वयमतिभयैकनिदानमेतत-
-द्धिक् प्राणिनामृणमहो परिणामघोरंम् |
एका स एव हि पुमान्परमस्त्रिलोके
क्रुद्धस्य येन धनिकस्य मुखं न दृष्टम् || - सुभाषित रत्नाकर
अर्थ - हाय ! इस लोक ओर परलोक दोनों में ही लोगों के अत्यन्त
भयभीत होने का एकमात्र कारण ऋण लेने के फलस्वरूप होने वाले भयंकर
परिणाम हैं .| सचमुच एक वही व्यक्ति तीनों लोकों में सबसे महान् है
जिस ने कभी भी एक क्रुद्ध साहूकार का मुख नहीं देखा है |
(इस सुभाषित में अतिशयोक्ति अलंकार का उपयोग कर ऋणी
व्यक्तियों का साहूकारों द्वारा अपने दिये हुए ऋण की
वसूली के लिये किये जाने वाले उत्पीडन की ओर किया गया है | )
Lokadvyamatibhaikanidaanametat-
-Ddhik praaninaamrunamaho parinaama ghoram.
Ekaa sa eva hi pumaanparamastriloke
Kruddhasya yena dhanikasya mukham na drushtam.
lokadvyam +ati +bhay+eka +nidaanam +etat.=
Lokadvyam= the two worlds. Ati = too much. Bhaya =
fear. Eka = one. Nidaanam = primary cause. Etat =
this. Dhik = what a pity or shame. Praaninaamrunamaho=
Praaninaam = living beings, people. Rinam = loan, debt.
Aho = Aah ! Parinaama = end result. Ghoram = terrible,
horrible. Ekaa = one Sa = he. Aiva = really, only.
Hi = surely. Pumaanparamastriloke = Pumaan = a man.
Param = most excellent. Triloke = three worlds i.e.
the Earth, under earth and heaven. Kurddhyasya = an
angry person's.. Yena = who. Dhanikasya = a wealthy
person's Mukham = face. Na = not. Drushtam = seen.
i.e. Oh ! what a pity, in this World as also the world
after death, the primary cause of people being frightened
by incurring a debt is its very terrible consequences.. Aah !
a person who has never seen the angry face of a wealthy
moneylender is surely the most excellent person in all the three
Worlds.
(This Subhashita condemns the tactics adopted by money lenders
for recovering their debt and the terrible consequences thereof by
using a hyperbole.)
-द्धिक् प्राणिनामृणमहो परिणामघोरंम् |
एका स एव हि पुमान्परमस्त्रिलोके
क्रुद्धस्य येन धनिकस्य मुखं न दृष्टम् || - सुभाषित रत्नाकर
अर्थ - हाय ! इस लोक ओर परलोक दोनों में ही लोगों के अत्यन्त
भयभीत होने का एकमात्र कारण ऋण लेने के फलस्वरूप होने वाले भयंकर
परिणाम हैं .| सचमुच एक वही व्यक्ति तीनों लोकों में सबसे महान् है
जिस ने कभी भी एक क्रुद्ध साहूकार का मुख नहीं देखा है |
(इस सुभाषित में अतिशयोक्ति अलंकार का उपयोग कर ऋणी
व्यक्तियों का साहूकारों द्वारा अपने दिये हुए ऋण की
वसूली के लिये किये जाने वाले उत्पीडन की ओर किया गया है | )
Lokadvyamatibhaikanidaanametat-
-Ddhik praaninaamrunamaho parinaama ghoram.
Ekaa sa eva hi pumaanparamastriloke
Kruddhasya yena dhanikasya mukham na drushtam.
lokadvyam +ati +bhay+eka +nidaanam +etat.=
Lokadvyam= the two worlds. Ati = too much. Bhaya =
fear. Eka = one. Nidaanam = primary cause. Etat =
this. Dhik = what a pity or shame. Praaninaamrunamaho=
Praaninaam = living beings, people. Rinam = loan, debt.
Aho = Aah ! Parinaama = end result. Ghoram = terrible,
horrible. Ekaa = one Sa = he. Aiva = really, only.
Hi = surely. Pumaanparamastriloke = Pumaan = a man.
Param = most excellent. Triloke = three worlds i.e.
the Earth, under earth and heaven. Kurddhyasya = an
angry person's.. Yena = who. Dhanikasya = a wealthy
person's Mukham = face. Na = not. Drushtam = seen.
i.e. Oh ! what a pity, in this World as also the world
after death, the primary cause of people being frightened
by incurring a debt is its very terrible consequences.. Aah !
a person who has never seen the angry face of a wealthy
moneylender is surely the most excellent person in all the three
Worlds.
(This Subhashita condemns the tactics adopted by money lenders
for recovering their debt and the terrible consequences thereof by
using a hyperbole.)
No comments:
Post a Comment