क्रोशन्तः शिशवः सवारि सदनं पङ्काSSवृतं चाSङ्गणं
शय्या दंशवती च रूक्षमशनं धूमेन पूर्णं गृहम् |
भार्या निष्ठुर भाषिणी प्रभुरपि क्रोधेन पूर्णः सदा
स्नानं शीतलवारिणा हि सततं धिग्-धिग्गृस्थाश्रमम् ||
- सुभाषित रत्नाकर (स्फुट )
भावार्थ - धिक्कार है ! ऐसे गृहस्थजीवन को, जिसमें बच्चे सदैव रोते रहते हों ,
छत से पानी टपकता हो, आंगन कीचड से भरा हो, शयनकक्ष मच्छरों से भरा
हुआ हो, भोजन भी रूखा-सूखा ही उपलब्ध हो , सारा घर धुंवें से भरा हुआ हो ,
गृहस्वामिनी (पत्नी) कटुभाषिणी हो , मालिक भी सदैव क्रोध् से भरा हुआ हो ,
और सदैव शीतल जल से ही (शीतकाल में भी) स्नान करना पडे |
Kroshantah shishavah savaari sadanam pankaavrutam chaaanganam.
Shayyaa danshvatee cha rookshamashanam dhoomena poornam gruham.
Bhaaryaa nishthura-bhaashinee prabhurapi krodhen poornah sadaa.
Snaanam sheetala-vaarinaa hi satatam dhigdhiggruhasthaashrmam.
Kroshantah = crying, hawling. Shishavah = children. savaari = with
water (leaking) Sadanam=residence. Pankaavruta = panka +aavrutam
Pank = mud, slush. Aavrutam = filled with. Chaanganam = cha +
aanganam. Cha = and. Aanganam = courtyard. Shayyaa = bed.
Danshavatee = full of mosquitoes. Rookshamashanam = sooksham +
ashanam. Rooksham =coarse. Ashanam = eating. Dhoomena = with
smoke. Poornam = filled with. Gruham = house, residence. Bhaaryaa=
wife. Nishthura = harsh, rough. Bhaashinee = speaking. Prabhurapi=
Prabhu + api. Prabhuh= The Master, employer. Api = even. Krodhen=
with anger. Poorna = full of . Sadaa = always. Snaanam = bathing.
Sheetala = cold. Vaarinaa = with water. Hi = surely. Satatam = conti-
nuously. Dhik-dhik = shame upon. Grusthsashramam = family life.
i.e. Shame upon such a family life where the children always howl and
cry, the roof of the house leaks, the courtyard is covered with mud and slush,
the house is filled with smoke and the bedroom is full of mosquitoes, only
coarse food is available, the wife is harsh and foul speaking , even the boss
always remains in an angry mood, and only cold water is available for
bathing (even during winters) .
No comments:
Post a Comment