Thursday 31 July 2014

Today's Subhashita.

अपूर्वरसना  व्याला  खलाननबिलेशया  |
कर्णमूले स्पृशन्त्यन्यं  हरन्त्यन्यस्य जीवितम्  |

अर्थ -    दुष्ट और नीच व्यक्तियों की जिह्वा एक सांप की जिह्वा के समान ही  अपूर्व और शक्तिशाली  होती  है और  उसके मुंह रूपी बिल में निवास करती है |  जिस प्रकार सांप की जिह्वा के दंश से तुरन्त  मृत्यु हो जाती है उसी प्रकार एक दुष्ट व्यक्ति के द्वारा  कहे हुए शब्द दूसरों के कर्णमूलों को स्पर्श करते ही उनके प्राण हरने में सक्षम होते हैं |  

(इस सुभाषित में एक दुष्ट व्यक्ति के कटु वचनों की तुलना सर्प दंश से  तथा उसकी  जिह्वा   की तुलना एक सांप की जिह्वा से की गयी है और  उसके मुख की तुलना सांप के बिल से की गयी है  | )


Apoorvarasanaa vyaalaa khalaananabileshayaa.
Karnamoole sprushantanyam harantyanasya jeevitam.

Apoorva = unique.    Rasanaa = tongue.     Vyaalaa = snakes.     Khalaananabileshayaa = khala +aanan +
ishaya.       Khala = wicked person.    Aanana = mouth.      Bila =  hole.    ishayaa = active and powerful/
Karnamoole = root of the ear (eardrums)         Sprushantysanyam=  sprashanti +anyam.
Sprashanti = touches, reaches.      Anyam = others.      Harantyanyasya = haranti + anyasya.
Haranti = takes away, robs.     Jeevitam = life.

i.e.      The tongue of mean and wicked persons is unique and resides inside his mouth like the tongue  of a snake residing in a hole. Like a snake's bite with its tongue, which is very powerful and capable of taking away the life of a person, as soon as  the words uttered by a wicked person (with the help of his tongue) reach a person's ears,  these too are equally powerful in taking away the life of that person .

(The author has used the simile of a snake bite for the foul language uttered by a wicked person with the help of his tongue, which has again been alluded to a snake's tongue with which it bites people and takes away their life )

Wednesday 30 July 2014

Today's Subhashita.

दोषाSSलोकननिपुणाः  परुषगिरो दुर्जनाश्च काकाश्च  |
दर्शनमपि   भयजननं    येषामनिमित्तपिशुनानांम्     ||

अर्थ -        बिन किसी कारण  दूसरों में  दोषों को देखने में निपुण ( अंधेरी रात  में  उल्लू के समान देखने की क्षमता ),  कर्कश वाणी , देखते ही भय उत्पन्न करने वाले, ये सभी लक्षण दुर्जन व्यक्तियों और कव्वों में होते हैं |

Doshaalokananipunaah parushgiro durjanaashcha kaakaashcha.
darshanmapi  bhayajananam   yeshaamanimittapishunaanaam.

Doshaalokananipunaah = doshaah +aalokan +noipunaah.        Doshaah = (i)  defects (ii) night
Aalokan = looking at.     Nipunaah = expert, skilled., proficient.     Parushgiro= parush+giro
Parush = harsh, unkindly.    Giro = speech.     Durjanaashch = wicked persons .   Kaakaashch = crows
Darshanamapi = darshanam +api.   Darshanam =  seeing, appearance     Api = even.   Bhaya = fear,distress.
Jananam = creating.        Yeshaamanimittapishunaanaam =  yeshaam +animittapishunaanaam.    
Yeshaam = whose.   Animitta = without any valid reason.        Pishunaanaam = mean and wicked persons.
(Note - Another meaning of "Doshaalokananipunaah"  can be a reference to owls, who can easily see even in darkness.   Another meaning of Doshaa is night or darkness.)

i.e.        Very skilled in finding faults in other persons without any valid reason ,  speaking  harshly and unkindly,  causing fear in others even by their appearance , all these are the common traits  among  the wicked persons and crows.

Tuesday 29 July 2014

Today's Subhashita.

पिशुनत्वमेव  विद्या  परदूषणमेव  भूषणं  येषाम् |
परदुःखमेव  सौख्यं शिवशिव के तेन वेधसा सृष्टा ||

अर्थ -       हे प्रभु सदाशिव !  ऐसे नीच और कुटिल व्यक्तियों की सृष्टि  विधाता ने क्यों की  जो दूसरों के प्रति द्वेषपूर्ण  आचारण में अत्यन्त कुशल होते  हैं ,  दूसरों की त्रुटियां  तथा दोष ही  जिन  के लिये  मूल्यवान आभूषण के समान होते हैं  तथा  दूसरों के  दुःखी होने पर ही जिन्हें सुख  प्राप्त होता है  ?

vidyaa paradushanmeva bhooshanam yeshaam.
Paraduhkhameva saukhyam sShivashiva ke  then vedhasaa srushtaa.

Pishunatvameva = pishunatvam +aiva.      Pishunatvam = wickedness,     Aiva = is.
Vidyaa = knowledge, learning.    Paradooshana = para +dooshan.    Para = others.
Dooshan = faults, defects.     Bhooshanam = embellishment, ornament.    Yeshaam = whose.
Paraduhkhameva = paraduhkam +aiva.     Paraduhkha =  anothers' pain or sorrow.
Saukhyam = happiness, comfort.     Shivashiva = an exclamation invoking God (Oh  God  !).
Ke = who.     Tena = them.   Vedhasaa = God, the creator.    Srushtaa = created.

i.e.         O God Shiva !  why did the God Almighty create mean and wicked persons, who are expert in
malicious behaviour towards others,  for whom the faults and defects in others are valuable like  ornaments and  who become happy on seeing the pain and sorrow of others.?


Monday 28 July 2014

Today's Subhashita.

