Sunday, 8 November 2015

Today's Subhashita.

सा श्रीर्या  न  मदं  कुर्यात्स  सुखी तृष्णायोज्झित:  |
तन्मित्रं  यत्र  विश्वासः विश्वासः पुरुषं स जितेन्द्रियः ||

अर्थ -     वही सच्ची संपन्नता है जिस के होने पर भी  धनी व्यक्ति अहंकार
नहीं करता है और वही व्यक्ति सुखी है जिसने अपनी तृष्णा को  नियन्त्रित
कर लिया हो |  वही एक सच्चा मित्र होता है जिस पर पूर्ण विश्वास किया जा
 सकता है और वही व्यक्ति एक सच्चा मानव है जो जितेन्द्रिय ( शरीर  और
 मन की इच्छाओं पर नियन्त्रण रखने वाला ) हो |

Saa shreeryaa na madam kuryaatsa sukhee  trushnaayojjhitah.
Tanmitram yatra vishvaash purusham  sa jitendriyah.

Saa =  that.     Shreeryaa = shreeh + yaa.     Shreeh = Goddess of
wealth (wealth personified).    Yaa = who, which.    Na = not.
Madam = pride, insolence.        Kuryaatsa = kuryaat +sa.
Kuryaat = do.     Sa = he.      Sukhi =  happy.    Trushnaayojjhitah =
Trushna _ yojjhitah.     Trushnaa = greed (unsatiable desire)
Yojjhita = controlled, harnessed.     Tanmitram =  Tam + mitram.
Tam = he.     Mitram = friend.     Yatra = where.    Vishvaasah =
trust, reliance.       Purushah = a person.    Jitendriyah = ascetic,
a person having full control over his sensory organs.

i.e.      The wealth which does not make a person proud and insolent
is the real wealth, and a person who has full control over greed is a real
happy person. A person who is trustworthy is a real friend and a person
who has full control over his mind and sensory organs is a real human being.
  

Saturday, 7 November 2015

Today's Subhashita.

अपि संपूर्णता  युक्तैः कर्तृव्या सुहृदो बुधैः |
नदीशः परिपूर्णोऽपि  चन्द्रोदयमपेक्षते         ||

अर्थ -      यद्द्यापि विद्वान् व्यक्ति सर्वगुण संपन्न  होते हैं
  फिर भी  किसी विशेष कार्य को संपन्न करने के लिये अपने
मित्रों की सहायता की आवश्यकता पडती है , जैसे कि समुद्र
को चन्द्रमा की आवश्यकता (ज्वार उत्पन्न करने के लिये )
पडती है |

(इस सुभाषित में समुद्र में ज्वार भाटा उत्पन्न होने की   प्राकृतिक
प्रक्रिया को एक उपमा के रूप में बडी  सुन्दरता से प्रयुक्त किया
गया है | यद्यपि समुद्र जल से परिपूर्ण होता  है उसका जलस्तर
ज्वार के  रूप में चन्द्रमा की गुरुत्वाकर्षण के फलस्वरूप ही उठता
है )

Api sampoornatayaa yuktaih kartruvyah suhrudo budhaih .
Nadeeshh paripoornopi chandrodayamapekshate.

Api = even.    Sampoornataa = completeness.    Yuktaih =
joined,  having.     Kartruvyaa = doing any particular action
or business.     Suhrudo = friends.     Budhaih = learned men.
Nadeeshah= the ocean.    Paripoornopi = paripoorno+api.
Paripoorno = completely filled, saturated.    Chandrodayam +
apekshate = Chandrodsayamapekshate.     Chandrodsayam=
rising of the Moon on the sky.    Apekshate = requires.

i.e.        Although learned persons are well versed in various
disciplines of learning, they still need the assistance of their
friends for accomplishing a particular task e.g. the Ocean,
which is full to the brim with water, still needs the Moon to
rise in the sky to raise its water level.(to create high tide)..

(In this Subhashita the natural phenomenon of creation of
tides in the Ocean due to the gravitational pull of the Moon
has been used as a simile to highlight the fact that even highly
skilled  persons  need  the  assistance  of their  friends  for
accomplishing an important and difficult task.)

Friday, 6 November 2015

Today's Subhashita.

जयेत्कदर्यं  दानेन  सत्येनानृतवादिनम्  |
क्षमया क्रूरकर्माणमसाधुं साधुना जयेत्  ||

अर्थ -     कंजूसी की  प्रवृत्ति (आदत)  को  दानशीलता से  जीतना
चाहिये और सत्यवादिता से झूठ बोलने की प्रवृत्ति  पर विजय प्राप्त
करनी  चाहिये |   ऐसे ही क्षमा और सद्व्यवहार से  दुष्ट और क्रूर
व्यक्तियों पर विजय प्राप्त करना चाहिये  |
 
Jayetkadaryam  daanena  satyenaanrutavaadinam.
Khsamayaa kroorakarmaanamasaadhum  saadhunaa jayet .

