जातिर्यातु रसातलं गुणगणस्तस्याSप्यधो गच्छतु
शीलं शैलतटात्पतत्वभिजनः संदह्यतां वन्हिना |
शौर्ये वैरिणि वज्रमाशु निपतत्वर्थोSस्तु नः केवलं
येनैकेन विना गुणास्तृणलवप्रायाः समस्ता इमे | - भर्तृहरि (नीतिशतक)
भावार्थ - चाहे अपनी जाति रसातल (पृथ्वी के गर्भ ) में चली जाय तथा
सारे गुणों की भी अधोगति हो जाये , शील (सच्चरित्रता ) पर्वत शिखर से
नीचे लुढक जाये , सभी रिश्तेदार आग में जल कर नष्ट हो जायें , शत्रुओं
के विरुद्ध वीरता पर भी वज्रपात हो जाये , परन्तु केवल मेरी धन संपत्ति को
कोई हानि न पहुंचे, क्यों कि इस के विना ये सारे गुण मेरे लिये केवल घास के
एक गट्ठर के समान हैं |
(प्रस्तुत सुभाषित में एक ऐसे धन लोलुप व्यक्ति की मनोदशा का वर्णन किया
गया है ,जिस के लिये धन ही सर्वस्व है |)
Jaatiryaatu rasaatalam gunagana-stasyaapyadho gacchattu.
Sheelam shailatataatpaltatvabhijanah samdahyataaaam vanhinaa.
Shauryam vairini vajramaashu .nipatatvarthostu nah kevalam.
Yenaikena vina gunaastrunalavapraayaah samastaa ime,
Jaatiryaatu = Jaatih + yaatu. Jaatih = caste. Yaatu = go. Rasatalam =
underworld. Gunaganah= virtues. Tasya =his. Api = even. Adho=
down. Sheelam = character. Shailatataat = a mountan's slope..
Patatu = fall down. Abhijanah = relatives. Sandahyataam = be burnt.
Vanhinaa = a fire. Shaurye = valour. Vairini = enemies. Vajramaashu=
thunderbolt. Nipatatu = fall down. Arthoh = wealth. Tu = but.
Kevalam = only. Yena = by which. Ekaina = by one. Vina = without.
Gunaah = virtues. Trunalava =a bundle of grass. Praayaah = by and
large . Samastaa = all. Ime = these.
i.e. Let my caste sink into the underworld, and all my virtues also go
down deeper, and let my character also fall down from from a hill top,
my relatives get burnt in a fire, my valour to fight my enemies may be
struck by a thunderbolt, but in no case any harm should be done to my
wealth, because without the wealth all these virtues are by and large
nothing more than a bundle of ordinary grass for me.
(The above Subhashita describes the mentality of a greedy person for whom
money is every thing,)
large. Samastaa = all. Ime = these.
No comments:
Post a Comment