खलास्तु   कुशलाः   साधुहितप्रत्यूहकर्मणि  |
निपुणाः फणिनः प्राणानपहर्तुं  निरागसाम्  ||

अर्थ -       दुष्ट और नीच व्यक्ति सज्जनों के हित में  किये जाने वाले कार्यों में बाधायें उपस्थित करने में वैसे ही कुशल होते हैं जिस प्रकार सर्प निरपराध  मनुष्यों के प्राणहरण करने में कुशल होते हैं |

Khalaastu = mean and wicked persons.    Kushalaah  = expert.    Saadhuhitapratyuhakarmani =
Saadhuhita + Pratyuha+ Karmani.     Saadhuhita = welfare of noble persons.    Pratyuha = impedements.
Karmani = actions.      Nipunaah = experts.      Phaninh = snakes, serpents.    Praanaanapahartum =
Praanaan +apahartum.       Praanaan = one' life.     Apahartum = take away, abduct..  
Niraagasaam = innocent people.

i.e.      Mean and wicked persons are expert in putting impediments in the schemes for the welfare of noble and righteous persons in the same manner as serpents are expert in snatching away the life of innocent persons.

Sunday 27 July 2014

Today's Subhashita.

यथा  यथैव  स्नेहेन   भूयिष्ठमुपचर्यते  |
धत्ते तथातथा तापं महावैश्वानरः खलः ||

अर्थ  -         जिस प्रकार  अग्नि की पूजा के लिये उस में प्रचुर मात्रा में  घृत या तैल की आहुति देने से  उसकी
 ज्वाला  और ताप में वृद्धि हो जाती है,  उसी प्रकार दुष्ट और नीच व्यक्तियों से जितना अधिक स्नेह पूर्ण (नम्र)  व्यवहार  किया जाता  है वे उतना ही अधिक  क्रोधित और उत्तेजित हो जाते   हैं  |

Yathaa yatheva snehena bhooyishthamupacharyate.
Dhatte tathaatathaa taapm mahaavaishvaanarh khalh.

Yathaa = for instance.      Yathaiva = just as .      Snehena = (i) by courteous behaviour..  (ii)  by oil
Bhooyishthamupacharyate =  Bhuyishtham + upacharyate.      Bhooyishtham =abundantly.
Upacharyate = worshipped, revered.        Dhatte = increases.      Tathaatathaa = similarly .
Taapm =  heat.      Mahaavaishvaanarah = maha +vaisdhvaanarah.      Maha   = great.
Vaishvaanara = Fire,    God of fire.     Khala = meanand wicked person.

i.e .        For instance while worshipping the God of Fire by pouring  oil on the burning fire, it flares up when more and more oil is added to it,  similarly mean and wicked persons become more rude and angry, the more we show  respect and extend courtesy towards them. 

Saturday 26 July 2014

Today's Subhashita.

अकरुणत्वमकारणविग्रहः परधने परयोषिति  च स्प्रहा |
सुजनबन्धुजनेष्वसहिष्णुता   प्रकृतिसिद्धमिदं हि दुरात्मनाम् ||

अर्थ -       क्रूरता , बिना किसी कारण के झगडा करने की प्रवृत्ति, दूसरों के धन और स्त्रियों की चाहत ,
सज्जन व्यक्तियों तथा बन्धु बान्धवों के प्रति असहिष्णुता पूर्ण व्यवहार,  ये सभी प्रवृत्तियां दुष्ट व्यक्तियों
की  सामान्य  प्रकृति होती है   |

Akarunatvamakaaranavigrahh paradhane parayoshiti cha sprahaa.
Sujanabandhujaneshvasahishnutaa prakrutisiddhamidm hi duraatmanaam.

Akarunatvamakaaranavigrahh = akarunatvam + akaarana +vigrahh,     Akaruna = cruelty.
Akaaran = without any reason.    Vigrahh = opposition, quarrel.     Paradhane = another's wealth.
Parayoshiti = another's wife.     Cha = and.      Sprahaa = desire, craving.  
Sujanabandhujaneshvasahishnutaa = Sujana = noble persons.    Bandhujaneshu = relatives, friends.   Asahishnutaa = intolerance.  Prakritisiddhamidam = Prakritisiddha = natural.    Idam = these, this.        
Hi = surely.      Duraatmanaam = mean and  wicked persons.

i.e.        Cruelty,  quarrelling with others without any reason,  craving for other persons' wealth and women,
and intolerance towards noble persons, friends and relatives, all these tendencies  are  naturally in  mean and wicked persons.

Friday 25 July 2014

Today's Subhashita.

मानमुपैति महानपि कलावतो मन्दिरे न मन्दस्य  |
उच्चः कर्कगतः स्यादमरगुरुर्मकरगो  नीचः  ||

अर्थ -      महान् और विभिन्न कलाओ में दक्ष व्यक्ति भी  एक मन्दबुद्धि और आलसी व्यक्ति के घर में सम्मान  नहीं पाते हैं | उदाहरणार्थ देवगुरु वृहस्पति कर्क राशि में  (जिस का अधिपति शुभ ग्रह चन्द्रमा होता है)  स्थित होने पर प्रभावशाली (सम्मानित)  होते हैं और यदि मकर राशि में स्थित होते हैं  (जिस का अधिपति शनि ग्रह होता है ) तो प्रभावहीन हो जाते हैं |

(इस सुभाषित में ज्योतिष शास्त्र में वर्णित ग्रहों की उच्च और नीच स्थिति की उपमा  के द्वारा इस तथ्य को रेखांकित किया गया है कि एक विद्वान् और कलावन्त व्यक्ति  भी विपरीत  परिस्थिति  में प्रभावहीन  हो जाता है |   ज्योतिष शास्त्र के अनुसार व्रहस्पति ग्रह कर्क  राशि में उच्च स्थिति में और मकर राशि में नीच स्थिति में माना जाता है |  चन्द्रमा एक शुभ ग्रह है और कर्क  राशि का स्वामीं होता है तथा शनि जो एक अशुभ ग्रह माना जाता है वह् मकर और कुम्भ राशि का स्वामी  होता है |  अपनी मन्द चाल के कारण उसे संस्कृत भाषा में 'मन्द' भी कहते हैं |  यहां सुभाषितकार के रचना कौशल की प्रसंशा  करनी  होगी कि उस ने  इतनी सुन्दर उपमा दी है |)


Maanamupaiti mahanapi kalaavato mandire na mandasya.
Ucchah karkagatah syaadamargururmakarago  neechh.