Jayetkadarym = jayet +kadaryam.      Jayet = win,  conquer.
Kadaryam =  miserly behaviour,.    Daanena = by charity
Satyenaarutavaadinam + satyena+anruta+vaadinam.
Satyena =  by truthfulness.   Anruta = untruthfulness, falsehood,
Vaadinam = speaking.     Kshamayaa = by forgiveness.
Kroorakarmaanamasaadhum = kroorakarmaanam +asaadhum.
Kroorakarmaanam = performers of terrible deeds, cruel persons.
Asaadhum = wicked.     Saadhuna. =  kindness ,uprightness.

i.e         Miserly behaviour should be overcome by  engaging in
charitable and philanthropic work, and  untruthfulness  by being
truthful,  Similarly cruel and wicked persons should be won over
by adopting kindness and uprightness.

  

Sunday, 1 November 2015

Today's Subhashita.

जीवन्तोSपि  मृताः पञ्च  व्यासेन परिकीर्तिताः |
दरिद्रो  व्याधितो  मूर्खः प्रवासी  नित्यसेवकः     ||

अर्थ -      धर्मशास्त्रों के व्याख्याकारों द्वारा यही  उद्घोषित 
किया जाता है कि दरिद्र,  बीमार, मूर्ख, अपने परिवार से दूर
विदेश मे रहने  वाले तथा बंधुआ मजदूर  , ये पांच प्रकार  के
व्यक्ति  दीर्घजीवी होने पर भी एक मृतक के  समान होते हैं
(कभी सुखी जीवन यापन नहीं  करते  है ) |

Jeevantopi mrutaah pancha Vyesena parikeertitaah .
Daridro vyaadhito moorrkhh pravaasee nityasevakah

Jeevantopi = jeevanto +api.    Jeevanto =  long lived.
Api = even.      Mrutaah = dead.       Pancha = five.
Vyaasena = by a brahmin who recites or holds discourses
on Puranaas (religious texts of Hindu Religion).
Parikeertitaah =  proclaimed.    Daridro = a poor person.
Vyadhito =a sick person.    Moorkhh = a foolish person.
Pravaasi = a person away from his home or living in a
foreign country.     Nityasevak = a bonded labourer.

i.e.       Preachers and interpreters of Religious texts have
always proclaimed that these five types of persons, namely
poor, sick, foolish, living in foreign lands away from their
family and bonded labourers, are like dead persons,although
they may live a long life.

Saturday, 31 October 2015

Today's Subhashita.

सुजनो न याति विकृतिं परहितनिरतो विनाशकालेSपि  |
छेदेSपि  चन्दनतरुः  सुरभयति  मुखं   कुठारस्य          ||

अर्थ -    दूसरों की भलाई करने में सदैव तत्पर रहने वाले सज्जन
और उदार व्यक्तियों के स्वभाव  में  उनके   सम्मुख मृत्यु संकट
उपस्थित होने पर भी कोई विकृति (गिरावट)  नहीं होती है और
वे भलाई करना तब भी नहीं छोडते हैं जैसे  कि एक चन्दन का वृक्ष
काटे जाने के समय भी  कुळ्हाडी की धार को अपनी सुगन्ध  से  भर
देता है |
(इस सुभाषित में सज्जन व्यक्तियों के स्वभाव की प्रशंसा बडे ही
सुन्दर रूप मे उनकी तुलना एक चन्दन  वृक्ष से कर की गयी है |)

Sujano na yaati vikrutim  parahitanirato  vinaashkaalepi.
Chadepi chandanataruh surabhayati  mukham  kuthaarasya.

Sujano = noble and righteous persons.    Na =  not.     Yaati = go,
become.      Vikruti = distortion, degeneration of the basic good
qualities.     Para = others.    Hita = benefit, advantage, interest.
Nirat = engaged in.     Vinaashakaalepi = vinaasha+kaale + api.
Vinaasha  =.destruction.      Kale = at the time of.       Api = even.
Chadepi = chede + api.     Chede = cutting.    Chandanataruh +
A sandalwood tree.      Surabhiyati = makes fragrant.   Mukham =
face.      Kuthaarasya = of a wood cutting axe.

i.e.       There is no degeneration in the basic quality of noble and
righteous persons of always remaining engaged in helping others,
even on the face of imminent threat to their life,  just like a Sandal
wood tree, which, while being cut with an axe, fills the blade of the
axe with its sweet fragrance.

(In this Subhashita t he use of a beautiful simile of a Sandalwood tree
for highlighting the philanthropic qualities in noble persons is
noteworthy.)


    

Friday, 30 October 2015

Today's Subhashita.

