Friday, 31 October 2014

Today's Subhashita.

 अधनेनार्थकामेन नार्थः शक्यो विवित्सता  |
अर्थेरर्था  निबध्यन्ते   गजेरिवमहागजाः     ||

अर्थ -                      एक निर्धन व्यक्ति धन संपत्ति अर्जित करने में   असफल  होने पर भी धनवान होने की     इच्छा का त्याग  नहीं कर पाता है और स्वयं को  इस इच्छा से   बंधा हुआ  पाता है  और   उसकी स्थिति उन छोटे पालतू हाथियों के समान हो जाती है जिन की सहायता से जंगलों में स्वतन्त्र  विचरण करने वाले बडे  गजराज पकड् कर पालतू बनाये जाते हैं , अर्थात वे स्वयं तो धनी नहीं बन पाते हैं पर दूसरों को धनी बनाने में     अवश्य  सहायक हो जाते हैं |

dhanenaarthakaamenena naartha shakyo vivitsataa.
Artherarthaa nibadhyante  gajerivamahaagagaah.

Adhanenaarthakaamena = adhanena + artha+ kaamena,     Adhanena = a poor person.
Artha = wealth, money.     kaamena = desire to acquire (wealth).    Naartha = na+ artha.
Na = not/        Shakyo = ablr, possible.     Vivitsataa =  wish to acquire.     Artherarthaa =
artheh + arthaa.       Arthaih = by means of wealth.     Arthaa = various types of wealth.
Nibadhyante = constructed, created, bound, chained.    Gajairivamahaagajaah = Gajaih +
iva+ mahaagajaah.    Gajaih = elephants.     Iva = like.     Mahagajaah = more powerful
elephants  (tuskars).

i.e.     A poor person is not able to relinquish his desire to become  a rich person inspite of failing in his attempts to do so and remains bound to it.  His position is just like the domesticated and chained elephants, who are used  for capturing a big wild elephants roaming freely in  forests i.e. he becomes a tool for others to become rich.

Thursday, 30 October 2014

Today's Subhashita.

अद्रोहः सर्वभूतेषु कर्मणा  मनसा  गिरा |
अनुग्रहश्च दानं च सतां धर्मः सनातनः ||

अर्थ =      इस संसार के समस्त प्राणीमात्र से  मानसिक रूप से,  अपने कर्मों द्वारा  तथा अपने बोलने के तरीके
से कभी भी द्रोह  न करना , एवं सभी के प्रति दया भाव  रखना तथा दानशीलता, यही सज्जन व्यक्तियों  द्वारा भारतीय सनातन  धर्म  का  आदर्श अनुपालन है |

(इस   सुभाषित द्वारा भारतीय सनातन धर्म के प्रमुख  सिद्धान्तों  अर्थात अहिंसा, प्राणिमात्र के प्रति दया और सेवा भाव को प्रतिपादित किया है और इन सिद्धान्तों का अनुपालन करने वाले व्यक्तियों को  ही सज्जन और
सम्मानित व्यक्ति कहा  गया है  | )

Adrohah sarvabhooteshu karmanaa manasaa giraa.
Anugrahashcha daanam cha sataam dharmah sanaatanahh.

Adroha = freedom from malice and treachery.     Sarvabhooteshu = towards all living beings.
Karmanaa = through deeds.     Manasaa = through perception or in the mind.    Giraa =  speech.
Anugrahashcha = anugrahh +cha.      Anugraha = kindness.    Cha = and.   Daan = donation.
Sataam = noble and righteous persons.     Dharmah =  religion,religious abstraction or duty.
Sanaatanah = eternal, for ever.   (The Hindu Religion  is also called 'Sanaatan Dhgarma' )

i.e.       Not having any malice or treachery towards all living beings on this Earth through their actions, thoughts and speech,  kindness towards every one,  and sharing their wealth  for charitable purposes,   all these are the ways in which noble and righteous persons follow the tenets of the Sanaatan Dharma.

(Through this Subhashita the author has propagated the main tenets of Hi du Religion also called Sanaaatan Dharma, namely nonviolence towards all living beings, kindness towards all and sharing of wealth through charity for the benefit of the society.)


Wednesday, 29 October 2014

Today.s Subhashita.


अद्भिः शुध्यन्ति वस्त्राणि मनः सत्येन शुध्यति |
अहिंसया  च  भूतात्मा  बुद्धिर्ज्ञानेन  शुध्यति     ||

अर्थ -     शरीर में लगे हुए घाव या व्रण  वस्त्र  द्वारा ढकने  (मरहमपट्टी) करने से ठीक होते हैं तथा मन सत्यानुचरण से शुद्ध होता है |  अहिंसा का अनुपालन करने से मनुष्य की आत्मा शुद्ध होती है और ज्ञान प्राप्त  करने से बुद्धि शुद्ध होती है |

Adbhih shudhyanti vastraani manh satyena shudhyanti.i.e.
hinsayaa cha bhootaatmaa busshirgyaanena shudhyati.

Adbhih = injury.     Shudhyanti = becomes clean or purified.     Manah = mind.
Satyena = by the truth.     Ahimsayaa = nonviolence.     Bhootaatmaa = individual soul.
Buddhirgyaanena = Buddhih +gyaanena.     Buddhih = intellectual level of a person.
Gyaanena = by acquirinng knowledge.  

i.e.       An injury or wounds on the body get purified ( healed ) by the use of cotton bandages and the mind gets purified by adhering to truthfulness and righteousness. .  Observance of nonviolence  results in purification of the soul of an individual and by acquiring knowledge the intellectual level of a person gets purified.

  

Tuesday, 28 October 2014

Today's Subhashita.

अदेशकाले यद्दानं अपात्रेभ्यश्च  दीयते.|
असत्कृतमवज्ञातं    तत्तामसमुदाहृदं  ||

अर्थ -        यदि किसी अनुचित  स्थान  पर और अनुचित  अवसर पर  किसी अपात्र  व्यक्ति को दान  दिया 
जाये तो (कृतज्ञता प्रकट करना तो दूर)  वह् व्यक्ति यही कहता है कि उसके साथ बुरा व्यवहार किया गया और उस  की  अवज्ञा की  गयी |

Adeshkaale yaddanam apaatrebhyashcha deeyate.
Asatkrutamavagyaatam tattaamasamudaahrudam.

Adeshakaale = at the wrong place and time.      Yaddanam = yat+daanam.      Yat = that.
Daanam = donation, giving away as charity.      Apaatrebhyashcha =apaatrebhyh + cha.
Apaatrebhyah = unworthy recipients.    Cha = and.      Deeyate = is given..
Asatkrutamavagyaatam = asatkrutam +avagyaatam.     Asatkrutam = badly treated.
Avagyaatam = shown disrespect.    Tattaamasamudaahrudam = tat + taam+samudaahrudam.
Tat = then.    Taam = he .     Samudaahrudam  = pronounces.

i.e.         If a donation is given to an undeserving person at a wrong place and time, (instead of expressing gratitude) he pronounces to every body that he was  badly treated and shown disrespect.

Monday, 27 October 2014

Today's Subhashita.

