Friday 31 July 2015

Today's Subhashita.

असहायः समर्थोSपि  तेजस्वी किं करिष्यति  |
रामः सुग्रीवसाहाय्यात्लङ्का  निर्दग्धवान्पुरा  ||

अर्थ -      क्या  समर्थ और तेजस्वी व्यक्ति भी कोई कार्य अकेले सम्पन्न कर 
सकते हैं  यदि उनके मित्र और सहायक न हों ?   देखो , भगवान राम को भी
राक्षसराज  रावण की लङ्का को जलाने (और उस पर विजय पाने ) के लिये
वानरराज सुग्रीव की सहायता लेनी पडी  थी |

(इस सुभाषित का तात्पर्य यह्  है कि महान कार्यों को संपन्न करने के लिये
मित्रों और हितैषियों का समर्थन और उनकी सहायता आवश्यक होती है | )

Asahaayah  samarthopi  tejasvee  kim   karishyati.
Raamh Sugreevasaahaayyaatlankaa nirdagdhavaanpuraa .

Asahayah = friendless,  without companions.       Samarthopi =
samartha +api.      Samartha = capable, powerful.      Api = even.
Tejasvee =.illustrious  .      Kim =  what ?     Karishyati = can/ will do.
Raamah = reference to Lord Raam.     Sugreevasaahaayyaatlankaa =
Sugreeva +saahaayyaat + Lanka.    Sugreeva = name of the King of
Monkeys.    Saahaayyaat = with the assistance of.    Lankaa = the
capital city of the kingdom of Ravana, the Demon King.
Nirdhagdhavaanpuraa = Nirdagdhavaan + puraa.    Puraa = city.
Nirdagdhavaan =  burnt up , put to fire.

i.e.      Can even most  powerful and illustrious  persons  accomplish
any task  if they do not have  friends to assist them ?  Just see, even
Lord Ram had to take the help of Sugriva, the King of monkeys, for
burning up (and also conquering) Lanka,  the Capital city of Ravana,
the King of Demons.

(The underlying idea behind this Subhashita is that the support and
assistance of friends is essential for accomplishment of big and
important tasks.)

Thursday 30 July 2015

Today's Subhashita.

असमर्थाः  प्रकुर्वन्ति   मुनयोSप्यर्थसंचयः  |
किं न कुर्वन्ति भूपाला  येषां कोषवशाः प्रजा ||  - महासुभषितसंग्रह (३७०५)

अर्थ -     असमर्थ (अयोग्य) व्यक्ति  धन संपत्ति अर्जित करने में तो  लगे
ही रहते हैं, साधु सन्यासी भी इसी कार्य में लिप्त रहते हैं | तो भला इस हेतु
(राजा) शासक वर्ग क्या कुछ  नहीं करते हैं क्योंकि  राजकोष (शासन द्वारा
कर के रूप अर्जित धन ) के कारण ही प्रजा उनके वश में रहती है |
 (मानव जीवन में धन संपत्ति के महत्व को  सुभाषित में प्रतिपादित किया
गया है | )

Asamarthaah prakurvanti munayopyarthasmchayah.
Kim na kurvanti Bhoopaalaa yehaam koshavashaah Prajaa.

Asamarthaah = incapable persons.     Prakurvanti =  make
special efforts to do it.      Munayopyarthasmchayah = Munayo +
api+ arthasmchayah.       Munayo = sages.        Api = even.
Arthasmchayah =  collection or accumulation of wealth.     Kim =
what ?     Na = not.      Kurvanti = do.     Bhoopaalaa = kings.
Yeshaam =  whose.     Koshavashaah = kosha + vashaah.
Kosha = Treasury.    Vashaah =  controlling power, dependent on
Prajaa = subjects of a king.

i.e.      What to say about  incapable persons being engaged in accumulating
wealth, even sages do the same. Then to what length the kings (rulers of
countries) will not go to fill the Treasury of their countries(through taxes),
as the rule over the subjects and their welfare is dependent upon it.

(The importance of money and wealth for human welfare has been highlighted
in this Subhashita.)




Wednesday 29 July 2015

Today's Subhashita.

असमर्थं   परित्यज्य  समर्थाः  परिभुञ्जते  |
नृपाणां नास्ति दायाद्यं  वीरभोग्या वसुन्धरा ||

अर्थ -      जो राजा (शासक )अयोग्य और असमर्थ हों  उन्हें त्याग कर यह  पृथ्वी ऐसे
राजाओं के द्वारा बलपूर्वक भोगी जाती है जिन में दया और क्षमा आदि की भावना
नहीं होती है |  इसी लिये तो कहा गया है कि इस  पृथ्वी  पर केवल  वीर और पराक्रमीं
शासक ही राज करने में सफल होते हैं |

(इस सुभाषित का वाक्यांश  'वीरभोग्या वसुन्धरा'  वाद विवाद आदि में बहुतया उधृत
किया जाता है | इस आप्तवचन के सैकडों  उदाहरण इस विश्व के इतिहास में भरे पडे हैं)

Asamartham parityajya samarthaah parimunjate.
Nrupaanaam naasti daayaaym veerabhogyaa vasundharaa.

Asamartha = incapable and incompetent persons.    Parityajya = quitting,
discarding.    Samarthaah= efficient and powerful persons.      Paribhuunjate =
enter forcefully;     Nrupaanaam = Kings.       Naasti = non existent.  
Daayaaadyam = compassion, mercy and sympathy etc.         Veerbhogyaa =
fit to be ruled  by powerful and brave persons.      Vasundhara  - the Earth.

i.e.      Those kings (rulers) who are incompetent and incapable , are discarded by this
Earth and it is ruled forcibly by such Kings who are devoid of compassion, mercy and
sympathy.