Maanamupaiti =  Maanam _upaiti.      Maanam = respect, esteem.    Upaiti = incurs.
Mahaanapi = mahaan + api.     Mahaan = great.     Api = even.   Kalaavato = persons skilled in many arts.     Mandire = residence, temple.    Na = not.    Mandasya = (i) dull or lazy person's (ii)Saturn's.  The planet Saturn is also called 'Mand' i.e. the very slow moving planet, which takes 29 years 5 months and 10 days to complete one round of the Solar system.
Ucchah = exalted, elevated.    Karkagatah = situated in the zodiac sign of Cancer.
Syaadamaragururmakaragato = syaat + amara+guru+makarago.    syaat = perchance        
Amar =immortal Gods.    Guru = teacher.     Makarago = situated in the sign of Capricorn.    Neechah = inferior, low, debilitated.

i.e.      Great persons proficient in various arts do not get the respect and recognition they deserve when they go to the residence of a dull and inferior person e.g. the planet Jupiter, who is termed as the teacher of immortal  Gods, is considered in exalted position and gives best results  when it is situated in the zodiac sign of Cancer (whose Lord is the Moon, a noble planet), whereas when it is situated in the zodiac sign of
Capricorn (whose lord is Saturn, a malefic Planet) it is considered debilitated and does not give good results.

(The author of this Subhashita has very cleverly  and  beautifully used a simile, which requires some knowledge of  Astrology.   Every Planet in the zodiac is considered to be the lord of a particular zodiac sign, which are 12 in number. Jupiter is the lord of  Sagittarius (धनु) and  Pisces (मीन ).  It is in exalted position in Cancer and debilitated in Capricorn (मकर).  Saturn is the lord of Capricorn and  Aquarius (कुम्भ ) and is a malefic Planet.So when Jupiter is in the Capricorn it is considered debilitated and does not give good results.)


Thursday 24 July 2014

Today's Subhashita/

अहो प्रकृतिसादृश्यं श्लेष्मणो दुर्जनस्य च |
मधुरैः  कोपमायाति   कटुकेनैव   शाम्यते ||
.  
अर्थ -     अहो !  कफ (खांसी) और दुर्जन व्यक्तियों की प्रकृति में कितनी  अधिक समानता है | दोनों मधुरता (मीठी चीजों य मधुर व्यवहार) से कुपित  हो जाते हैं, परन्तु  जब कडुवे स्वाद वाली औषधि दी  जाती है या दुर्जनों से सख्ती से व्यवहार किया जाता है तो ये दोनों शान्त (वश में ) हो जाते हैं |

Aho prakruti saadrushyam shleshmano durjanasya cha.
Madhuraih kopamaayati  katukenaiva  shaamyate.

Aho =  Oh !      Prakruti = nature.     Saadrushyam =  similarity.    Shleshmano = phlegm, the thick
slimy matter brought out from the throat by coughing.    Durjanasya = a wicked and mean person's.
Cha = and.          Madhuraih = sweetness, mellifluous, words or voice sweet as honey.
Kopamaayaati  = kopam _ aayati.      Kopa = anger, irritation or disorder in human body.
Aayati = becomes, arrives.     Katukenaiva =  katuken + aiva.     Katukena = by bitterness, rude behaviour.      Aiva = really, already.     Shaamyate = gets tranquillised, subdued.

i.e.      Oh !  what a similarity is there between the nature of  phlegm and wicked and mean persons. Both get aggravated or get angry by consuming sweet things or sweet and courteous behaviour  respectively, but are cured or subdued by use of bitter medicine or reacting angrily.


Wednesday 23 July 2014

Today's Subhashita.

दुर्वृत्तसंगतिरनर्थपरम्पराया
हेतुः सतां भवति किं वचनीयमेतत्  |
लङ्केश्वरो हरति दाशरथेः कलत्रं
प्राप्नोति बन्धमथ दक्षिणसिन्धुराजः ||

अर्थ -     दुष्ट और  नीच व्यक्तियों की संगति करने के कारण  सज्जन व्यक्तियों  को  भी क्या क्या आरोप नहीं सहने पडते हैं ?  लङ्केश्वर रावण ने राजा दशरथ के पुत्र श्री राम की पत्नी सीता का अपहरण किया
परन्तु कष्ट और बन्धन (सेतु निर्माण) दक्षिण दिशा में स्थित समुद्र को करना पडा |

( भगवान्  श्री  राम को लंका  पर आक्रमण करने के लिये समुद्र को बांधना ( सेतु का निर्माण  करना) पडा था | समुद्र का यही दोष था कि वह लंका  की  सुरक्षा में  रावण की सहायता कर रहा था | इसी प्रसंग को कवि ने एक उपमा के रूप में प्रयुक्त किया है | .

Durvruttasangatiranarthaparamparaayaa.
Hetuh sataam bhavati kim vachaneeyametat.
Lankeshvaro harati Daasharatheh kalatram.
Praapnoti bandhanmatha dakshniasindhuraajh.

Durvrutta + anarth+paramparaayaa.    Durvrutta = mean and wicked person.   Sangati = associating with.    Anarth = disaster.    Paramparaayaa = tradition, consequence.   Hetu = reason.
Sataam = noble and righteous persons.    Bhavati = happens.    Kim = what.   Vachjaneeyametat =
Vachaneeya + etat.    Vachaneeya = reproach, blame .     Etat = this.      Lankeshvaro =  Ravana, the King of Lankas.    Harati = abducts.    takes away.     Daasharatheh = Lord Ram, the son of Dashratha.       Kalatra =  wife.      Prapnoti = gets.    Bandhanamath = bandhan + math.
Bandha = bondage.    Math = distress.      Dakshinasindhuraajh = Dakshin + sindhurajah.
Dakshin = southern      Sindhuraajh = ocean.

i.e.      Oh !  what a blame and distress  noble and righteous persons have to face as a consequence of their association with mean and wicked persons ?    Ravana, the  Emperor of Lanka, abducted
the wife (Sita) of Lord Ram, the son of King Dasrath, but the Southern Ocean had to face the wrath of Lord  Ram by being  threatened to be dried up and was  ultimately bonded  (by construction of a bridge over it ) only because of the ocean's association with Ravana.