अदृष्टपूर्वा  बहवः  सहायाः सर्वे पदस्थस्य भवन्ति वश्याः |
अर्थाद्विहीनस्य पदच्युतस्य भवन्ति काले स्वजनोऽपि शत्रुः ||

अर्थ -      यदि कोई व्यक्ति किसी उच्च पद पर नियुक्त होता है तो अनेक अपरिचित व्यक्ति भी उसकी सहायता हेतु प्रस्तुत रहते हैं  और सभी लोग सदैव उसके वश में रहते  हैं |  इस के विपरीत  यदि कोई व्यक्ति धनहीन तथा   पदच्युत हो तो ऐसे समय उसके रिश्तेदार और मित्र भी उस से शत्रुवत् व्यवहार करने लगते हैं |

Adrushyapoorvaa bahavh sahaayaah sarve padasthasya bhavanti vashyaah.
Arthaadviheenasya padachyutasya bhavanti kaale svajanopi shatruh.

Adrushyapoorva = never seen before.     Bahavah  = many.    Sahaayaa = helpers, followers.
Sarve = every one.     Padasthasya =  a person holding an eminent  position  or post.
Bhavanti = become, happen.    Vashyaah = being under control, dutiful.   Arthaadviheenasya =
arthat + viheenasya.      Arthat = of wealth or money.     Viheenasya = bereft of, deprived of.
Padachyutasya = a person fallen from an eminent position or post.     Bhavanti = become, happen.
Kaale = at times.      Svajanopi = svajano +api.       Svajano = one's own relatives and friends.    
Api = even.     Shatruh + enemy.

i.e.        If a person holds an eminent position or post, even unknown persons  help him and every one is dutiful and obedient to him.   On the other hand if a person is not having any wealth and has been removed from an eminent position  or post, even his relatives and friends behave with him like an enemy.


Sunday, 26 October 2014

Today's Subhashita.


अदूरगमनं  तीर्थं  अदेहगमनं  तपः |
अनम्भः संभवं स्नानं मातुष्चरण पङ्कजं ||

अर्थ -    बिना किसी दूरस्थ तीर्थस्थान की यात्रा किये ही  , तप हेतु बिना अपने शरीर को कष्ट दिये बिना  ही ,
तथा बिना जल के स्नान करने से  भी पुण्य प्राप्ति होना संभव हो सकता है  यदि कोई व्यक्ति अपनी माता के चरण कमलों की वन्दना  (सेवा ) करता है |

(प्रकारान्त से इस सुभाषित द्वारा यह्  कहा गया है कि जो शुभ फल अपनी मां की आज्ञापालन और सेवा से प्राप्त होता है वह् तीर्थाटन, तपस्या और स्नान ध्यान द्वारा  प्राप्त फल से भी बडा  है |)

Adooragamanam teertham adehagamanam tapah.
Anambhah sambahvam snaanam maatushcharana pankajam.

Adoor = not distant,  near.       Gamanam = going, visiting.      Teertham = a place of pilgrimage.     Adeha = bodiless.      Tapah = religious austerity, generally done by denying various comforts to the human body.     Anambuh = waterless.    Sambhavam = possibility.     Snaanam =  bath.
Maatushcharana = Maatuh +charana.      Maatuh = mother.    Charana = feet.    Pankajam = lotus.

i.e.        It may  be  possible to achieve 'Punya' by not doing pilgrimage of a far off religious centre, without tormenting one's body for doing 'Tapa', and taking a bath without water , if he worships the lotus like feet of his mother (serves his mother with devotion).

(The above Subhashita indirectly exhorts people to serve their mothers with devotion and diligence, which  will give them 'punya' more than the 'punya' earned by doing pilgrimages of far off religious places, doing  'Tapa' , and daily religious chores like bathing and prayer etc.   'Punya' is a concept of Hindu Religion , which implies that by following a righteous and religious lifestyle, a person earns certain plus points, which  place him in a very comfortable position and status in his next life cycle or even during his lifetime as well. )

Saturday, 25 October 2014

Today's Subhashita.


अदाता  वंश  दोषेण  कर्मदोषाद्दरिद्रता |
उन्मादो मातृदोषेण पितृदोषेण  मूर्खता ||

अर्थ -       वंशानुगत दोष के कारण कोई व्यक्ति कृपण (कंजूस ) हो जाता है और व्यसनों तथा दुष्कर्मों  के
कारण  दरिद्र हो जाता है |   यदि माता या पिता में कोई वंशानुगत  या अन्य दोष हो तो मातृदोष के कारण
संतान  पागल  और पितृदोष के कारण मूर्ख हो जाती है  |

Adaataa vansha doshena karmadoshaaddridrataa.
Unmaado maatrudoshena pitrudoshena moorkhataa..

Adaataa = a miser person who does not share his wealth for charitable purposes.
Vansha = family dynasty.     Doshena = due to some defect.   Karmadoshaaddridrataa =
Karmadoshaat + daridrataa.      Karmadoshaat = vices, sinful acts.     Daridrataa = poverty.
Unmaado =madness, crazy behaviour.            Matrudoshena =  due to some defect or inferiority of
the mother.        Pitrudoshena = due to some defect or inferiority of the father.
Moorkhataa = idiocy.

i.e.        Due to some hereditary defect a person becomes a miser and due to vices and sinful actions a person becomes poor.   Due to some defect or inferiority in the mother  the child becomes mad or crazy, and the defects in the father results in the child becoming an idiot.




























Friday, 24 October 2014

Today's Subhashita.

संतोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः |
विचारः परमं   ज्ञानं  शमो  हि परमं  सुखं   ||

अर्थ -      अपनी उपलब्धि पर संतोष करना ही सर्वोत्तम लाभ की स्थिति है और सज्जन  तथा विद्वान् जनों की सङ्गति में रहना ही जीवनयापन करने के सर्वोत्तम स्थिति है | सद्विचार करना ही परम् ज्ञान है और 
ध्यानावस्था ही परम् सुख की अवस्था है |

Santoshah paramo laabhah stsangah paramaa gatih.
Vichaarah paramam gyaanam shamo hi paramam sukham.

Santosha = satisfaction.    Paramo = best form of.    Laabha =  gain, profit.
Satsanga = company of wise and noble persons.    Gatih = path, way of living.
Vichaarah =  (noble) thoughts.      Gyaanam = knowledge.    Shama = quiet, meditation 
Sukham = pleasure, happiness. 

i.e.        Being satisfied at what one has achieved is the most gainful situation in life and always being in the company of wise and noble persons is the best way of living.   Having noble thoughts is the best form of Knowledge and being engrossed in meditation is the best state of happiness.

Thursday, 23 October 2014

Today's Subhashita.


अदाता  पुरुषस्त्यागी  दाता त्यागी  च नित्यशः |
इति ज्ञात्वा स्वयं बुध्याः  धनं दद्द्यात्पुनः पुनः ||

अर्थ -        एक कंजूस व्यक्ति जीते जी कभी भी  अपनी धन संपत्ति का त्याग (दान स्वरूप )   नहीं करता है (और सारी संपत्ति अपने पीछे  छोड  जाता है ) जब कि एक दानशील  व्यक्ति  सदैव  अपनी संपत्ति का दान   करते रहते हैं |  इस तथ्य को जान कर बुद्धिमान  व्यक्तियों को  अपनी  धन संपत्ति को  दान के रूप में समय समय पर वितरित करते रहना चाहिये |

(अर्थशास्त्र का सिद्धान्त है कि धन सदैव जल के समान प्रवाहित रहना चाहिये |  यदि धन और जल एक ही स्थान पर एकत्रित हो जाता है तो वह् दूषित हो जाता है |  इस सुभाषित  के माध्यम  से यही संदेश दिया गया है कि धन का सदुपोयग समाज सेवा के कार्यों में दान स्वरूप समय समय पर करते रहना चाहिये |  जो व्यक्ति दानशील नहीं होते हैं उनकी  सारी संपत्ति उनकी मृत्यु के बाद  विवादित और झगडे का कारण बन जाती है |)


Adaataa purushastyaagee daataa tyaagee cha nityashah.
it gyaatvaa svyam budhyaah dhanam daddyaaatpunah punah.