(The last two words of this Subhashita are oft quoted in various discourses and
hundreds of examples of this prophesy  are there in the History of this World,) 

Tuesday 28 July 2015

Today's Subhashita,

असत्या  च हता  वाणी  तथा  पैशुन्यवादिनी |
संदिग्धोSपि हतो मन्त्रो व्ययचित्त्तो हतो तपः ||       - महासुभषित संग्रह (36887)

अर्थ -      झूठ  बोलने वाले व्यक्ति   की वाणी (विचार व्यक्त करने की शक्ति और उसकी
प्रामाणिकता ) नष्ट  हो जाती है तथा वह दुष्टता की  ओर प्रेरित हो जाता है |   उसकी कही
हुई बातों पर लोग संदेह्  करते हैं  तथा उसकी अस्थिर मनोवृत्ति  तथा अनैतिक आचरण  के
कारण वह् व्यक्ति तपभृष्ट भी हो जाता है |

Asatyaa cha hataa vaanee tathaa paishunyavaadinee.
Samdigdhopi hato mantrah vyayachitto hato tapah.

Asatyaa = telling a lie.     Cha = and.     Hataa = destroyed, become worthless.
Vaanee =  speech, language.     Tathaa = thus, so also.   Paishunya = wickedness.
Vaadini = causing.     Samdigdhopi =   even doubtful.        Mantro = speech,
advice.      Vyayachitto = dissolute way of mind. with lax  morals       Tapah =
religious austerity.

i.e.         The authenticity of the words spoken by a person  always telling lies is lost and
also results in his becoming a wicked person.  People always doubt the statements made
by him and he also loses religious austerity due to his dissolute way of mind and lax
morals,

Monday 27 July 2015

Today's Subhashita.

असत्यस्य वणिग्मूलं  शाखास्तस्य वराङ्गना: |
कायस्थाः पत्र पुष्पाणि  फलानि द्यूतकारिणः ||

अर्थ -       वणिक् वर्ग  (व्यापारी)असत्य रूपी वृक्ष की जड के समान होते हैं, सुन्दर
स्त्रियां उसकी शाखाओं  के समान ,  कायस्थ जाति के व्यक्ति (जो मुख्यतः कचहरियों
मुन्शी तथा पटवारी के रूप में कार्यरत होते है ) इस वृक्ष की पत्तियां और फूल , तथा
जुआरी वर्ग इस वृक्ष के फलों के समान होते हैं |

(इस सुभाषित में 'मालोपमा  अलंकार'' के उपयोग के द्वारा भृष्टाचार  के मूल स्रोतों
का विवरण बडे ही व्यङ्ग्यात्मक रूप से किया गया है | )

Asatyasya vanigmoolam shaakhaastasya varaanganaa.
Kaayasthaah patra pushpaani phalaani dyootakarinah.

Asatyasya = falsehood, untrue.     Vanigmoolam = vanik +moolam.
Vanik = merchants.     Moolam = root.  origin.     Shaakhaastasya =
Shaakhaah + tasya.      Shaakhaah = branches.     Tasya = its.
Varangannah = beautiful women.     Kaayasthaa = men of a caste
by this name who were usually petition writers in Courts and maintained
Revenue records in the Government .      Patra = leaves.     Pushpaani =
flowers.       Phalaani = fruits.     Dyootakaarinah =  gamblers.

i.e.      The merchant community is like the roots of the tree of falsehood and
beautiful women are like its branches.   Kayasthaas ( usually working as petition
writers in Courts and record keepers of revenue records) are like this tree's
leaves and flowers, and gamblers are like its fruits.

(Through this Subhashita the author has used a series of similes for describing
the root causes of corruption in a sarcastic manner.)

Sunday 26 July 2015

Today's Subhashita.

असत्प्रलापं   पारुष्यं   पैशुन्यमनृतं   तथा |
चत्वारि वाचा राजेन्द्र न जल्पेन्नानुचिन्तयेत ||           - महासुभषित संग्रह (3678)

अर्थ -      हे  राजाओं में श्रेष्ठतम  ! आपको अन्य व्यक्तियों को न समझ में आने वाली,
अपमानित करने वाली ,  दूसरों की बुराई करने वाली  तथा  झूठी , ये चार प्रकार की बातें
कभी  भी  सोचनी और कह्नी नहीं  चाहिये |

Asatpralaapam paarushyam paishunyamanrutam tathaa.
Chatvaari vaachaa Raajendra na jalpennanuchintayet.

Asatpralaap = asat +pralaapam .      Asat =untrue, wrong.    Pralaapam =
incoherent speech.     Paarushyam = insult.     Paishunyamanrutam =
Paishunyam +anrutam.     Paishunya = wickedness, back-biting,
Anrutam = untruth, falsehood.    Tatha = and.     Chatvaari = these four.
Vaachaa = speech, words.    Rajendra = O king of kings ! (like god
Indra among all other gods).   Na = not,    Jalpennanuchintayet  =
Jalpet+ na +anuchintayet.      Jalpet = speak.      Anuchintayet = constantly
thinking of,  musing about.

i.e.      O King of kings !   You should never think of or utter these four types of words
in your speech,  namely  incoherent,  insulting and criticising others, as also untrue.

     

Saturday 25 July 2015

Today's Subhashita.

