Saturday 27 August 2016

Today's Subhashita.

उज्जवलगुणमभ्युदितं  क्षुद्रो दृष्टं च कथमपि क्षमते |
दग्ध्वा तनुमपि शलभो दीपं दीपार्चिषं   हरति        ||  -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   क्षुद्र  (नीच प्रकृति के) व्यक्ति अन्य व्यक्तियों  की कीर्ति तथा
गुणों मे वृद्धि  को देख कर कभी भी उन्हें क्षमा नहीं करते हैं,  और  सदैव
उन्हें हानि  पहुंचाने के लिये वैसे ही प्रयत्नशील रहते है जिस प्रकार एक
प्रज्ज्वलित दीपक के प्रकाश को देख कर शलभ (रात्रि में उडने वाले कीट-
पतंग )अपने तन को जला कर भी दीपक की ज्योति को बुझा देते हैं |

(नीच और दुष्ट व्यक्तियों द्वारा स्वयं हानि उठा भी अन्य व्यक्तियों की \
संमृद्धि से ईर्ष्या कर उन्हें हानि पहुंचाने की प्रवृत्ति को इस सुभाषित मे
दीपक और पतंगों की उपमा के  द्वारा व्यक्त किया है |  यह  उपमा उर्दू -
फ़ारसी भाषाओं में भी प्रयुक्त की जाती है पर इस  के ठीक विपरीत अर्थ में
अर्थात विषमव्याप्तिक (एकतरफ़ा)  प्रेम के प्रतिमान के रूप में | )


Ujjvalagunamabhyuditm kshudro drushtm cha kathamapi  kshamate.
Dagdhvaa tanumapi shalabho deepam deepaarchisham harati.

Ujjvalagunamabhyuditam = ujjval + gunam + abhyuditam.   Ujjval +
bright, radiance ..   Gunam =  talent, virtues.   Abhyuditam = elevated,
haapened.       Kshudro = inferior or mean persons.       Drushtam =
on seeing.    cha =  and.    Kathamapi = somehow.   Kshamate  =
condone , forgiv.e     Dagdhvaa = by being burnt     Tanumapi = tanu +
api.    Tanu = body.   Api = even.   Shalabho = moths (flying insects)
Deepaarchisham = the flame of an oil lamp.    Harati =  robs.

i.e     Lowly and mean persons always envy and dislike the fame and
progress of other people and never condone them, and are always eager
to harm them even at a loss to themselves, just like the moths, which
on seeing a bright flame of an oil lamp in the night, extinguish it by
burning themseves on it,

( In this Subhashita by the use of a simile of a burning oil lamp and  a
swarm of  moths extinguishing its flame by burning themselves on it ,
the author has described  the tendency of envy among mean and lowly
persons over the progress of others and harming them even at a  loss to
themselves. This simile  is also used  in Persian and Urdu literature ,but
in  the  different context  of unending one sided loyalty to one's beloved.)





No comments:

Post a Comment