Adaataa = a miser  person who does not give his wealth in charity.    Purushastyaagee = purushh +tyaagee.     Purushah = a person.    Tyaagee = one who sacrifices or renounces any thing.
Daataa =  a philanthropist ..     Cha = and .    Nityashah = daily    Iti = this.     Gyaatvaa = by knowing. Svyam = themselves.      Buddhyaah = wise men.     Dhanam  = wealth, money.    Dadyaaatpunah = dadyaat = should give     Punah = again and again.

i.e.              A miser never gives his wealth in charity during his lifetime (and leaves behind all his wealth), whereas a philanthropist always distributes his wealth from time to time as charity .     By knowing this fact wise persons should distribute their wealth through charity again and again.

(It is a well known principle of Economics that money  should always remain in circulation  like flowing water.  If water.does not flow and becomes stagnant it gets polluted and so also is the case of wealth  which is the main cause of litigation and many other anomalies  of the society.   The above Subhash nicely underlines the  above fact and exhorts people to continue distributing their wealth for charitable purposes.)
    

Wednesday, 22 October 2014

Today's Subhashita.

अत्वरा सर्वकार्येषु त्वरा कार्यविनाशिनी |
त्वरमाणेन  मूर्खेण  मयूरो  वायसीकृतः ||

अर्थ -        अपने सभी कार्यों को जल्द्बाजी में नहीं करना  चाहिये क्योंकि जल्द्बाजी किये जा रहे कार्य का विनाश कर देती है | एक मूर्ख के द्वारा जल्द्बाजी में किये हुए कार्यों का परिणाम ऐसा ही होता है जैसे कि वह  बनाने चला  था एक  मोर की मूर्ति  पर  बन  गई  एक  कव्वे की मूर्ति  |

Atvaraa sarvakaaresshu tvraa kaaryavinaashinee .
Tvaramaanena moorkhena mayooro vaayaseekrutah.

Atvaraa = not hasty.     Sarva = all.      Kaaryeshu =  deeds, actions.      Tvaraa = haste.
Karya =  , deeds.     Vinaashanee = destroying, spoiling.     Tvaramaanena = by making haste.
Moorkhena.= by  a foolish person.     Mayooro = a peacock.     Vaayaseekrutah =  turned into a crow.

i.e.      One must do all his deeds without any haste, because haste in doing a work results in  destruction or spoiling of that work just like a foolish person trying   to make an idol of a peacock but  ending in creating that of a crow.

Monday, 20 October 2014

Today's Subhashita.

अत्र  यत्पतितं  वर्णबिन्दु  मात्राविसर्गकं  |
भ्रमप्रमाददोशाद्धि क्षन्तव्यं तत्सुबुद्धिभिः ||

अर्थ -      किसी  पुस्तक या लेख  में यत्र तत्र  वर्ण , बिन्दु, मात्रा, विसर्ग आदि की त्रुटियां  जो भ्रम, लापरवाही आदि दोषों के कारण हो जाती हैं उन्हें विद्वान् और सज्जन  व्यक्तियों को दृष्टिगत होने पर भी क्षमा कर देना चाहिये |

(इस सुभाषित का तात्पर्य यह् है कि कई बार विशेष प्रयत्न करने पर भी लेखन कार्य में वर्ण, बिन्दु, मात्रा और विसर्ग की त्रुटियां रह्  जाती हैं | इस प्रकार की त्रुटियों पर अधिक ध्यान न दे कर उन्हें क्षमा करना ही बुद्धिमानी है )

Atra yatpatitam varnanbindu maatraavisargakam.
Bhramapramaadadoshaaddhi kshantavyam tatsubuddhibhih.

Atra = here.     Yatpatitam = yat+patitam.      Yat  = that.     Patitam = dropped, fallen.
Varna =  A single unit of various signs devised and based on phonetics used in Sanskrit, collectively called ' Varnamaala'   in 'Devanaagri script'  just like A, B, C, D etc in English collectively called
'Alphabet' .    Bindu =  a dot placed over a 'varna', giving a nasal sound to the word, also called as 'anusvaar'     Maatra = upper, lower or horizontal  punctuation marks added  to a 'varna' in Devanagri script to change its sound.      Visarga = the colon like ( : } sign used in Devanaagri script after a word.     Bhramapraamaaddoshaaddhi  = bhrama +doshaaddhi.      Bhrama =perplexity.
Pramaada = negligence, carelessness.   Doshaaddhi = defects, deficiencies.    Kshantavyam = to be
pardoned or ignored.        Tatsubhddhibhih =  tat +subuddhibhih       Tat = that.   Subuddhibhih  =
wise and intelligent persons.    

i.e.      In a book or any written matter inspite of best effort on the part of the writer some discrepancies or defects of punctuation or grammar still remain  due to ignorance or negligence.
Wise and knowledgeable persons should  pardon or ignore such mistakes.

Sunday, 19 October 2014

Today's Subhashita.

अत्यासन्न: विनाशाय दूरस्था  न  फलप्रदाः |
सेव्या  मध्यमभावेन राजवह्निर्गुरुः स्त्रियः ||

अर्थ -      राजा, आग , गुरु तथा  स्त्रियों से  अत्यन्त घनिष्ठता विनाशकारी होती है और इनसे दूरी बनाये रखना भी फलप्रद (फ़ायदेमन्द ) नहीं होता है | अतः इनकी  सेवा  तथा इनसे संपर्क मध्यम  भाव से करनी  चाहिये |

Atyaasannah vinaashaaya dooraasthaa na phalapradaah .
Sevyaa madhyamabhaavena raajvahinirguruh striyah.

Atyaasannah = ati + aasannah.     Ati = too much.     Aasannah = proximity, closeness.
Vinaashaya =  destruction.     Doorasthaa = staying far away, remain aloof.    Na = not.
Phalapradaah = fruitful,  profitable.     Sevyaa = to be served or obeyed.      Madhyambhaavena =
madhyam + bhaavena.           Madhyam = moderately, neither too much nor too little.
Bhaavena = manner.    Raajavahinirguruh = raaj +vahinih + guruh.    Raaj = ,King,  Rulers.
Vahini = fire.      Guruh = a teacher.       Striyah = women.

i.e.       Too close proximity or closeness with a King,  fire, a teacher and womenfolk always results in destruction and remaining aloof from them is also not profitable or fruitful. It is, therefore, always advisable to serve or deal with them  moderately..






Saturday, 18 October 2014

Today's Subhashita.

अत्यादरो    भवेद्यत्र  कार्यकारणवर्जितः |
तत्र शङ्का प्रकर्तव्या परिणामेSसुखावहा ||

अर्थ -           यदि कहीं  अकारण ही कोई  आपके प्रति अत्यधिक आदर और सम्मान प्रदर्शित  कर  रहा हो तो उस पर शङ्का  कर उसका निवारण  अवश्य कर लेना चाहिये अन्यथा  इस लापरवाही  का परिणाम  दुःखद होता है |

Atyaadaro bhavedyatra kaaryakaaranavarjitah.
Tatra shankaa prrakartavyaa parinaamesukhaavahaa.