असतां  सह् सङ्गेन  को न  यात्यधमां  गतिः |
पयोSपि शौण्डनी हस्ते मद्यमित्याभिधीयते ||

अर्थ -       दुर्जनों की संगति में भला कौन दुर्गति नहीं पाता है ?  देखो न ,
एक शराब विक्रेता के हाथों मे दूध से भरे हुए पात्र को भी लोग शराब से भरा
हुआ ही समझते हैं |

Asataam saha sangena ko na yaatyadhamaam gatih.
Payopi shaundanee haste madyamityaabhidheeyate.

Asataam = persons who are not righteous and venerable, i.e. wicked
and malicious persons.    Saha = in the company of, together with.
Sangena = association with.     Ko = who.    Na = not    Yaatyadhamaam=
Yaati +adhamaam.       Yaati = gets.     Adhamaam = worst.     Gatih =
position.       Payopi = payo + api.      Payo = milk.     Api = even.
Shaundanee = a seller  of  liquor.    Haste = in the hands of.
Madyamityaabhidheeyate = Madyam +iti+abhidheeyate.      Madyam =
liquor.     Iti =  it.      Abhidheeyate = construed as.

i.e.         Who can not get maligned and degenerate to the lowest position in
society by keeping the company of wicked and malicious persons ?
Just see.  how  a jar full of milk in the hands of a bartender is construed by
people as filled with liquor.

Friday 24 July 2015

Today's Subhashita.



असज्जनायाशु वरं न दद्यात्प्रीतितो नृपः  |
वरं भस्मासुरायेशः  दत्वा   नीतिफलं   गतः ||   - महासुभषितसंग्रह (3658)

अर्थ -      हे राजन्  !   दुष्ट व्यक्तियों पर किसी कारण वश प्रसन्न हो कर भी 
उन्हें मनवाञ्छित वर कभी नहीं देना चाहिये |  देखो न,  भस्मासुर को वरदान 
दे कर भगवान शिव को किस प्रकार कष्ट उठाना पडा था |

(भस्मासुर की तपस्या से प्रसन्न हो कर भगवान  शिव ने उसे वरदान से  दिया कि 
जिस किसी के सिर पर  वह् हाथ रख देगा वह्  तुरन्त भस्म हो जायेगा | इस वरदान 
की जांच भस्मासुर ने शिव जी के ऊपर ही करनी चाही | तब विष्णु भगवान् ने 'मोहिनी''
अवतार ले कर भस्मासुर को मूर्ख बना कर उसे स्वयं अपने ही ऊपर हाथ रखने  के 
लिये प्रेरित किया जिस से वह् स्वयं भस्म हो  गया | इस कथानक को दृष्टान्त के 
रूप में प्रयुक्त कर एक राजा को  राजनीति की शिक्षा दी गयी है | )

Asajjanaayaashu varam na daddyaatpreetito nrupah.
Varam bhasmaasuraayeshh datvaa neetiphalam gatah.

Asajjanaayaashu =  wicked and mean prsons.     Varam = a boon.
Na= not.       Dadyaatpreetito = dadyaat + preetito.      Dadyaat =
give.       Preetito = as a favour.     Nrupah = O  King !
Bhasmaasuraayeshah =  to Bhasmaasur.      Datvaa = by giving.
Neetiphalam = end result of a policy decision.    Gatah - happened.

(According to Hindu Mythology Bhasmasur was a Demon who pleased
 God Shiva by undergoing penance (Tapa); Shiva granted him a boon
 ( a wish to be fulfilled).The Demon asked Shiva to give him the  power
of burning to ash any one on whose forehead he puts his hand.  Without
considering the consequences  such power was granted by Lord 
Shiva. whereupon Bhasmaasur tried to test this power by putting his
hand on Lord Shiva's forehead.  To save Shiva Lord Vishnu took  the
incarnation of 'Mohini' the enchantress and tricked  the Demon to test
the boon on himself, thus turning himself into ashes. (for details please 
refer to Wikipedia.org./wiki/Bhasmasur.)

i.e.     O king  !   You should never grant a wish to mean and wicked persons
even if you may be pleased with them due to any reason.  See, how much
trouble Lord Shiva had to face by granting a boon to Bhasmaasur. 

(Through this Subhashita the author is warning a king of the inherent danger in  
granting the wishes of mean and wicked persons, by quoting the legend of 
Bhasmaasur in  Hindu Mythology.)
















Asajjanaayaashu varam na daddyaatpreetito nrup

Thursday 23 July 2015

Today's Subhashita.

असंवृताकारतया भिन्नमन्त्रस्य भूपतेः  |
सकृच्छिद्रघटस्येव  न तिष्ठ्त्युदयोदकं  ||

अर्थ -     हे  राजन्  !    जिस प्रकार अनेक छिद्रों वाले घडे में  भरा हुआ जल
नहीं टिक   सकता है , उसी प्रकार एक विश्वासघाती व्यक्ति से असुरक्षित व्यक्ति
की आय और संपन्नता भी शीघ्र ही नष्ट हो जाती है |

Asamvrutaakaaratayaa Bhinnamantrasya bhoopateh.
Sakrucchidraghatasyeva na tishthatyudayodakam.

Asamvrutaakaaratayaa =asamvruta+aakaara+tayaa.         Asamvruta =
an unprotected person.      Aakaara= external appearance.      Taya =by.
Bhinnamantra = a person who has betrayed a plan or leaked a secret.
Bhoopateh =   O King !     Sakrucchidraghatesyeva = sakrut + chidra+
ghatasya +iva.         Sakrut = at once,  forthwith.         Chidra= a hole.      
Ghatasya = a pitcher's.      Iva = like.   Na = not.    Tishthatyudayodakam =
Tishthati +udaya+ udakam.     Tishthati = stays.       Udaya =  prosperity,
income.          Udakam = water.

i.e.        O King !   just as water filled in an earthen pitcher with many holes can
not stay in it for long, in the same manner the income and prosperity of a person
also does not stay with him if he is unprotected from a person betraying the trust
placed on him.