( The author of the Subhashita has used as a simile an  episode from Ramayana regarding construction of a bridge over the southern ocean connecting the mainland to the island of Lanka for attacking it. The ocean served as a natural barrier and protected Lanka, the Kingdom of Ravana the demon King from being attacked by lord Ram. At one stage Lord Ram threatened to drain out the ocean only because of  its association with Ravana, who had abducted the wife of Lord Ram.)


Tuesday 22 July 2014

Today's Subhashita.

न सा सभा यत्र न सन्ति वृद्धाः
वृद्धा न ते ये न वदन्ति धर्मम्  |
धर्मो न वै यत्र  च नास्ति सत्यम्
सतां न तद्यच्छलनानुविद्धम्  ||

अर्थ -          वह् सभा वास्तव में सभा  नहीं यदि उस में  में अनुभवी वृद्ध जन  उपस्थित न हों ,और  यदि
वृद्ध व्यक्ति  दूसरों को धर्माचरण के लिये प्रेरित नहीं करता है तो वह् वृद्ध कहलाने  के योग्य नहीं है | जिस 
धर्म  में सत्याचरण को महत्व नहीं दिया जाता है वह् धर्म ही  नहीं है |  वे व्यक्ति सज्जन नहीं हो सकते हैं जो छल कपट की भावना से ग्रस्त होते हैं |

Na saa sabhaa yatra na santi vruddhaah.
vruddhaa na tet ye na vadanti dharmam.
dharmo na vai yatra cha naasti satyam.
sataam na tadyacchalanaanuviddham.

Na = not .     Saa = that.     Sabhaa = assembly.    Yatra = where.   Santi = there are.
Vruddhaah = experienced and aged persons.    Tey =  they.     Ye = those.    Vadanti = say.
Dharmam = ethical practices prescribed by a religion.     Vai = an adverb placed after a word for
laying stress on it.      Yatra = where.      cha = and.     Naasti = does not exist.
Satyam = truth.     Sataam =noble and righteous persons.    Tadyatcchalanaanuviddham = tad +yat +chalanaa +anuviddham.    Tad = thus.    Yat = where.    Chalanaa = deceitfulness.
Anuviddham  = full of.

i.e.     An assembly does not deserve to be called an assembly if experienced and aged persons are not participating in it,  and an aged person who does not encourage others to follow ethical practices prescribed by the Religion also does not deserve to be called an aged person.   Similarly a Religion which does not emphasise adherence to truthfulness can not be called a real Religion, and those persons who are full of deceit can not be called noble and righteous persons.

Monday 21 July 2014

Today's Subhashita/

विपदि धैर्यमथाSभ्युदये क्षमा
सदसि वाक्पटुता युधिविक्रमः |  
यशसि चाSभिरुचिव्यसनं श्रुतौ
प्रकृतिसिद्धमिदं हि महात्मनाम्  ||

अर्थ -    विपत्ति और कष्ट के समय धैर्यवान् , सफलता प्राप्त होने पर भी पर क्षमाशीलता,  विद्वानों की सभा में वाक् पटुता ,  युद्ध क्षेत्र में वीरता,  यशस्वी होने की आकांक्षा , तथा विद्या व्यसनी होना, ये सभी लक्षण महान् और शक्तिशाली व्यक्तियों में नैसर्गिक रूप में विद्यमान  होते हैं |

Vipadi dhairyamathaabhyudaye kshmaa
Sadasi vaakputataa yudhi vikramh.
yashasi chaabhiruchivyasanam shrutao
Prakrutisiddhamidam hi mahaatmanaam.

Vipadi = adversity, misfortune.    Dhairyamathaabhudaye  =  Dhairya +  math + abhudaye
Dhairya =patience.    Math = distress.    Abhyudaye = prosperity.    Kshamaa - forgiveness.
Sadasi = assembly.     Vaakpatutaa = oratory.     Yudhi = battle.    Vikramah = courage, valour.
Yashasi = fame.    Chaabhiruchirvyasanam = cha + abhiruchih +vyasanam.    Cha = and.
Abhiruchi = interest.    Vyasanam = addiction.    Shrutau = scholarship, knowledge and learning.
Prakrutisiddhamidam = prakrutisiddham + idam .    Prakritisidddha = natural.     Idam = this.
Hi = surely.     Mahaatmanaam =  noble and powerful persons.

i.e.    Courageous in adversity and distress, forgiveness even in prosperity, oratory in an assembly of learned persons,  bravery in battle,  aspiring to be famous, and  addicted to knowledge and learning, all these attributes are naturally found in noble and great persons.

Sunday 20 July 2014

Today's Subhashita.

आशायाः ये  दासाः ते दासाः सर्वलोकस्य |
आशा  येषां  दासी तेषां  दासायते  लोकः ||

अर्थ -     जो व्यक्ति आशाओं के दास होते हैं (अपेक्षायें तो बहुत करते हैं पर उद्यम नहीं करते हैं) वे अवनति कर अन्य व्यक्तियों के दास हो जाते हैं |      परन्तु जो व्यक्ति अपनी आशाओं  को वश में कर 
लेते हैं (दासी बना लेते हैं) और उद्यमी होते हैं वे समाज में अन्य व्यक्तियों को अपना दास बना लेते हैं |

Aashaayaah ye daasaah te daasaah sarvalokasya.
Aashaa yeshaam daasee teshaam daasaayate  lokah.