Atyaadaro = ati =aadaro.      ati = too much.     aadaro = regard, respect.     Bhavedyatra =bhavet +yatra.      Bhavet = happens.     Yatra = where.    Kaarya= act, deed.     Kaarana = reason.
Varjitah = without, devoid of.      Tatra = there.     Shankaa = doubt.    Prakartavya = should be
cleared or brought to light.     Parinaamesukhaavahaa = Parinaame +asukhaavahaa..
Parinaame =  the result.      Asukhaavahaa = causing unhappiness.

i.e.        If some body is showing excessive regard and respect towards you without any valid reason, such behaviour should be investigated and  any doubt cleared, otherwise the end result is always
unpleasant.



Friday, 17 October 2014

Today's Subhashita.

अत्यम्बुपानाद्भवन्ति  रोगाः अल्पाम्बुपाने च तथैव दोषाः  |
तस्मान्नरो   वह्निविवर्धनाय   मुहुर्मुहुर्वारि  पिवेद्भूरि       ||

अर्थ -         अत्यधिक जल पीने से  अनेक रोग हो जाते हैं  तथा  कम  जल पीने से भी उसी प्रकार के दोष (रोग) उत्पन्न  हो जाते हैं |   अतएव लोगों को अपनी जठराग्नि  (पाचन शक्ति ) में वृद्धि करने के लिये बारम्बार  थोडे थोडे  अन्तराल में आवश्यकता के अनुसार जल पीना चाहिये |

(आयुर्वेद में निर्देश है कि भोजन करने से ठीक पहले अधिक जल पीने से पेट  के  अन्दर भोजन को पचाने वाले अम्ल कं प्रभावी हो जाते हैं अतः भोजन करने के कुछ समय के बाद ही जल पीना चाहिये | आवश्यकता से अधिक जल पीना हानिकारक है और कम जल पीना भी उसी तरह  हानिकारक है क्यों कि उससे शरीर में जल तत्व की कमी हो जाती है |  शरीर की आवश्यकतानुसार जल को एक साथ न पी कर उसे थोडे थोडे अन्तराल से ही पीना चाहिये , यही इस सुभाषित में व्यक्त किया गया है | )

Atyambupaanaatrabhavanti rogaah alpambupaane cha tathaiva doshaah.
Tasmaannaro vahnivivardhanaaya muhurmuhurvaari pivedbhoori.

Atyambupaanaatprabhavanti = Ati +ambu+paanaat + prabhavanti.     Ati = too much.
Ambu = water.     Paanaat = by drinking.      Prabhavanti =, happen.   Rogaah = diseases.     Alpaambu = Alpa +ambu.        Alpa = little, small.     Paane = on drinking.    Cha = amd/
Tatheva = similar.      Doshaah =   disorders/       Tasmaannaro =  Tasmaat + naro.
Tasmat = hence, on that account.     Naro = people.    Vahnivivardhanaaya = Vahni +
Vivardhanaaya.      Vahni = fire  (reference to digestive process in the stomach )
Vivardhanaaya = for increasing, augmenting.    Muhurmuhurvaari = Muhuh +muhuh+
vaari.     Muhuh muhuh = again and again.     Vaari = water.    Pivedbhoori = pivet +bhoori.
Pivet = should drink.     Bhoori = frequently, considerately

i.e.        Drinking too much water causes many types of  diseases and  drinking less water  also results in similar diseases.    Hence, in order to increase their digestive process people should  drink small quantity of water repeatedly  from time to time .

(In Ayurveda it is ordained that one should not drink too much water just before taking a meal, as it results in dilution of digestive juices secreted in the stomach and affects proper digestion. It is  also advised to  spread over the total requirement of water for the human body and drink small quantity of water again and again after some interval  of time.  The above Subhashita deals with  this subject.The digestive process is alluded to a fire burning in the stomach and is called  'Jatharaagni', which helps in digesting the food.)

Thursday, 16 October 2014

Today's Subhashita.

अत्यन्तमपि  मेधावी  त्रयाणांमेकमश्नुते  |
अल्पायुषो दरिद्रो वा ह्यानपत्यो न संशयः ||

अर्थ -      इस कथन  में कोई संशय नहीं है कि जो व्यक्ति अत्यन्त बुद्धिमान होते हैं  वे सदैव अल्पायु, दरिद्रता या संतान हीनता इन तीनों में से किसी एक समस्या से ग्रस्त होते हैं |

( उपर्युक्त कथन की सत्यता के प्रमाण हमें समाज मे यत्र तत्र सर्वत्र मिलते रहते हैं उदहरणार्थ  प्रख्यात गणितज्ञ श्री रामनुजम, जिनकी अल्पायु में ही मृत्यु हो गयी थी,  महाकवि सूर्यकान्त त्रिपाठी 'निराला'  और प्रख्यात भौतिक वैज्ञानिक स्टीफेन हौकिन्ग,जिन्होने सारा जीवन गरीबी में बिताया और अनेक विद्वान् वैज्ञानिक और कलाकार जो जीवन भर अविवाहित ही रहे |)

Atyantmapi medhaavi tryaanaamekamashnute.
Alpaayusho daridro vaa hyaanapatyo na shamsayah.
Atyantamapi = atyantam +api.     Atyantam = extremely, very.      Api = also, even (for comparison).
Medhaavi = intelligent.       Trayaanaamekamashnute = trayaanaam + eka +ashnute.
Trayaanaam =  among these three.             Eka = one.            Ashnute =  becomes.  
Alpaayusho = short lived.        Daridro = poor.     Waa = or.       Hyanappatyo = hi = anapatyp.
Hi =  surely.        Anapatyo = childless.       Na = not.        Sanshayah = doubt.

i.e.      There is no reason for any doubt in the saying  that those persons who are super-intelligent are always found to be facing one of the problem among these three problems namely, short lived, poor and childless.

(The truth in the above statement can be verified from the lives of imminent scholars, scientists, mathematicians in the society e.g. Ramaanujam,the great mathematician ,who died at a young age, Pt.Sooryakaant Tripathi 'Nirala' the renowned poet,  and Stephen Hawking,the great theoretical physicist and cosmologist,  who lived their life in penury, and many more scholars, scientists and artists , who remained bachelors throughout their life.)







Wednesday, 15 October 2014

Today's Subhashita.

अत्यन्तकोपः  कटुका च  वाणी  दरिद्रता च स्वजनेषु वैरं  |
नीचप्रसङ्गः  कुलहीनसेवा  चिह्नानि देहे नरकस्थितानां  ||

अर्थ -       अत्यन्त क्रोधी  स्वभाव ,  बातचीत में कठोर अपशब्दों को प्रयुक्त  करने वाला , दरिद्र,  अपने स्वजनों  वैर करने वाला , सदैव नीच व्यक्तियों के संसर्ग में रहने वाला, तथा  कुलहीन व्यक्ति का सेवक होना ,
 ये सभी चिह्न  जिस व्यक्ति में  होते हैं उसे नारकीय जीवन जीना  पडता  है |

Atyantakopah  katukaa cha vaanee daridrataa cha svajaneshu vairam.
Neechaprasangh kulaheenasevaa chihani dehe narakasthitaanaam.

Atyant = extreme.    Kopah = anger., rage.     Katukaa = bitter, harsh.     Vaani = way of speaking.
Daridrataa = poverty.     Cha = and.     Svajaneshu = relatives.      Vairam = enmity, hostility.
Neecha =  a mean person.      Prasang = inclination towards, association  with.    Kulaheena = person
of low origin.   Seva = service.      Chihnaani = symptoms,  symbols.    Dehe = a person, body.
Narakasthitaanaam = living or being in Hell.

i.e.          Very angry by nature,  way of speaking  harsh and foul ,  poverty, enmity with  relatives, association with mean and wicked persons, and being in the service of a person of low origin, if all these symptoms are found in a persons,  he leads a hellish life.