Wednesday 22 July 2015

Today's Subhahita.

असंवृतस्य कार्याणि प्राप्तान्यपि विशेषतः |
निःसंशयं विपद्यन्ते भिन्नप्लव  इवोदधौ  ||

अर्थ -      विभिन्न प्रकार के खतरों से बचाव  से रहित  व्यक्ति  के विभिन्न
कार्य, और विशेषतः ऐसे कार्य भी जो संपन्न हो गये हों , वैसे ही  निःसंदेह खतरे
में पड  जाते  हैं  जैसे कि समुद्र (चन्द्रमा के गुरुत्वाकर्षण से उत्पन्न) ज्वार  भाटा
के  कारण  उद्वेलित और अशान्त हो जाता है |

(चन्द्रमा के गुरुत्वाकर्षण से बचाव का कोई  उपाय समुद्र के पास नहीं होता है |
अतः वह् अनिमयित रूप से अशान्त हो कर ज्वार उत्पन्न करता है | इस प्रवृत्ति
को एक उपमा के रूप में प्रयुक्त कर पर्याप्त संरक्षण के  अभाव में लोगों के  बने बनाये
कार्य बिगडने की समस्या को व्यक्त किया है |)

Asmvrutasya kaaryaani praaptaanyapi visheshatah.
nihsamshyam vipadyante bhinnaplava ivodadhau.

Asambrutasya = an unprotected person exposed to various risks.    
Kaaryaani = actions,  jobs.         Praaptaanyapi = praaptaani  + api.      
Praaptaani =  accomplished.      Api =  even.     Visheshatah = especially,
in particular.     Nihsanshayam  =  undoubtedly, surely.     Vipadyante =
face calamity or misfortune,           Bhinnaplava = Bhinna + plava.  
Bhinna =disturbed.irregular.        Plava = swelling, flooding. (tides in the
case of the ocean)      Ivodadhau = iva + udadhau.            Iva = like.  
Udadhau = the ocean.

i.e.         In the case of persons having no protection against various risks,
his tasks, and even the accomplished tasks, undoubtedly face misfortune or
problems, just like the Ocean, which faces turbulence in the shape high tides
(due to gravitational pull of the Moon, over which it has no control).

(Through the Simile of the Ocean, the author of this Subhashita has beautifully
outlined the predicament of unprotected persons in their daily life.)

Tuesday 14 July 2015

Today's Subhashita.

असंभ्रमो विलज्जवत्वं अवज्ञा प्रतिवादिनि  |
हासौ  राज्ञः स्तवश्वेति  पञ्चैते  जगहेतवः  ||  -संस्कृतसुभषित  संग्रह  (36336)

अर्थ -      हे राजन्  !  किसी प्रकार के भ्रम में न रहना,  लज्जाशील होना , तथा
विरोधियो , हंसी उडाने वालों और चाटुकारों की अवज्ञा (उनकी बातों पर अनावश्यक
ध्यान न देना) ये पांच गुण  संसार की भलाई  के  लिये  एक शासक में  होनी
चाहिये |

Asambhramo vilajjatvam avagyaa prativaadini.
Haasau Raagyah stavashveti panchaite jagahetavah.

Asmbhramo = cool, free from any doubts.     Vilajjatvam = bashfullness
feeling ashamed      Avagyaa = disregard, contempt.        Prativaadini  =
adversaries       Haasau = jest, mocking.       Raagyah =  King
Stavashveti = stavashva + iti.        Stavashva = act of praise, flattery
Panchaite = these five.     Jagahetavah = jaga + hetavah.
Jaga = world.     Hetavah = motives.  reasons for an inference.

O King  !   a ruler must have these five virtues for the benefit of mankind, namely
cool headed,  bashfulness, and  contemptuous towards adversaries, persons
mocking and flattering him

Monday 13 July 2015

Today's Subhashita.

असंभोगेन  सामान्यं  कृपणस्य धनं  परेः  |
अस्येदमिति संबन्धो  हानौ दुःखेन गम्यते ||  -   महासुभषितसंग्रह  (3635)

अर्थ -     प्रायः एक कृपण (कंजूस व्यक्ति) द्वारा अपनी  संपत्ति का
अपने जीवनकाल  में उपभोग न करने के कारण बाद मे वह दुःख दायी
 हो कर अन्ततः नष्ट हो जाती है |

(प्रायः कंजूस  व्यक्तियों द्वारा छोडी गयी संपत्ति उसके उत्तराधिकारियों
के बीच झगडे का कारण बनती है और अन्ततः नष्ट हो जाती है | इसी
तथ्य को इस सुभाषित में प्रतिपादित किया गया है )

Asambhogena saamanyam krupanasya dhanam pareh
Asyedamiti sambandho haanau duhkhena gamyate.

Asambhogena = due  to  non-enjoyment.       Saamaanyam =  generally.
Krupanasya = a miser's       Dhanam = wealth. money.
Pare = later on, in future.    Asyedamiti = asya+idam +iti.
Asya = this.     Idam = this.    Iti = it.    Sambandho = association.
Haanau = loss, damage       Duhkena = in misery or sorrow.
Gacchati = goes, results in.

i.e.        Generally the wealth left by a miser due to its non-enjoyment
by him during his life time, causes miseries afterwards (among its inheritors)
and is ultimately gets destroyed.

Sunday 12 July 2015

Today's Subhashita.