Aashaayaah = desires, hopes.      Ye = those.       Daasaah = slaves       Te = they.   
Sarvalokasya =  every one's.  Yeshaam =  whose.     Daasee = female slave or servant.
Teshaam = to them.      Daasayate = become a  slave.      Lokah =  people. society.

i.e.       Those persons who are  enslaved by desires (not matched by entrepreneurship and hard work), become slave of others in the society.  whereas those persons who are able to enslave (control) their desires,  and control the society at large.

Saturday 19 July 2014

Today's Subhashita.

सत्यं माता पिता ज्ञानं धर्मो भ्राता दया सखा |
शान्तिः पत्नी क्षमा पुत्रः षडेते मम वान्धावाः ||

अर्थ -  सत्याचरण  मेरे लिये  माता के समान है, ज्ञान पिता के  समान, धर्माचरण  भाई  के समान ,  दया           एक सखा के समान, शान्ति पत्नी के समान, और क्षमाशीलता पुत्र के समान है |   ये छहों  गुण  मेरे           लिये  निकट  संबन्धियों के समान हैं |

Satyam maataa pitaa gyaanam dharmo bhraataa dayaa sakhaa.
shaantih patnee kshmaa putrah shadete mama bSatyavaaditaabbbaandhavaah.

Satyam = truth.    Mataa = mother.    Pitaa = father.    Gyaanm = knowledge, learning.
Dharmo = adhering to religious practices.   Daya = compassion, mercy.     Sakhaa = friend.
Shanti = peace of mind.       Patnee = wife.      Kshamaa = forgiveness, forbearance.  
Putrah = son.      Shadete = these six.      Mama = my.      Baandhavaah = relatives.

i.e.       Truth is like my mother, knowledge and learning as my father, Dharma as my brother, compassion as my friend, peace of mind as my wife, and forgiveness as my son.   All these six virtues are like my close relatives.

Friday 18 July 2014

Today's Subhashita.

अल्पानामपि वस्तूनाम् संहतिः कार्यसाधिका  |
तृणैर्गुणत्वमापन्नैः  बाध्यन्तैः मत्तदन्तिनः  ||

अर्थ -   कभी तुच्छ प्रतीत होने वाली वस्तुऐं भी एकत्रित हो कर किसी बडे कार्य को संपन्न करने में समर्थ हो जाती हैं , जैसे कि साधारण घास के तिनके एकत्रित कर रस्सी के रूप में परिवर्तित किये जाने पर इतनी मजबूती प्राप्त कर लेते  हैं कि एक क्रुद्ध और मदमस्त हाथी को भी बांध कर वश में कर लेते  है |
Alpaanaamapi vastoonaam samhatih kaaryasaadhikaa.
trunairgunatvamaapannaih badhyante matgtadantinah.

Alpaanaamapi = alpanaam + api.      Alpaanaam =small, trifling.    Api = even.     
Vastoonaam = things.     Samhatih = compactness, coming together.
Kaaryasaadhika = effective in doing a work, accomplishing  an objective.
Trunairgunatvamaapannaih = trunaih +gunatvam +aapannaih.   Trunaih = blades of grass.
Gunatva = excellence.    Aapannaih = acquire, gain.     Badhyante = checks, controls.
Mattadantinah = furious ofruttish elephant.

i.e.     At times even small and trifling looking objects by coming together are able to accomplish a big task e.g.  blades of ordinary grass after being compacted and converted into a rope acquire so much strength that they are able to control and tie up a furious and ruttish elephant.

Thursday 17 July 2014

Today's Subhashita.

नास्ति  गंगा  समं  तीर्थं  नास्ति  मातृ समो गुरुः |
नास्ति विष्णु समो देवो नास्ति रामायणात्  परम् ||

अर्थ -      पुण्यसलिला गंगा नदी के समान न कोई  तीर्थ है और न एक बालक की  माता के  समान कोई
गुरु हो सकता है | भगवान्  विष्णु के समान न कोई अन्य देवता है और न रामायण के समान कोई  अन्य काव्य है |

Naasti gamgaa samam teerthm naasti maatru samo guruh.
Naasti vishnu samo devo naasti raamaayanaat param.

Naasti = na +asti.    Na = not.     Asti = is.     Ganga = the sacred river Ganges originating from
Himalaya Mountain range.     Samam = equal to.     Teertham = an object or place of religious importance venerated by the practitioners of a religion, eg. Kedarnath, Haridwar, Varanasi etc.
Maatru = mother.      Guruh = teacher.     Vishnu = God Vishnu.    Devo = gods
Raamayanaat =  like the Ramayana, the epic written by the sage Valmiki dealing with the life and deeds of Lord Ram, an incarnation of God Vishnu.      Param = beyond, greater than.

i.e.        There is no other sacred place like the river Ganges and no teacher equal to the mother of a child.  No other God is equal to God Vishnu and no other epic is equal to the Ramayana.

Wednesday 16 July 2014

Today's Subhashita.

भुङ्क्त्वा तृणानि शुष्कानि पीत्वा तोयं जलाशयात्  |
दुग्धं  ददति  लोकेभ्यः  गावो  लोकस्य  मातरः     ||

अर्थ -      सूखी घास और भूसा खा कर और तालाब का पानी पीकर गायें मानव समाज  को अपने  दूध
से पोषित करती हैं |  सचमुच गायें  मानव जाति की माता के समान (पूजनीय) हैं |

hujktvaa trunaani shushkaani peetvaa toym jalaashayaat.
Dugdham dadaati likebhyah gaavo lokasya maatarah.

Bhunktvaa =  by eating.    Trunaani = grass, straw.    Shushkaani = dry.    Peetvaa = by drinking.
Toym = water.     Jalaashayaat = from a pond or lake.    Dugdham = milk.    Dadati = they gives.
Lokebhyah = to the people.     Gavo = cows.     Lokasya = mankind's.     Matarh = mother.

i.e.      By feeding on dry grass and straw and drinking water from a pond, cows give their nourishing  milk to the mankind.  Truly, cows are (venerable) like a mother .

Saturday 12 July 2014

Today's Subhashita.

