ऋणं मित्रान्न कर्तव्यं न देयं चापि मित्रके |
प्रीतिच्छेदकरी ज्ञेया यस्माद्व्यै ऋणकर्तरी || - महासुभाषितसंग्रह
\
भावार्थ - अपने किसी मित्र से ऋण (उधार) नहीं लेना चाहिये
तथा किसी मित्र को ऋण देना भी नहीं चाहिये क्यों किस यह
सर्वविदित है कि ये दोनों प्रकार के ऋण एक कैंची के समान
मित्रता के बन्धन को काट देते हैं |
Rinam mitraanna kartavyam na deym chaapii mitrake.
Preeticcheda kari gyeyaa Yasmaadvai rinakartari.
Rinam = a loan, a debt . Mitraanna= mitraam +na.
Mitraam = friends. Na = not. Kartavyam = worth doing.
Deyam = give. Chaapi = cha + api. Cha = and. Api =
even. Mitrake to a friend. Preeticchedakari = preeti +
chedakaree. Preeti = friendship. Chedakaree= making
incission or a cut. Gyeyaa = known to be. Yasmaadvai =
Yasmat +dvai. Yasmaat = because, since. Dvai = both
these two. Rinakartari = rina + kartari Kartari =
scissors.
i.e. One should never take a loan from a friend and should
also not give a loan to a friend, because it is well known that
both such loans act as a scissor in snapping the bond of
friendship between persons.
प्रीतिच्छेदकरी ज्ञेया यस्माद्व्यै ऋणकर्तरी || - महासुभाषितसंग्रह
\
भावार्थ - अपने किसी मित्र से ऋण (उधार) नहीं लेना चाहिये
तथा किसी मित्र को ऋण देना भी नहीं चाहिये क्यों किस यह
सर्वविदित है कि ये दोनों प्रकार के ऋण एक कैंची के समान
मित्रता के बन्धन को काट देते हैं |
Rinam mitraanna kartavyam na deym chaapii mitrake.
Preeticcheda kari gyeyaa Yasmaadvai rinakartari.
Rinam = a loan, a debt . Mitraanna= mitraam +na.
Mitraam = friends. Na = not. Kartavyam = worth doing.
Deyam = give. Chaapi = cha + api. Cha = and. Api =
even. Mitrake to a friend. Preeticchedakari = preeti +
chedakaree. Preeti = friendship. Chedakaree= making
incission or a cut. Gyeyaa = known to be. Yasmaadvai =
Yasmat +dvai. Yasmaat = because, since. Dvai = both
these two. Rinakartari = rina + kartari Kartari =
scissors.
i.e. One should never take a loan from a friend and should
also not give a loan to a friend, because it is well known that
both such loans act as a scissor in snapping the bond of
friendship between persons.
No comments:
Post a Comment