असत्येनैव  जीवन्ति  वेश्याः सत्यविवर्जिताः |
एताः सत्येन नश्यन्ति मद्येनैव कुलाङ्गना ||   - महासुभषितसंग्रह (3689)

अर्थ -     झूठ बोल कर तथा सत्यवादिता से रहित हो कर ही वेश्यायें अपना
जीवनयापन करती हैं और अगर वे सच बोलें तो उनका उसी प्रकार नाश हो
जाता है जिस प्रकार शराब की लत लगने से एक कुलीन महिला का नाश  हो
जाता है |

Asatyenaiva jeevanti veshyaa satyavivarjitaah.
Etaah satyena nashyanti madyenaiva kulaangana.

Asatyenaiva = asatyena +aiva.       Asatyena = by falsehood, lying.
Aiva = really.     Jeevanti = make a living.     Veshyaah = prostitutes.
Satyavivarjitaa = satya +vivarjitaah.       Satya = truthfuleness.
Vivarjitaah = devoid of,  deprived of.     Etaah = these.      Satyena =
by truthfulness.     Nashyanti = perish.    Madyenaiva = madyena+aiva.
Madyena = by (consuming) liquor.      Kulanganaa = a respectable and
virtuous woman.

i.e.      Prostitutes are able to earn their living only by telling lies and by
avoiding truthfulness, and if they  remain truthful they will perish just
like a noble and righteous woman addicted to liquor.

Saturday 11 July 2015

Today's Subhashita.

न हि वैरेण वैराणि शाम्यन्तीह कदाचनः |
अवैरेण हि शाम्यन्ते एष: धर्मः सनातनः  ||

अर्थ -     लोगों का आपस में वैर (दुश्मनी) उसे जारी  रखने
से कभी भी समाप्त नहीं हो सकता  है  |   वैर केवल उसे  त्याग
देने से ही समाप्त होता है और यही सनातन धर्म में प्रतिपादित
(आदेशित ) किया गया है |

(भारत मे प्रचलित प्राचीनतम  और प्रमुख धर्म जो वेदों और अन्य
धार्मिक ग्रन्थों में वर्णित है उसे सनातन धर्म भी कहा जाता है )

Na   hi vairena vairaani shaamyanteeha kadaachanah.
Avairena hi shaamayante esha dharmah sanaatanah.

Na = not.     Hi = surely.    Vairena = by enmity.    Vairaani =
enmity, hostility.         Shyaamyanteeha = shaamyanti = iha.
Shaamyanti =  ends, pacified.     Iha = in this world,
Kadaachana = ever.     Avairena = by not being enmical.
Shamyante = gets pacified.      Eshah =  this.        Dharmah =
Religion,      Sanaatana = perpetual, ancient. (The main Religion
practised in India from ancient times as decreed in Vedas and
other religious treatises is known as Sanaatana Dharma.)

i.e.      Enmity between persons can never  end if they continue
enmity towards each other.  It can end only when they relinquish
enmity, which has been ordained in 'Sanatana Dharma' .
.  



Friday 10 July 2015

Today's Subhashita.

असज्जनेन सम्पर्कादनयं  यान्ति साधवः  |
मधुरं शीतलं तोयं  पावकं प्राप्य तप्यते   ||

अर्थ -     दुष्ट और नीच व्यक्तियों के संपर्क में आने से सज्जनों
(परोपकारी और सहृदय व्यक्ति )को भी विपत्ति और विपरीत
परिस्थितियों काका सामना करना पडता है , उदाहरणार्थ मधुर
और शीतल जल भी अग्नि के संपर्क मे आने पर अत्यन्त गरम
हो जाता है | (उसके स्वभाव मे परिवर्तन हो जाता है और वह्  प्यास
बुझाने के योग्य नहीं रहता है ) |

Asajjanena  samparkaadanayam yaanti saaadhavah.
Madhuram sheetalam toyam paavakam praapya tapyate.

Asajjanena =  with a wicked person.     Samparkaadanayam  =
samparkaat +anayam.      Samparkaat = association with.
Anayam = misfortune, adversity.      Yaanti = fall into,  get.
Saadhavah =noble  and righteous persons.       Madhuram =
sweet,  pleasant.    Sheetalam = cool.       Toyam =  water.
Pavakam = fire.      Praapya =  accessible, coming in contact
with.     Tapyate = becomes hot.

i.e.         Even noble and righteous persons have to face misfortune
or adversity by associating with mean and wicked persons, e.g.
cool and sweet potable water becomes very hot be coming in contact
with fire. (Its properties get changed and it is no longer fit for
quenching thirst)

Thursday 9 July 2015

Today's Subhashita.

असज्जनः सज्जनसङ्गिसङ्गात्करोति दुःसाध्यमपि साध्यं |
पुष्पाश्रयाच्छंभुशिरोSधिरूढा  पिपीलिका चुम्बति चन्द्रबिम्बं ||
                                                        -महासुभाषितसंग्रह  (3657)

अर्थ -     साधारण या दुष्ट व्यक्ति भी सज्जन व्यक्तियों के साथ प्रयत्न पूर्वक  रह  कर
अत्यन्त कठिन या असंभव कार्य को भी वैसे ही सम्पन्न कर लेते हैं  जैसे कि एक छोटी
सी चींटी भी एक पुष्प का  आश्रय लेकर भगवान् शिव (की मूर्ति) के मस्तक पर स्थित
चन्द्रबिम्ब को चूमने में समर्थ हो जाती है  |

(गोस्वामी तुलसीदास जी  ने भी रामचरितमानस मे इसी आशय का यह्  पद लिखा है :-
       "अति  अपार  जे  सरित  सर  जों  नृप  सेतु  कराहिं |
         चढि पिपीलिकउ परम लघु बिनु श्रम पारहिं  जाहिं ||"   - बालकाण्ड (13)

Asajjanah sajjanasangaisangaatkaroti duhsaadhyamapi saadhyam.
Pushpaa shryaacchambhushirodhiroodhaab pipeelikaa chumbati chandra bimbam.