चलं  चित्तं  चलं  वित्तं   चलैर्यौवनजीविते  |
अतीव चञ्चलं सर्वं कीर्तिः एका हि निश्चला ||

अर्थ -       मनुष्य का मन, धन, यौवन तथा जीवन, ये सभी अत्यन्त चञ्चल  तथा नाशवान हैं और केवल  उसकी  कीर्ति ही चिरस्थायी  होती है |

Chalam chittam chalam vitrtam chalairyauvanjeevite.
Ateeva chanchalam sarvam keertih ekaa hi nishchalaa.

Chalam = unsteady, perishable,wavering.     Chittam = mind.      Vittam =  wealth, money.
Chalairyauvanajeevite = chalaih + yauvan + jeevite.     Chalaih = perishable.
Yauvan = youth.     Jeevite = life.     Ateeva = extremely.     Chanchal =unsteady  
Sarvam = all (these).    Keertih = fame, glory.     Ekaa = one, only.     Hi = surely.  
Nishchalaa = steady, unchangeable.

i.e.       The mind , the wealth, youth and life of people, all these are extremely perishable, but surely only the fame and glory achieved by a person is  steady and  unchangeable.

Friday 11 July 2014

Today's Subhashita.


पादपानां भयं  वातात् पद्मानां शिशिराद्  भयं  |
पर्वतानाम्  भयं वज्रात् साधूनां दुर्जनाद्  भयं  ||

अर्थ -     वृक्षों को तेज आंधी से भय (खतरा) होता है और कमल के पुष्पों को शिशिर ऋतु (अत्यन्त ठण्डे  वातावरण) से भय होता है |  इसी प्रकार पर्वतों को आकाशीय विद्युत  से तथा साधु जनों को दुर्जनों से भय होता है |

Paadapaanaam bhayam vaataat padmaanaam shishiraad bhayam.
parvataanaam bhayam vajraat saadhoonaam durjanaad bhayam.

Paadapaanaam =  trees.    Bhayam = fear.    Vaatat =  from a tempest.    Padmaanaam= lotus flowers.     Shishraad = from winter season.    Parvataanaam = mountains.    Vajraat = from lightening, thunder bolt. (In Hindu mythology 'vajra' is the weapon of god Indra).    
Saadhoonaam = noble persons.     Durjanaad - from wicked and mean persons.

i. e.       Trees are fearful of (get harmed by) a tempest, and lotus flowers by a very cold winter season.  Mountains are fearful of the thunderbolt (lightening) and noble persons are always fearful of wicked and mean persons.

Thursday 10 July 2014

Today's Subhashita.

कोSतिभारः समर्थानाम किं दूरं व्यवसायिनाम्  |
को विदेशः सविद्यानाम् क: परः प्रियवादिनाम् ||

अर्थ -     समर्थ और शक्तिशाली व्यक्तियों के लिये अत्यधिक भार या जिम्मेवारी कोई समस्या नहीं होती और न ही  व्यवसायियों के लिये किसी स्थान की दूरी व्यापार करने में व्यवधान उत्पन्न करती है |  इसी प्रकार विद्वान व्यक्तियों के लिये अपनी विद्वता के कारण  विदेश प्रवास में कोई कथिनाई नहीं होत्री है और एक मृदुभाषी या चाटुकार व्यक्ति के लिये कोई भी व्यक्ति अनजान नहीं रहता है  |

Kotibhaarah samarthaanaam kim dooram vyavasaayinaam.
Ko videshah  savidyaanaam kah parah priyavaadinaam.

Kotibhaarah = Ko + atibhaarah.     Ko = what.     Atibhaarah = excessive burden.
Samarthaanaam = powerful and able persons.    Kim = what ?   Dooram = distance, far off places.
Vyavasaayinaam =  businessmen.     Videshah = foreign country.    Savidyaanaam = learned persons.
Kah = who.    Parah = stranger.      Priyavaadinaam = soft spoken persons, flatterers

i.e.    Bearing excessive burden or responsibility is no problem for powerful and able persons, and far off places are no impediment for businessmen in furthering their business.  So also learned and knowledgeable persons have no problem in settling in foreign  countries and for soft spoken persons or flatterers no one is a stranger.

Wednesday 9 July 2014

Today's Subhashita.

नदीनां शस्त्रपाणीनां नखिनां शृङ्गिणां  तथा |
विश्वासो नैव कर्तव्यो स्त्रीषु राजकुलेषु च ||

अर्थ -     नदियां, सशस्त्र व्यक्ति, तेज नाखूनों वाले जानवर, नुकीले सींगों  वाले जानवर तथा स्त्रियों और राजकुलों के सदस्यों (वर्तमान परिस्थितियों में शासक वर्ग) पर कभी भी विश्वास नहीं करना चाहिये |
Nadeenaam shastrapaaneenaam nakhinaam shrunginaam tathaa'
Vishvaaso naiva kartavyo streeshu raajakuleshu cha.

Nadeeenaam = rivers.    Shastrapaaneenaaam = armed  persons.     Nakhinaam =animals having sharp claws.     Shrunginaaam = animals having sharp horns.    Tathaa = so also.    Vishvaaso = trust, confidence.    Naiva = never, not at all.    Karvavyo = worth doing, duty.      Streeshu = women.   Raajkuleshu = royal families, rulers.

i.e.       One should never trust or have confidence on rivers, armed person, animals having sharp claws and horns, as also women and royal families (rulers in present times).

Tuesday 8 July 2014

Today's Subhashita.

नमन्ति फलिनो वृक्षाः नमन्ति गुणिनो जनाः  |
शुष्क काष्ठश्च मूर्खाश्च न नमन्ति कदाचन    ||

अर्थ -    फलदायक वृक्ष अपने फलों के भार से झुक जाते हैं और इसी प्रकार गुणवान व्यक्ति भी अपने गुणों के कारण झुकते  (विनम्र रहते) हैं |  परन्तु सूखी लकडी और मूर्ख व्यक्ति कभी भी नहीं झुकते हैं |

( इस सुभाषित में गुणवान व्यक्तियों की तुलना एक फलदायक हरे भरे वृक्ष से की गयी है और एक मूर्ख की तुलना एक सूखी टहनी  से की गयी है |  पेड् में  जितने अधिक फल लगेंगे उसकी डालियां उतनी ही अधिक झुक जाती हैं और जितना अधिक गुणवान व्यक्ति होगा उतना ही विनम्र होगा | इस के विपरीत जिस प्रकार एक सूखी लकडी मुड (झुक) नहीं सकती उसी प्रकार एक मूर्ख व्यक्ति झुक नहीं सकता यानी उसकी प्रवृत्ति में कोई  वांछित अच्छा परिवर्तन नहीं किया जा सकता है |

Namanti phalino vrukshaah namanti gunino janaah.
shushka kaashthashch moorkhashch na namanti kadaachan.