Tuesday, 14 October 2014

Today's Subhashita.

अतीव  बलहीनं  हि  लङ्घनं  नैव  कारयेत्  |
ये गुणा: लङ्घने प्रोक्तास्ते गुणा: लघुभोजने.||

अर्थ -      अत्यन्त दुर्बल व्यक्तियों को उपवास कभी नहीं करना चाहिये  |  उपवास में जो गुण हैं वे सभी गुण कम और सुपाच्य भोजन करने में भी होते हैं |

(आयुर्वेद का एक सिद्धान्त है कि - 'लङ्घनं परमौषधम् '  अर्थात उपवास करना एक प्रभावशाली औषधि के सेवन के समान है और उपवास करने  से कई प्रकार के रोग नष्ट हो जाते हैं | परन्तु इस सुभाषित के अनुसार अत्यन्त दुर्बल व्यक्तियों के लिये उपवास करना निषिद्ध है | वैसा  ही लाभ वे थोडा और सुपाच्य भोजन कर के भी प्राप्त कर सकते हैं )

Ateeeva balaheenaam hi langhanam naiva kaarayet.
Ye gunaa langhane proktaaste gunaa laghubhojane.

Ateeva = extreme, very.    Balaheenam = weak, without any strength.    Hi = surely, certainly.
Langhanam = fasting   Naiva = not, never.      Kaarayet =  do.      Ye = those.      Gunaah= virtues, .     benefits.        Proktaaste =  proktaah + tey.      Proktaah = attributed to, said to be.      Tey = they.
Laghubhojane = laghu + bhojane.     Laghu = short, small, light.      Bhojane = meal, food.

i.e.       Very weak persons should not  do fasting.   They can get all the benefits of fasting by having a frugal and simple meal.

(In  Ayurveda (the Indian system of medicine) it is said that fasting acts like a very potent medicine in many diseases.  However through the above Subhashita the author has advised  very weak and aged persons no to do any fasting., because they can get all the benefits of fasting by having a light  and easily digestible meal.)


Monday, 13 October 2014

Today's Sub hashita.

अतिसंपदमापन्नैर्भेतव्यं         पतनाद्भयः  |
अत्त्युच्चशिखरा  मेरो: शक्रवज्रेण पातिताः ||

अर्थ -    अत्यधिक संपत्ति अर्जित करने पर सदैव उसके नष्ट होने का भय बना रहता है |    उदाहरणार्थ देवराज इन्द्र का वज्र भी मेरु पर्वत के ऊंचे शिखरों पर ही गिरता है |

(राज्य शासन , चोर, लुटेरों आदि की वक्र दृष्टि सदैव अत्यधिक धनवान व्यक्तियों के धन पर ही रहती और वे उसको येन केन प्रकारेण प्राप्त करने के लिये प्रयत्नशील  रहते हैं | इस प्रक्रिया को इस सुभाषित में देवराज इन्द्र द्वारा  अपने वज्र से  मेरु पर्वत (अति संपत्ति का प्रतीक) के शिखरों पर आकाशीय विद्युत गिरने से उनके नष्ट होने से किया गया है |  यहां यह दृष्टव्य है कि आकाशीय बिद्युत केवल ऊंची इमारतों, वृक्षों या पर्वतों की चोटियोंपर ही गिरती है और साधारण वस्तुओं  पर नहीं गिरती है  || )

Atisampadamaapannairbhetavyam patanaadbhayam.
Atyucchashikharaa MeroShakravajrena paatitaa.

Atisampadamaapannairbhetavyam = ati +sampat + aapannaih + bhetavyam.     Ati  = extremelySampat = wealth.      Aapannaih = acquired.       Bhetavyam = to be feared or dreaded.
Patnaadbhayam = patnaat + bhayam.      Patnaat = downfall.      Bhayam + fear.
Attyucchashikharaa = ati +uccha+shikharaa.     Uccha = high, lofty.     Shikharaa = peaks.
Mero =  reference to the famous mountain of Hindu mythology.  This mountain was used as a churning instrument for churning the Ocean in the legend of 'Samudra Manthan"
Shakra = name of the God Indra, the Ruler of Heaven.       Vajrena =  by the  'Vajra' . (Vajra is the weapon of the God Indra.   Whenever lightening strikes in the sky during rainy season, it is
attributed to the strike of Indra's weapon and is called 'Vajrapaat' )    Paatitaa = struck down .

i.e.   Acquisition of too much wealth is always accompanied by the fear of losing it .  Even the
Vajra, the weapon of God Indra strikes the lofty peaks of the Meru  mountain.

(Super rich people are always targeted  by the Government's taxation authorities,thieves dacoits,and they remain in constant fear of losing their wealth.  This phenomenon has been highlighted by the use of a simile from Hindu Mythology, of the high  peak of 'Meru' mountain (representing wealth) being struck by the 'Vajra' of God Indra (representing outside forces attempting to take away that wealth ).   Lightening always strikes only at highrise buildings, trees and mountain peaks and not on low lying objects.)

Sunday, 12 October 2014

Today's Subhashita.

अति रमणीये काव्ये पिशुनोSन्वेषयति  दूषणान्येव  |
अति रमणीये  वपुषि  वृणमेव  हि  मक्षिकानिकरः  ||

अर्थ -      दुष्ट और विद्वेषी व्यक्ति किसी सुन्दर और रञ्जनीय काव्य मे केवल दोषों को ही उसी प्रकार  खोजते रहते है जिस प्रकार मक्खियों का एक  झुंड   एक सुन्दर शरीर में हुए घाव को खोज लेता है |

(इस सुभाषित द्वारा छिद्रान्वेषी  व्यक्तियों और आलोचकों की तुलना मक्खियों के एक झुंड  से करते हुए उन के ऊपर व्यङ्ग्य किया गया है |  ऐसे व्यक्तियों को केवल दोष ही नजर आते है  और किसी भी अच्छी और सुन्दर वस्तु में वे कोई न कोई दोष खोज  ही लेते हैं | )

Ati ramaneeye kaavye pishunonveshayati dooshanaanyeva.
At ramaneeye vapushi vrunameva hi makshikaanikarah .

Ati =  very, extremely.     Ramaneeye = beautiful.  delightful.     Kaavye = book of poems
Pishunonveshayati = pishuno +anveshayati.     Pishuno = wicked and malicious persons.
Anveshayati = searches after,  explores      Dooshanaanyeva = dooshanaani + eva/
Dooshanaani = faults, defects.     Aiva = only.     Vapushi = body.    Vrunameva =vrunam +
aiva.       Vrunam = a wound,, ulcer.     Hi = surely.    Makshikaanikarah = makshikaa =
nikarah         Makshikaa = flies.     Nikarah = a group.

i.e.      Wicked and malicious persons  explore only  the faults in a book of beautiful  poems, just like a group of flies search for a wound in a beautiful body and then settle over it.

(Through this Subhashita the author has criticised the tendency among the literary critics of finding  only the faults in any work of poetry and literature, and has derisively compared them to flies searching for a wound in a beautiful human body.)

Saturday, 11 October 2014

Today's Subhashita.