Asajjanah = a wicked or bad person.     Sajjan = a vertuous person.    Sangisangaat+
karoti.      Sangi = clinging .   Sangaat = by associating with.  Karoti = is able to do.
Duhsaadhyamapi = duhsaadhyam + api.      Duhsaadhya = difficult to be achieved.
Api = even.     Saadhyam = feasible, achievable.      Pushpt+aashrayaat +shambhu+
shiro+adhiroodhaa.         Pushpa = a flower.        Aashrayaat = by the assistance of,
shelter.       Shambhu = God Shiva.     Shiro = forehead.     Adhiroodhaa =ascended.
Pipeelikaa = an ant.      Chumbati =  kisses.     Chandrabimbam = Moon's disk.

i.e.     Even ordinary or wicked persons are able to accomplish difficult or impossible
tasks if they assiduously associate themselves with virtuous persons e.g. an ordinary
ant is able to kiss the crescent Moon on the forehead of (an idol of) Lord Shiva.

(In this Subhashita the author has used a narrative from Hindu Mythology as a Simile
in support of the underlying idea of the Subhashita.   In the couplet of Gosvami Tulsi
Das quoted above it is said that if a king provides for the benefit of the citizens bridges
over deep and wide rivers or lakes even ordinary ants can cross them with ease.)








Wednesday 8 July 2015

Today's Subhashita.

असंभाभाव्य न भाषेत् भाषसे  यदि तत्तथा |
परेषां  हि समुद्वेगे  नात्मनश्च  शुभं  फलं  ||

अर्थ  -       हमें ऐसी कोई भी बात अन्य व्यक्तियों  से नहीं कहनी चाहिये
जिस का होना संभव ही न हो , क्योंकि बाद में ऐसा करने वाले व्यक्ति को
अपनी असफलता के कारण व्यथित  और लज्जित  होना पडता है जो उसके
लिये अन्ततः शुभ फल दायक नहीं  होता है |

Asambhaavya na bhaashet bhaasashe yadi tattathaa.
Pareshaam hi samudvege naatmanashcha shubham phalam.

Asambhaavya =  to be regarded as not possible.    Na = not.
Bhaashet = should speak.    Bhaashse  =  you speak.    Yadi = if.
Tattahaa = if so.    Pareshaam =  afterwards .      Hi= because.
Samudvege = being perturbed or agitated.       Naatmanah=
na = aatmanah.    Na = not.     Atmanah =  self.     Shubham =
auspicious, good.     Phalam = result,reward, fruit.

i.e.        We should not say any such thing which is not possible to be
accomplished, because if a person does so , afterwards he has to face
great agitation and indignity and the end result is never favourable
to him.


Tuesday 7 July 2015

Today's Subhashita.

असंभवं  हेममृगस्य  जन्म  तथापि  रामो  लुलुभे   मृगाय |
प्रायः समापन्न  विपत्तिकाले धियोSपि पुंसां मलिना भवन्ति ||
                                                             - महासुभषितसंग्रह (३६२९)
           
अर्थ -     प्रायः जब लोगों पर विपत्ति आती है तो उनकी बुद्धि भृष्ट  हो जाती  है
(वे सही निर्णय नहीं कर पाते हैं )|  देखो न !  यह्  जानते हुए  भी कि स्वर्णमृग का
जन्म होना असंभव  है  मर्यादापूरुषोत्तम श्रीराम भी  स्वर्णमय मृग का छद्मवेश
धारण किये हुए राक्षस मारीच को  स्वर्णमृग समझ कर  उसे मारने का लालच कर
बैठे (जिसके परिणाम स्वरूप सीता का हरण हो गया ) |

Asambhavam hemamrugasya janma tathaapi Ramo lubudhe mrugaaya.
Praayah samaapannavipattikaale dhiyopi pumsaaam malinaa bhavanti.

Ssambhavam = impossible.    Hemamrugasya = a golden deer's.    Janma =
birth.     Tathaapi = even then.     Ramo =  Lord Ram.     Lulubhe = greedy
Mrugaaya = for  the deer.    Praayah = generally.     Samaapanna = meeting
with,   fallen into.      Vipattikale = period of misfortune.     Dhiyopi =
Dhiyo +api.      Dhiyo = intelligence.     Api = even.    Pumsaam =  people.
Malinaa = tarnished, foul.     Bhavanti = becomes.

i.e.        Generally whenever people pass through a period of misfortune in
their life, they tend to lose their intelligence,   Just see !  knowing fully well
that  a golden deer is impossible to be born, even  Lord Ram was tempted to
hunt such a deer (which ultimately resulted in abduction of Sita, the wife of
Lord Ram).

(The episode of abduction of Sita by Ravana, the Demon King, detailed in
the epic Ramayana has been used as a simile in this Subhashita, underlying
the fact that whenever calamities befall upon people they tend to lose even
their basic intelligence.)

Monday 6 July 2015

Today's Subhashita.