Namanti = bend.     Phalino = fruits bearing.    Vrukshaah = trees.    Gunino = endowed with good qualities.
Janaah = persons.      Shushka = dry/      kaashthashch = kaashthah +cha.    Kaashthah +  wood /
Cha = and,      Moorkhashch = Moorkhh + cha,       Moorkhh =a foolish person;    Na = not.  
Kadaachan = never.

i..e.      Fruit bearing trees when laden with fruits bow down and so also persons endowed with many virtues and qualities bow down (are very polite and submissive).  On the other hand dry wood and foolish persons never bow down (are very rigid and unwieldy) and would rather break down than change.

(In this Subhashita noble and knowledgeable persons have been compare to a fruit bearing tree and  foolish persons to a dried piece of wood.  The more a tree is leaden with fruits the more it bows down and similarly the more learned  a person is the more he is courteous, whereas like the dried wood a foolish person is unwieldy. )

Monday 7 July 2014

Today's Subhashita.

मूर्खस्य पञ्च चिह्नानि गर्वो  दुर्वचनं तथा |
क्रोधश्च  दृढवादश्च  परवाक्येष्वनादरः   ||

अर्थ-       अपने पर गर्व करना , दुर्वचन बोलना ,  क्रोध, अपनी कही हुई (गलत)बात पर  दृढ रहना, तथा
दूसरों की बातों का अनादर करना, ये पांच लक्षण एक मूर्ख व्यक्ति के होते हैं.| 

Moorkhasya panch chihnani garva durvachanam tathaa.
Krodhashcha drudhvaadashcha paravaakyeshvanaadarah.

Moorkhasya = a foolish person's .    Pancha = five.    Chihnaani = characteristics.
Garvo = pride,arrogance.    Drudhvaadashcha = Drudhavaadh + cha.    Drudhavaad = drudha +vaad.
Drudha = rigid.     Vaad = speaking.     Garvo = pride.    Duirvachanam = harsh language;
Krodhashcha = Krodhh + cha.     Krodha = anger.   Cha=and.    Paravaakyeshvanaadarah =
Paravaakyeshu + anaadarah.     Paravaakyeshu = words spoken by other.   Anadarah = disrespect., contemptuous neglect.

i.e.          Pride bordering on arrogance, use of harsh and foul language, anger, being rigid (even when unwarranted) on whatever he says, and contemptuous disrespect towards what others say to him,  these are the five characteristics of a foolish person.



Sunday 6 July 2014

Today's Subhashita.

उच्चासनगतो  नीचः नीच एव न  चोत्तमः |
प्रासादशिखरस्थोSपि काकः किं गरुडायते.||

अर्थ -      उच्च पद या स्थान पर आसीन एक नीच व्यक्ति  नीच ही रहता है और उसी प्रकार श्रेष्ठता और सम्मान प्राप्त नहीं कर सकता, जैसे कि एक महल के शिखर पर स्थित एक कव्वा एक गरुड के समान गरिमामय नहीं हो सकता है |

Ucchaasanagato neechh neech eva na chottamah.
Praasaadshikharasthopi kaakh kim garudaayate.

Ucchaasanagato = occupying a high post or prominent place.       Neechh = a mean and inferior person.
Eva = really,already.       Chottamah = cha + uttamah.         Cha = and .        Uttamah + the best. great.
Praasadashikharasthpi = Praasaad + shikharastho + api.     Praasaad = a palace.    Shikharastho = perched on the spire or a dome.     Api = even.    Kaakh = a crow.     Kim = can ?     Garuda= the eagle
Garudaayate = can match the majesty of an eagle.

i.e.     A mean and inferior person occupying  a high position or place still remains mean and can not become a great person, just like an ordinary crow perched on the spire or the dome of a palace can not match the majesty of an eagle perched there.



Saturday 5 July 2014

Today's Subhashita.

उग्रत्वं च मृदुत्वं च समयं वीक्ष्य संश्रयेत्  |
अन्धकारमसंहत्य नोग्रो भवति भास्करः ||
i
अर्थ -       दूसरों के प्रति समय और परिस्थिति के अनुसार उग्रता या  सौम्यता से आचरण करना चाहिये क्योंकि प्रातःकाल में उदित हो कर अन्धकार को नष्ट करने के उपरान्त सूर्य भी उग्र (अत्यधिक गरम ) नहीं होता है

Ugratvam cha mrudutvam cha samayam veekshya smshrayet,
Andhakaaramasmhatya nogro bhavati bhaaskarah.

Ugratvam = anger, violence.    Xha = and.     Mrudutvam = gentleness, softness.     Samayam = time,occasion.     Veekshya =  observe, assess.      Samshrayet - take recourse to, approach.
Andhakaarmasamhatya = andhakaaram + asamhatya.     Andhakaaram = darkness.
Asamhatya =  having destroyed.     Nogro = na +ugro.    Na - not,    Ugro = severe, very hot.
Bhavati = becomes.    Bhaaskarah = the Sun.

i.e.       While dealing with others one should take recourse to anger or gentleness  only after properly assessing the present circumstance and occasion, because even the Sun after  destroying darkness in the morning does not become very hot.

Friday 4 July 2014

Today's Subhashita.

