Friday, 22 July 2016

Today's Subhashita.

दूरस्थाः पर्वताः रम्याः वेश्याः च मुखमण्डने  |
युद्धस्य तु  कथा रम्या त्रीणि रम्याणि दूरतः  || - संस्कृत सुभाषितानि 

भावार्थ -   ऊंचे  और दुर्गम  पर्वत तथा  अपने मुख को विभिन्न सौन्दर्य 
प्रसाधनों से सुसज्जित  की हुई   (मेकअप किये हुए  ) एक वेश्या  दूर से ही 
देखने में सुन्दर लगते हैं |   इसी प्रकार  युद्ध का वर्णन भी सुनने में ही 
अच्छा लगता है |  इन  तीनों को जितनी दूर से  देखा या सुना जाय उतना ही  
श्रेयस्कर  है | 

 Doorasthaah parvataah ramyaah veshyaah cha mukhamandane.
Yuddhasya tu kathaa ramyaa treeni ramyaani dooratah.

Doorasthaah = staying far away., remote.   Parvataah = mountains.
Ramyaa = pleasing, beautiful.    Vershyaa = a prostitute.    Cha =
and.   Mukhamandane = with makeup.    Yuddhyasya = a battle's
Tu = and.    Kathaa = story.    Treeni = these three.    Ramyaani =
appear beautiful.   Dooratah = from far  away.

i.e.       Mountains appear to be beautiful if viewed from far away and 
so also a prostitute with a heavy makeup.   Description  of  a battle is
interesting only while listening to it..  So,  all these three are pleasing  
and beautiful only when seen and listened  to from far away.

2 comments:

  1. जिह्वे प्रमाणं जानीहि भाषणे भोजने तथा ।
    अत्युक्तिरतिभुक्तिश्च सत्यं प्राणापहारिणी ।।

    अकृत्वा परसन्तापम् अगत्वा खलनम्रताम् ।
    अनुत्सृज्य सतां मार्ग यत् स्वल्पमपि तद्बहु

    क्षणशः कणश्वैव विद्यामर्थं च साधयेत् ।
    क्षणत्यागे कुतो विद्या कणत्यागे कुतो धनम्
    I will be grateful to you if you can kindly write the meaning and commentary for the above 3 shlokas


    ReplyDelete
  2. कराग्रे वर्तते लक्ष्मीः करमध्ये सरस्वती ।
    करमूले स्थिता गौरी प्रभाते करदर्शनम् ॥

    उदये ब्रह्मरूपोऽयं मध्याहे तु महेश्वरः ।
    अस्तमाने स्वयं विष्णुः त्रयीमूर्तिदिवाकरः ।

    I will be grateful to you if you can kindly write the meaning and commentary for the above 2 shlokas

    ReplyDelete