असन्तोषोSसुखायैव      लोभादिन्द्रियविभ्रमः  |
ततोSस्य  नश्यति प्रज्ञा विद्यैवाभ्यासवर्जिताः ||

अर्थ -         सदैव असन्तुष्ट  और सुखी न रहने  के कारण लोगों में लोभ की
भावना उत्पन्न हो जाती है तथा इन्द्रियविभ्रम (सोच समझ कर सही कार्य न
करना ) हो जाता है |   इस के फलस्वरूप बुद्धि तो नष्ट होती ही , नियमित 
अभ्यास न होने के कारण  पूर्व अर्जित विद्या भी नष्ट हो जाती है |

(लोभ की चरम  स्थिति तृष्णा के रूप में परिवर्तित हो जाती है और तब इस
से पीडित व्यक्ति विवेक शून्य हो कर वर्जित कार्य करने मे जरा भी संकोच
नहीं करता है और अन्ततः उसका नाश हो जाता है , जिसके सैकडों  उदाहरण
समाज में सर्वत्र  दिखाई देते हैं | )

Asantoshosukhaayiva  lobhaadindriyavibhramah.
Tatosya nashyati  pragyaa vidyaivaabhyaasavarjitaa.

Asantoshosukhaayaiva = asantosho +asukha+aiva.     Asantrosho =
discontent, displeasure..     Asukha = unhappiness.     aiva = also
Lobhaadindriyavibhramah = loobhaat+indriya +vibhrama
Lobhaat = from des.    Indriya = sensory organs,    Vibhrama =
confusion, disturbance, loss of control.    Tatosya = tato + asya.
Tato = then,     Asya = of this.     Nashyati = perishes, destroyed.
Pragyaa = intelligence.    Vidyaivaabhyaasavarjitaa = vidya+ aiva+
abhyaasa+ varjitaa.     Vidya = knowledge, learning.   Aiva = also.
Abhyaas = regular practise,      Varjitaa = without, deprived of.

i.e.         Always remaining discontented and unhappy creates desires among
people and they lose control over their sensory organs,  As a result they
not only lose their intelligence but for want of regular practise they also lose
their acquired knowledge .

(Uncontrolled desires turn into greed and a person suffering from it goes
to any extent to satisfy his greed without bothering for its consequences,
which ultimately results in his downfall.) 

Sunday 5 July 2015

Today's Subhashita.


असंपन्नः कथं   बन्धुरसहिष्णु  कथं   प्रभुः |
अनात्मवित्कथं विद्वानसन्तुष्ट कथं सुखी ||  - महासुभषित सं ग्रह  (३६२६)

अर्थ -     जो  व्यक्ति व्यवहार कुशल तथा योग्य नहीं हो तो भला उसके   मित्र
तथा बान्धव क्यों  होंगे, और  यदि वह् असहिष्णु (झगडालू तथा धैर्य रहित )
हो तो कैसे वह् एक उच्च पदस्थ और अधिकारसंपन्न व्यक्ति हो सकेगा  ?
जो व्यक्ति सामान्य ज्ञान से भी रहित हो तो कैसे वह् एक विद्वान हो सकता
है और सदैव असंतुष्ट रहने वाला व्यक्ति भला कभी सुखी हो सकता है ?

Asampannah katham bandhurasahishnu katham prabhuh.
Anaatmavitkatham vidvaanasantusht katham sukhee.

Asampanna = unaccomplished, not talented and able.    Katham =
how ?     Bandhurasahishnu = bandhuh +asahishnu.      Bandhuh =
friends, relatives.     Asahishnu =impatient, quarrelsome.envious.
Prabhuh = a powerful person, a master.    Anatmavit= a person
not having common sense.      Vidvaanasantushtah = vidvaan +
asantushtah.     Vidvaan = a learned person, a scholar.
Asantushtah = unhappy, discontented.    Sukhi = happy.

i.e.       How can a person without any talent and ability have support of his
friends and relatives  and person who is quarrelsome and impatient become
an able administrator and employer ?   Likewise, how can a person without
commonsense become a learned person and a discontented person ever
become happy ?




Saturday 4 July 2015

Today's Subhashita.

अष्टादश पुराणेषु व्यासस्य वचनद्व्यं  |
परोपकार  पुण्याय  पापाय  परपीडनं    ||    -  महासुभषितसंग्रह  (३५८७)

अर्थ -      महर्षि वेदव्यास द्वारा रचित १८  पुराणों  का सारांश  इनहीं  दो वाक्यों मे
है कि दूसरों का उपकार करना पुण्य कार्य है और उन्हें पीडित करना पाप  कर्म  है  |

(महर्षि वेदव्यास द्वारा रचित पुराणों मे सर्वप्रसिद्ध महाभारत पुराण है जिसमें १८
अध्यायों में श्रीमद्भगवद्गीता भी सम्मिलित है |)

Ashtaadasha  Puraaneshu Vyaasasya vachanadvym.
Paropakaar punyaaya paayaaya parapeedanam.

Ashtaadash =  eighteen.          Puraaneshu =  Sanskrit treates in poetry
authored by the great saint poet Vedavyaas.  The most famous among
these is  Mahabharata, the epic about the dynasties of Kauravas and Pandavas.
The famous book Bhagvadgeetaa is also enshrined in this treatise as 18 chapters.
(for details please refer to https//Wikipedia.en.org/wiki/Vyasa.)
Vyasasya = of Vedavyaas.    Vachanadvyam = Vachana + dvyam.
Vachana = statements.     Dvyam = two.      Paropakaar = benevolent deeds
with a view to helping others.     Punyaaya = a virtuous deed.  (In Hindu Religion
if a person does virtuous deeds he earns certain 'plus points' called 'Punya' ,
which entitle him a better life duringf his lifetime as also in his future birth cycle,
whereas if he commits sinful deeds he is consigned to 'Naraka' i.e the Hell.)..
Paapaya = sins,  evil deeds.     Parapeedanam = para +peedanam.    Para = others.
Peeedanam = act of harming and torturing.

i.e.       The essence of the 18 Puranaas authored by the saint poet Vedvyaas
is epitomised in these two statements that by helping others a person earns
'Punya' , and by harming and torturing others he commits 'Paap' (sins).