चला लक्ष्मीश्चला प्राणाश्चलं जीवित यौवनम्  |
चलाचलो च  संसारे  धर्म  एको हि  निश्चलः     ||

अर्थ -       धन संपत्ति (लक्ष्मी), प्राण , जीवित रहने की अवधि तथा
यौवन (जवानी) अस्थिर और चलनीय  होते हैं |  इस संसार में  सभी
कुछ अस्थिर और परिवर्तनशील है और केवल धर्म  (सद् आचरण )
ही निश्चल (अपरिवर्तनीय) है |

Chalaa lakshmeeshchalaa praanaashchalam jeevit  yauvanam.
Chgalaachalo cha smsaare dharma ekohi nishchalah.

Chalaa = unsteady, moving.     Lakshmeeshchalaa = Lakshmeeh +
chalaa.      Lakshmeeh =  wealth personified as Lakshmi, the
Goddess of wealth.    Praanaashchalam =  Praanaah +chalam'
Praanaah = life.    Jeevita = duration of life.    Yauvanam =youth.
Chalaachalo = unsteady, changeable     Cha = and.    Sansaare =
in this world. worldly existence.     Dharma = righteousness,
observance of religious        Eko = alone.     Hi = certainly, surely.
Nishchala = steady,  unchangeable.

i.e.        Wealth,  life and its duration as also youth, all these are
unsteady and impermanent.   Every thing that exists in this World
is changeable and impermanent and only righteousness and tenets
of religion  are unchangeable.

Thursday, 29 October 2015

Today's Subhashita.

खल्वाटो  दिवसेश्वरस्य किरणैः संतापितो  मस्तके
वाञ्छन्देशमनातपं  विधिवशात्तालस्य मूलं गतः  |
तत्रोच्चैर्महता फलेन पतता  सशब्दं  शिरः
प्रायो गच्छति यत्र भाग्यरहिस्तत्राSSपदां भाजनम्  ||

अर्थ -     एक खल्वाट (गंजा ) व्यक्ति सूर्य की तेज  किरणों से अपना
सिर झुलस जाने के कारण एक गर्मी से रहित  देश (स्थान ) की कामना
से भाग्यवश एक नारियल के वृक्ष के नीचे  बैठ गया |  उसी समय एक
बडा नारियल जोरदार सावाज करता हुए उसके सिर  पर आ गिरा | प्रायः
यही देखा गया है कि भाग्यहीन  व्यक्ति  जहां कहीं भी  जाता है वहीं पर
आपदाओं का पात्र बन जाता  है |

(  इस सुभाषित में  हास्य  रस  का  उपयोग कर यह्  तथ्य प्रतिपादित
किया गया है कि मुसीबतें भाग्यहीन व्यक्ति का पीछा कभी   नहीं छोडती
है |   गोस्वामी तुलसीदास जी  ने भी कहा है  -  "जा की जस भवितव्यता
तैसी मिले सहाय |  आपुन आवै ताहि पहीं ताहि  तहां  ले जाय"  ||

Khalvaato divaseshvarasya kiranaih samtaapitau mastake.
Vaancchandeshamanaatapam vidhivashaattaalasya moolam gatah.
Tatrocchairmahataa phalena patitaa bhagnam sashabdam shirah.
Praayo gacchati yatra bhaagyarahistatraapadaam bhaajanam.

Khalvaato = a bald headed person.   Divesheshvara = the lord of
daytime i.e. the Sun.    Kiranaih = rays.    Santaapito = scorched..
Mastake =  head, skull.              Vaancchandeshamanaatapam  =
Vaanchan + desham +anaatapam      Vaanchan =wishing, desiring.  
Desham= a country.   Anaatapam = shady,  free from  the blaze of
the Sun.        Vidhivashaattalasya = vidhivashaat+ taalasya..
Vidhivashaat = through the quirk of fate.  Talasya= a coconut palm
tree's.    Moolam = base.    Gatah = gone out.   Tratrocchairmahataa =
tatra+ucchaih +mahataa.    Tatra - there.  Ucchaih = high on the top
Mahataa = very big, mighty.    Phalena = fruit (coconut shell).
Patataa - fell down.     Sashabdam = with a loud sound.   Shirah =
head.      Praayo =  mostly, perhaps.   Gacchati = goes.    Yatra =
where.    Bhaaagyarahistatraapadaa =  Bhaagyarahitah + tatra +
aapadaa.    Bhaagyarahitah = unfortunate, miserable.   Tatra = there.
Aapadaa = calamity, misfortune.    Bhaajanam = receptacle of.

i.e.       A bald headed person on being scorched by the rays of the
Sun, wishing to go to a cool place, through the quirk of fate sat below
a Coconut tree.  There a large coconut shell dropped from the top of
the tree and hit his head with a loud sound.  This implies that where
ever unfortunate persons go  misfortune follows them.

(In this Subhashita  a comic situation has been described to highlight
the irony of fate in the lives of people, over which they have no control.)