दानेन  भोगी भवति मेधावी वृद्धसेवया  |
अहिंसया च दीर्घायुरिति प्राहुर्मनीषिणः ||

अर्थ -      दूरदर्शी और विद्वान व्यक्तियों ने सच ही कहा है  कि अपनी धन संपत्ति का सुपात्रों को दान करने से ही कोई व्यक्ति उस का सही उपभोग करता है , और वृद्ध जनों का आदर और उनकी  सेवा करने से  व्यक्ति मेधावी (बुद्धिमान ) हो जाते हैं, और अहिंसा का अनुसरण  करने से मनुष्य दीर्घायु होता है |

Daanen bhogi bhavati medhaavi vruddhasevayaa.
Ahimsayaa cha deerghaayuriti praahurmaneeshinah.

Daanen = by giving donations.     Bhogi = enjoyer of one's earthly possessions,    Bhavati = becomes.
Medhavi = intelligent.    Vruddhasevayaa = respecting and serving one' elders.    Ahimsayaa = nonviolence
cha = and.   Deerghaayuriti =  Deerghaayu + iti.     Derghaayu =long lived.     Iti = thus.  
Praahurmaneeshinah = praahuh + maneeshinah.     Praahuh = they say.    Maneeshinah = wise persons.

i.e.      Noble and righteous persons with foresight have rightly proclaimed that using one's wealth by giving donations to needy and deserving persons is the best way to enjoy the wealth, and respecting and serving the aged persons makes a person intelligent and observing nonviolence makes a person long lived.

Thursday 3 July 2014

Today's Subhashita.

ईर्ष्या लोभो मदः  प्रीतिः क्रोधो भीतिश्च साहसं |
प्रवृत्तिच्छिद्रहेतूनि  कार्ये सप्त बुधा जगुः       ||

अर्थ -      विद्वज्जनों ने सही उद्घोषित किया है कि ईर्ष्या, लोभ, मद, प्रीति,क्रोध , भय  और अति साहसी होना, ये सात प्रवृत्तियां मनुष्यों द्वारा किये  जाने वाले सभी कार्यों के सफल समापन में एक  छिद्र के समान
बाधक होती हैं |

Eershya lobho madah preetih krodho bheetishch saahasam,.
Pravrritticchidrahetoni kaarye sapta budhaah jaguh.

Eershyaa =  jealousy.    Lobho = greed.     Madah = drunkenness, pride.   Preetih = favouritism, kindness
Krodho = anger.      Bheetishcha = bheetih + cha.     Bheeti = fear, scare.    Cha = and.
Saahas =reckless action .    Pravrutticchidrahetooni =  Pravrutti +chidra+hetuni.    
Pravrutti =  tendency, behaviour.    Chidra = weak  point, fault, defect , hole.   Hetuni =  reason.  
Kaarye = tasks, actions.   Sapta = seven.    Budhaa = learned men.      Jaguh = rightly declared.

i.e.        Learned persons have rightly declared that jealousy, greed, drunkenness (pride), favouritism,
anger, fear and  reckless action, these seven tendencies are the main defects coming in the way of
successful  implementation and completion of various tasks. 

Wednesday 2 July 2014

Today's Subhashita.


ईर्ष्यी घृणी त्वसंतुष्टः क्रोधनो नित्यशङ्कितः |
परभाग्योपजीवी  च षडेते  नित्यदुःखिताः ||

अर्थ -     ईर्ष्यालु,  दूसरों के प्रति घृणा करने वाले , असन्तुष्ट रहने वाले ,क्रोधी, सदैव दूसरों के प्रति शङ्कित  रहने वाले  तथा  जीयन यापन के लिये दूसरों की धन संपत्ति पर आश्रित रहने वाले,  ये छः प्रकार के व्यक्ति सदैव दुःखित रहते हैं |

Eershyee ghrunee tvasantushtah krodhino nityasghankitah.
Parabhaagyopajeevee cha shadate nityaduhkhittaah.

Eershee = a jealous person.     Ghrunee =  a  person full of hatred towards others.
Tvasantushto = tu + asantushto.    Tu = but, and .    Asantushto = unhappy, unsatisfied person.
Krodhano = angry persons.   Nityashankitah = always suspicious person.   Parabhaagyopajeevee =
Parabhaagya +upajeevee .     Parabhaagya = another person's wealth or prosperity.  
Upajeevee = dependent on, living on.   Cha = and .    Shadete = these six types of persons.
Nityaduhkhitaah = nitya +duhkhitaah .     Nitya = perpetually, always.    Duhkhitaah = unhappy. miserable.

i.e.     Persons who are very jealous, full of hated towards others, always unsatisfied over their lot, angry, always suspicious, and dependent for their living on the wealth of other persons, these six types of persons  remain perpetually miserable and unhappy

Tuesday 1 July 2014

Today's Subhashita.

रूपवत्यपि च क्रूरा कामिनी दुःखदायिनी  |
अन्तःकाटवसंपूर्णा   सुपक्वेवेन्द्रवारुणी   ||

अर्थ -      एक रूपवान स्त्री यदि क्रूर स्वभाव की हो तो वह् अन्ततः दुःखदायिनी ही होती है उसी प्रकार
जैसे कि एक अच्छी तरह्  पका हुआ और बाहर से दर्शनीय पर अन्दर से कडुवा इनरायन (कद्दू और लोकी
की एक जंगली प्रजाति )  अखाद्य होता  है  |

Roopavatyapi cha krooraa kaaminee duhkhadaayinee.
Anthkaatavasampoornaa    supakvevendravaarunee.

Roopavatyapi = roopavati + api.      Roopavati = beautiful.     Api = even.     Cha = and  
Krooraa = cruel.     Kaaminee - a woman.     Duhkadaayanee =  causing sorrow or distress/
Antahkaatavasampoornaa =  antah _ kaatava + sampoornaa,       Antah =  inside
Kaatava = sharpness.    Sampoornaa = full of.     Supakvevendravaarunee = supakva +iva  +indravarunee
Supakva = ripe.     Iva = like a.    Indravaarunee =  wild bitter gourd.

i.e.          Associating with a beautiful  but a cruel woman ultimately causes sorrow and distress just like a well ripened  and outwardly very attractive wild bitter gourd, which is very bitter in taste and is inedible.