  

Friday 3 July 2015

Today's Subhashita.

असन्तोषः  परं  दुःखं  सतोषः परमं  सुखं  |
सुखार्थी पुरुषस्तस्यात्सन्तुष्टः सततं भवेत् ||

अर्थ =     जो व्यक्ति संतोषी नहीं  होता  है वह् सदैव  ही अत्यन्त दुःखी
रहता है और जो व्यक्ति संतोषी होता है वह् परम सुख का अनुभव करता
है |  अतएव सुख की कामना करना वाले व्यक्ति को सदैव संतुष्ट रहना
चाहिये |
( संतोष वह्  मनस्थिति है जिसमे व्यक्ति जो कुछ भी  उसे उपलब्ध है उसी
पर वह् खुश रहता है अन्यथा इच्छायें तो अनन्त होती हैं और कभी पूरी
नहीं होती हैं | एक कवि का भी कथन है  कि - 'गो धन गज धन बाजि धन और
रतन धन खानि |  जब आवे संतोष धन सब धन  धूरि समान ' , जो इसी
सुभाषित की भावना को व्यक्त करता है | )

Aantoshah param suhkham santoshah paramam sukham.
Sukhaarthee purushastasyaatsantushtah satatam bhavet,

Asantosha = not being contended or satisfied at what one has got
or achieved.    ParaM =  extreme,..    Duhkham = grief,  suffering.
Santoshah = satisfaction       ParamM = supreme.       Sukham =
pleasure, happiness.      Sukhaarthee = one who seeks or wishes or
seeks happiness.   Purushastasyaatsantushtah = Purushah + tasyaat
+santushtah.     Purushah = a person.   Tasyaat = he    Santushtah +
satisfied, happy/     Satatam = continuously.    Bhavet = should  be.

i.e.       A person who is not contended or satisfied at what he has got
or achieved, always remains unhappy,whereas a person who is satisfied
at his lot enjoys supreme bliss .  Therefore, seekers of happiness must
always remain satisfied at what  they have achieved.


Thursday 2 July 2015

Today's Subhashita.


असंतुष्टा  द्विजा नष्टाः संतुष्टाश्च  महीभृतः |
सलज्जा गणिका नष्टा निर्लज्जाश्च कुलाङ्गना ||    - महासुभषित संग्रह  (३६१५ )

अर्थ -     जो ब्राह्मण असन्तोषी स्वभाव के होते हैं  उनका नाश  हो जाता
 है (वे अपना सम्मान खो  देते हैं)और इस के विपरीत यदि राजा (या शासक वर्ग)
संतुष्ट रहते हैं तो उनकी भी और उनके राज्य की अवनति हो जाती है |  यदि
नृत्यांगनायें और वेश्यायें  लज्जाशील  हों तथा सम्मानित महिलायें निर्लज्ज हों तो
उनकी भी अवनति निश्चित है |

Asantushtaa dvijaa nashtaah santushtaashcha maheebhrutah .
Salajjaa ganikaa nashtaah nirlajjaashcha kulaanganaa.

Asantushtaa = discontented, displeased.     Dvijaa = a Brahmins or members of
the three upper castes in which Hindu society is classified, namely Brahmins ,
Kshtriya , Vaishyas, and  the Shoodras.    Nashtaah = downfall, denigration.
Sanushtaashcha = Santushtaah + cha.     Santushtaah = contenied, gratified.
Cha = and.    Maheebhrutah =  a King (or a ruler of a country).      Salajja =
modest, bashful.     Ganikaa = a courtesan or a prostitute.     Nirlajaaashcha =
Nirlajjah + cha.      Nirlajjah = shameless.    Kulanganaa = respectable woman.

i.e.      If the Brahmins remain discontented then their reputation is denigrated
whereas if the King (or the rulers of the country) remains gratified then his
(and also his kingdom's) downfall is also certain .  If courtesans and prostitutes
are modest and bashful  and on the contrary respectful women are shameless, then
in both the cases their downfall is certain.

Wednesday 1 July 2015

Today's Subhashita.

असंख्याः  परदोषज्ञा  गुणज्ञा अपि   केचन |
स्वयमेव स्वदोषज्ञा विद्यन्ते यदि पञ्चषाः ||   -महासुभषितसंग्रह (३६१०)

अर्थ -       समाज में अन्य व्यक्तियों के दोषों को जानने मे कुशल व्यक्ति तो 
असंख्य (जिनकी गिनती करना  भी संभव न  हो ) उपलब्ध होते हैं, पर गुणों के
 पारखी बहुत ही कम  उपलब्ध होते हैं |  अपने दोषों को स्वयं जानने वाले व्यक्ति
हों भी तो शायद पांच या छः ही मिलेंगे |
  
Asankhyaah paradoshagyaa gunagyaa api kechana.
Svayameva svadoshagyaa vidyante yadi Panchashaah.

Asamkhyaah = innumerable.     Paradoshagyaa = knowing other
persons' faults.      Gunagyaa = knowing the virtues.   Api = even.
Kechana =some people.    Svayameva =  himeslf.    Svadoshagya =
knowing one's own defects,     Vidyante = exist.       Yadi = if.
Panchashaah = (hardly) five or six.

i.e.       There are innumerable persons in society who pose themselves
as experts in detecting the shortcomings and faults in others, but hardly
a few persons exist who are experts in recognising the virtues of others.
As regards persons who know their own shortcomings, if such persons
do exist their number may be hardly five or six.