अतियत्न  ग्रहीतोSपि   खलः   खलखलायते |
शिरसा धार्यमाणोSपि  तोयस्यार्धघटो  यथा ||

अर्थ -     अत्यन्त प्रयत्न करने  तथा सम्मानित करने के बाद भी खल (दुष्ट व्यक्ति )अपनी  खलता को नहीं त्यागते हैं और उसी प्रकार  खल ही बने रहते हैं जैसे कि एक जल से आधा भरा हुआ घडा सिर में धारण करने पर भी छलकता रहता है  |

 ( कहावत् है कि -  'अधजल् गगरी छलकत जाये ' चाहे उसे सिर पर ही क्यों न उठा  लिया जाय |  सिर पर उठाना एक सम्मान सूचक मुहावरा  है और जो 'छल छल ' ध्वनि ऐसा घडा करता है उस प्रभाव को 'खलखलायते' शब्द द्वारा सुभाषितकार ने एक  खल के लिये  प्रयुक्त किया है |  खलों को एक घडे की तरह  'सिर पर बिठाने' पर भी वे अपनी 'खलता'  नहीं त्यागते हैं , यही तथ्य इस उपमा द्वारा बडी सुन्दरता से व्यक्त किया गया है | )

Atiyatna graheetopi khalah khalakhalaayate.
Shirasaa  dhaaryamaanopi toyasyaardhaghato yathaa.

Ati = extreme.    Yatna =  effort.      Graheetopi = graheto + api.      Graheeto = made.
Api = even,        Khalah = a mean and wicked person.      Khalakhalaayate = continue  behaving
 like a wicked person.     Shirasaa = over the foread.     Dhaaryamaanopi = dhaaryamaan + api.
Dhaaryamaan = placed over.     Toyasyaaardhaghato = toyasya +ardha +ghato.
Toyasya = water's      Ardha = half filled.    Ghato = a picher.     Yathaa = for instance.

i.e.     Inspite of making special effort and giving them due respect, wicked and mean persons do not shed their wickedness and continue behaving like  wicked persons, just like a pitcher half-filled with water makes rumbling sound and sheds water even if it is carried over the head.

(In this subhashita the wicked persons have been compared with a half filled pitcher of water, which, even by carrying it over the head  (a show of respect) continues to make rumbling sound and the water spills through its mouth. )


Friday, 10 October 2014

Today's Subhashita.

अतिपरिचयादवज्ञा  भवति विशिष्टेSपि  वस्तूनि  प्रायः  |
लोकः  प्रयागवासी  कूपं   स्नानं    समाचरति              ||

अर्थ -      अत्यधिक परिचित   या सुलभ होने के कारण  प्रायः विशिष्ट वस्तुओं  की भी अवज्ञा लोग करने लगते है . उदाहरणार्थ  प्रयाग के निवासी  गंगा  और यमुना नदियों के पवित्र संगम  मे स्नान करने के बदले कुंवें  के जल से  ही स्नान करते  हैं |

(यदि कोई  वस्तु महत्त्वपूर्ण और अमूल्य भी हो पर यदि आसानी से उपलब्ध हो तो लोग उसका महत्त्व जानते हुए भी उसकी अवज्ञा करने लगते हैं | इस तथ्य को उपर्युक्त सुभाषित में प्रयाग के निवासियों द्वारा नित्य अपने घरों मे कुवें के जल से स्नान किये जाने के द्वारा रेखांकित किया है , जब् कि प्रयाग मे गंगा और यमुना नदियों के पवित्र संगम पर स्नान हेतु लोग दूर दूर से  अनेक कष्ट उठा   कर और धन व्यय करकर आते हैं | )
 
Atiparichaayaadavagyaa bhavati vishishthepi vastooni praayahh.
Lokah prayaaagavaasee koopam snaanam   samaacharati.

Atiparichaadavagyasa = Ati + parichaayaat + avagyaa .    Ati = very,extremely.  
Parichayaat =  acquaintance, intimacy.    Avagyaa = disrespect,disregard.
Bhavati= .happens.   Vishishtepi =  vishiste + api.       Vishista = distinguished , respectable.    
Api = even.       Vastooni =  things.    Praayah = by and large,  generally.    Lokah = people.
Prayaagvaasee = Prayaag +vaasee.    Prayaag = name of a religious place at the confluence of
sacred rivers Ganges and Yamuna, also known as Allahabad.     Vaasee = residents of  Prayaag/
Koopam = a well.      Snaanam = bathing.      Samaacharati = perform.

i.e.         Too much acquaintance with or easy availability of a distinguished and respected thing
by and large results in disregard or disrespect of that thing.   For example the residents of Prayaag take their daily bath with water drawn from a well .

(Easy availability of even a priceless thing ,results in its disregard or disrespect. This fact has been highlighted in the above Subhashita by giving the example of people of Prayaag taking a bath with water drawn from a well rather than bathing at the confluence of the sacred rivers Ganges and Yamuna . For this purpose people come to Prayag from far off  places facing all the trouble and huge expenses but for the residents of Prayag it has very little importance. )


Thursday, 9 October 2014

Today's Subhashita.

अतिदाक्षिण्य  युक्तानां शङ्कितानि पदे पदे  |
परापवादिभीरूणां   न  भवन्ति  विभूतियः     ||

अर्थ -                     अपने कार्य क्षेत्र या विषय में  अत्यन्त दक्ष व्यक्ति शङ्कित स्वभाव के होते हैं और सदैव कदम कदम पर शङ्का करते है | वे अन्य व्यक्तियों द्वारा आलोचना  किये जाने  या दोषारोपण  से भी बहुत अधिक डरते है और इसी कारण ऐसे व्यक्ति कभी भी महान नहीं बन सकते हैं |

(सर्वोत्तम बनने की चाह मे बात बात पर शङ्का करना तथा दूसरों पर अविश्वास करना  ऐसा  दुर्गुण हैं जो दक्ष और विद्वान् होने पर भी  किसी व्यक्ति को एक महान् व्यक्ति नहीं होने द्रेता है | इसी तथ्य को इस सुभाषित में व्यक्त क्या गया है |)

Aitdaakshinya yuktaanaam shankitaani pade pade.
Paraapavaadibheeroonaam na bhavanti vibhutiyah.

At - very, extremely.     Daakshinya = skill , expertise.      Yuktaanaam = endowed with, having.
Shankitaani = doubtful, uncertain.      Pade Pade = at every step or occasion.
paraapavaadibheeroonaam =  para + apavaad + bheeroonaam.     Para = others.
Apavaadi = blame, criticism,  reproach.      Bheeroonaam = people afraid of .    Na  = not.
Bhavanti =  happen, become          Vibhootiyah = mighty and great  persons.

i.e.       Persons  having special expertise in any subject or skill are  by nature doubtful at every step     and  are also afraid of  any blame or criticism .  As a result  such persons can never become great and mighty.

(  In his pursuit for perfection  if a  highly skilled and learned  person remains doubtful in nature ,does not believe on others and is afraid of criticism and blame , he can never  become a great person . This fact has been highlighted by the author of this Subhashita.}

Wednesday, 8 October 2014

Today's Subhashita.

अतिथीनां   न संस्कारो  न  च  सज्जनसंगमः  |
न  यत्र  स्वात्मवर्णस्था  सः  ग्रहाश्रम  वञ्चना   ||

अर्थ -       जिस परिवार में अतिथियों का आदर सत्कार नहीं होता है , न सज्जन व्यक्तियों  का समागम होता है  और न हीं उसके सदस्यों का जीवन स्तर उच्च होता है ,  ऐसा परिवार होना एक छलावा मात्र है |

(प्रकारान्त से इस सुभाषित के अनुसार  एक  सुखी और सुसंस्कृत परिवार तभी  होता है जब वहां  अतिथियों का  सत्कार और सज्जन व्यक्तियों का सान्निध्य सदैव होता है |)

Atitheenaam  na sanskaaro na cha sajjanasangamah.
Na yatra svaatmavarnasthaa saa gruhaashrama vanchanaa.

Atitheenaam =  guests.     Na = not.     Sanskaaro = adornment, embellishment,      Cha = and.
Sajjanasangamah =  assembly of noble person.       Yatra = where.    Svaatmavarnasthaa = sva +
aatmavarnasthaa.      Sva = of self.      Aatmavarnasthaa = quality of life.    Sah = that.
Gruhaashram = household.      Vanchanaa = a deception., travesty.

i.e.    In a household where guests are not adorned and entertained,  there is no association with noble and righteous persons, and its members have  no social status and quality of life, then such a household is like a mere deception or a travesty of being a household.

(Through this subhashita the author has indirectly mentioned the prerequisites of a successful and 
illustrious house hold i.e. giving due respect and attention towards the guests, association with noble and righteous persons and a high standards of living.)


Tuesday, 7 October 2014

Today's Subhashita.

अतिथिर्बालकश्चैव  राजा  भार्या   तथैव   च |
अस्ति नास्ति न जानन्ति देये देहि पुनः पुनः ||

अर्थ -        किसी व्यक्ति के घर में आये हुए अतिथि ,  बालक ,उसकी पत्नी और  राजा (शासक), ये सभी  इस बात से अनभिज्ञ होते हैं  कि उनकी आवश्यकताओं को पूर्ण करने की  उसमें  सामर्थ्य है भी या नहीं, और एक बार उनकी  इच्छापूर्ति हो जाने पर भी वे  पुनः पुनः अपनी मांग प्रस्तुत करते रहते हैं  |

 Atithirbaalakashchaiva raajaa bhaaryaa tathaiva cha.
Asti naasti na jaananti deye dehi punah punah.

Atithirbaaalakashchaiva = atithih +baalakah +chaiva.      Atithi = guest.     Baalakah = a child/
Chaiva = as also.   Raajaa =  King.      Bhaaryaa = wife.     Tathaiva =  similarly      Cha = and.  
Asti = is there.      Naasti = not there, non-existent      Na = not.     Jaananti =  know.
Deye= on being given , provided               Dehi = give.     Punah punah = again and again.

i.e.           A person's guests, his wife and children, and the King (ruler of the State),  all these are unaware and unconcerned   about his capacity to meet their demands, and even if he meets their demand once , they ask him again and again to fulfil their demands. 

Monday, 6 October 2014

Today's Subhashita.

अति तृष्णा न कर्तव्या तृष्णां नैव  परित्यजेत्  |
अतितृष्णाभिभूतस्य   शिखा  भवति  मस्तके   ||

अर्थ -      अत्यधिक तृष्णा कभी नहीं करनी चाहिये परन्तु तृष्णा का पूरी तरह्  त्याग भी नहीं  करना चाहिये |
जो व्यक्ति अतितृष्णा के वशीभूत होते हैं  उनकी स्थिति मस्तिष्क  में आग लगे हुए एक व्यक्ति के समान होती  है |  (वे सही निर्णय नहीं ले सकते हैं )

 (किसी वस्तु या पद आदि की इच्छा  करना मानव का स्वभाव है  और यही मनुष्य को उन्नति करने  के लिये
प्रेरित करता है |  परन्तु यदि यह्  इच्छा असीमित हो जाती है तो वह् तृष्णा का रूप ले लेती है और ऐसी स्थिति में व्यक्ति अपने उद्देश्य की प्राप्ति के लिये सही या गलत साधन में भेद नहीं करता है  और गलत निर्णय लेता है अर्थात उसके मस्तिष्क में आग सी लग जाती है  और अन्ततः इसका  का परिणाम हानिकार ही होता है |प्रस्तुत सुभाषित में इसी तथ्य को प्रदर्शित किया गया है |)

Ati trushnaa na kartavyaa trushnaam naiva parityajet.
Atitrushnaabhibhootasya shikhaa bhavati mastake.

Ati = extreme.       Trushnaa = desire, .    Ati trushna = excessive desire bordering on greed.  
Na = not.      Kartavyaa = to be done.   Naiva =   not.         Parityajet = discarded, renounced.     Atitrushnaabhibhootasya = Ati +trushnaa +abhibhootasya.       Abhibhootasya = a person overcome by ,    Shikhaa = flame, fire      Bhavati = happens,        Mastake =  in the head.

i.e.         One should never be  greedy but at the same time should not discard the  desire  altogether.
A person obsessed by greed is like a person whose head is aflame.

( Desire for any thing or a  position  etc. is the driving force among people and has resulted in all the progress mankind has achieved.   But when this desire is uncontrollable it turns into greed and to achieve such desire people do not bother about fair or unfair means to achieve it, as if their brain is on fire and they take wrong decisions, which ultimately result in their ruin.  This Subhashita warns us not to be greedy but at the same time not to abandon normal and achievable desires.)




Sunday, 5 October 2014

Today's Subhashita.

अति  जीवति  वित्तेन  सुखं जीवति विद्यया  |
किन्चिज्जीवति शिल्पेन रिक्ते  कर्म न जीवति  ||

अर्थ -         धनवान  होने पर  व्यक्ति ठाठबाठ  के साथ जीवनयापन करते हैं  और यदि वे विद्वान हों  तो उनका जीवन  सुखपूर्वक व्यतीत होता है |   यदि वे किसी शिल्पकर्म के जानकार हों  तो उनका जीवन स्तर साधारण होता है , परन्तु जो व्यक्ति  कर्महीन  (अशिक्षित और गुणहीन) होते हैं  वे जीते जी एक मृतक के समान होते हैं (अत्यन्त कष्ट से जीवन यापन करते हैं ) |

Ati jeevati vittena sukham jeevati vidyayaa.
Kinchijjevati shilpena rite karma na jeevati.

Ati = exceedingly.     Jeevati =  lives.     Vittena = by means of wealth (money).  
Sukham = happiness.           Vidyayaa =  by means of knowledge and learning.  
Kinchijjeevati = kinchid +jeevati.      Kinchit = a little,     Shilpena = by means of
craftmanship.        Rikte = without,  void.      Karma =  activity, action.    Na = not.

i.e.         If a person is very rich he lives very lavishly, and if he is  well educated he also lives happily.  An  artisan lives with just moderate comforts, but a person who is illiterate and inactive is like a dead person (and lives a miserable life).

Saturday, 4 October 2014

Today's Subhashita.

अतिक्लेशेन यद्द्रव्यं  अति लोभेन यत्सुखं  |
परपीडा  च  या  वृत्तिर्नेव  साधुषु   विद्यते  ||

अर्थ -      संपत्ति अर्जित करने के लिये अत्यन्त कष्ट उठाने के लिये सदैव तत्पर रहना  ,  सुख-सुविधा प्राप्त करने के लिये अत्यन्त लोभ  करना, तथा अन्य व्यक्तियों को पीडा और कष्ट देना ,  ये सभी  बुरी प्रव्रत्तियां साधु ( सज्जन ) पुरुषों में  कभी  भी विद्यमान नहीं रहती हैं |

Atikleshena yaddravyam  ati lobhena yatsukham.
Parapeedaa cha yaa vruttirneva saadhushu vidyate.

Ati = extremely.     Kleshena =  by taking pains or trouble.     Yaddravym = yat + dravyam.    
Yat = that.        Dravyam = material objects, property.         Lobhena = with greed.
yatsukham = yat +sukham.     Sukham = pleasure,  comfort.      Parapeeda = par + peedaa.
Para = others.      Peeda = trouble, pain.     Yaa =  these .     Vruttirnaeva = vruttih +naiva.
Vruttih = .tendencies, conduct      Naiva = not.    Saadhushu = in noble persons.  Vidyate = exists.

i.e.      Being always eager to bear extreme hardships for acquiring wealth , very greedy for enjoying
material wealth and pleasurable lifestyle, and causing pain and harm to others, these negative tendencies never exist among noble and righteous persons.



Friday, 3 October 2014

Today's Subhashita.

अतिक्रान्तं  यः कार्यं   पश्चाच्चिन्तयते   नरः  |
तच्चास्य न भवेत्कार्यं चिन्तया  तु विनश्यति ||

अर्थ -     पहले से किये हुए किसी कार्य के बारे में यदि कोई  व्यक्ति चिन्ता करता है तो इस प्रकार चिन्ता करने से वह् कार्य तो सम्पन्न नहीं हो सकता है, पर इस प्रकार की व्यर्थ चिन्ता करने से उस व्यक्ति का विनाश हो सकता है |

( इस सुभाषित द्वारा व्यक्तियों को ऐसी चिन्ताओं  को न करने के लिये उत्प्रेरित किया गया है जिन को दूर करने का कोई साधन या उपाय उनके पास न हो, क्योंकि ऐसी व्यर्थ की  चिन्ता से वे अवसाद ग्रस्त हो सकते हैं और उनका विनाश भी हो सकता है | )

Atikraantam yah kaaryam pashcchintayate narah
Tacchaasya na bhavetkaaryam chintayaa tu vinashyati.

Atikraant =  bygone.       Yah =  whatever.      Kaaryam = deed, action.      Pashchacchintayate = pashchaat +chintayate.      Pashchaat = afterwards.      Chintayate = worries.      Narah = a man.
Taccasya = tat +cha+asya.       Tat = that.     Cha = and.      Asya = this.      Na = not.
Bhavetkaaryam = bhavet +kaaryam.      Bhavet = happens, accomplished.      Chintaya - due to
worries.      Tu = but , and.       Vinashyati = perishes, annihilated.

i.e.        If a person worries about his action while performing a bygone task,  such  worrying by him does  not help in any way towards completion of that task, but on the other hand  may result  in his destruction.

( Through this Subhashita the author has exhorted us not to unnecessarily worry about their actions in the past over which they had no control and now any means for any corrective action.  Such worries may result in depression and ultimately may even result in annihilation.)



Thursday, 2 October 2014

Today's Subhashita.

अतिकुपिता अपि सुजना योगेन मृदुभवन्ति न तु  नीचा  |
हेम्नः  कठिनस्यापि   द्रवणोपायोSस्ति  न   तृणानां      ||

अर्थ -            अत्यन्त कुपित होने पर भी सज्जन व्यक्ति  यदि विशेष प्रयत्न किया जाय तो पुनः  मृदुल स्वभाव ग्रहण कर लेते हैं |  परन्तु नीच व्यक्ति ऐसा नहीं कर सकते हैं | उदाहरणार्थ स्वर्ण यद्यपि कठोर होता है पर विशेष उपाय से  (आग में गरम करने से ) वह् द्रव में परिणित हो जाता है परन्तु घास के तिनके ऐसा नहीं कर सकते हैं (और जल जाते हैं ) |

(इस सुभाषित में क्रोध को आग की उपमा दी  गयी है और सज्जन तथा   नीच व्यक्तियों की तुलना क्रमशः स्वर्ण तथा घास से करते हुए उन पर  क्रोध  प्रभाव की भी तुलना की  गयी है | क्रोधाग्नि से स्वर्ण पिघल कर द्रव रूप में परिनित हो जाता है और ठण्डा होने पर पुनः अपने पूर्व  स्वरूप में आ जाता है जब कि घास जल कर भस्म हो जाती है | )

Atikupitaa api sunanaa yogena mrudubhavanti na tu neechaa .
Hemnah kathinasyaapi dravanopaayosti na trunaanaam.

Ati = extremely        Kupitaa = angry.     Api = even.      Sujanaa = noble persons.
Yogena = intense action  or efforts.      Mrudu = soft, gentle.    Na = not.    Tu = but, and.
Neechaa = lowly and wicked persons.   Hemnah = Gold.      Kathinasyaai = kathinasya + api.      Kathinasya = hardness.    Dravanoopaayosti = dravana +upaayo + asti.        dravana =melting, becoming liquid.   Upaayo =effort, means.     Asti =. becomes.      Na - not .    Trunaanaam = grass.

i.e.      Even on being extremely angry noble persons still remain gentle and kind hearted, whereas lowly and wicked  persons are not able to do so.  For example gold on being heated  only becomes soft or gets liquified  and retains its old shape after becoming cool, whereas the grass gets completely burnt.

(In this subhashita noble persons are compared to Gold and wicked persons to ordinary grass and
anger has been compared to a burning fire.   While the anger in noble persons can be subdued by making special efforts and they retain their kindness after their anger is subdued  in the case of wicked persons   anger at times results in their total destruction.).

Wednesday, 1 October 2014

Today's Subhashita.

अणुभ्यश्च महद्भ्यश्च शास्त्रेभ्यः कुशलो नरः  |
सर्वतः   सारमादद्यात्पुष्पेभ्य   इव  षट्पदः       ||

अर्थ -            विभिन्न शास्त्रों  तथा विद्याओं मे कुशल व्यक्ति, चाहे एक अणु के समान छोटी  या बहुत ही  बडी वस्तु या ज्ञान  हो ,सर्वत्र इधर उधर विचरण कर उनका सार तत्व उसी प्रकार ग्रहण  कर लेते  हैं जिस तरह से एक   मधुमक्खी विभिन्न प्रकार के पुष्पों  का सार (पराग और मधु) ग्रहण कर लेती  हैं |

(इस सुभाषित में विद्वान् और गुणग्राही व्यक्तियों की तुलना मधुमक्खी से की गयी है . गुणों को ग्रहण करने के लिये वे छोटे और बडे में कोई भेद नहीं करते हैं |)

Anjubhyashcha mahadbhyashcha shaastrebhyah kushalo narah .
Sarvatah saaramaadadyaatpushpebhya iva shatpadah.

Anubhyascha =  anubhyah +cha,      Anudbhya =small like an atom.     Cha = and .
Mahadbhyuashch = mahadbhya + cha.        Mahadbhya =  becoming great.
Shastrebhyah = Scriptures and books of learning.     Kushalo = skilled..   Narah = a person.
Sarvatah = every where. in every direction.   Saaramaadadyaatpushpebhya = Saaram +aadadyaat+
Pushpebhyah.      Saaram = essence. extract.    Adadyaat = accepted,    Pushpebhya = of the flowers.
Iva = like (for comparison)     Shatpadah = an insect e.g. a bee.

i.e.            Learned persons expert in various Scriptures, by roaming everywhere collect the essenee of various disciplines of learning  just like the honey bees, who collect the nectar from all types of flowers.

( In this Subhashita the scholars have been compared to a very industrious bee, which collects the nectar  and pollen from every flower big or small.  In the same manner learned persons do not discriminate between big and small source,  while upgrading their knowledge. )