Tuesday, 31 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कण्ठादूर्ध्वं  विनिर्याति प्राणाः याञ्चाक्षरैः सह  |
ददामीत्यक्षरैर्दातु:   पुनः  श्रोत्राद्विशन्ति  ते    || - महासुभषितसंग्रह(८३९७)

भावार्थ -   कण्ठ के ऊपरी भाग से याचना (मांगना ) के शब्द उच्चारित
होते ही प्राण शरीर से बाहर होने लगते हैं  | परन्तु यदि  दाता यह कहता
है कि में अवश्य दूंगा , तो इन शब्दों को अपने कानों से सुनने से उसको
शान्ति  प्राप्त हो जाती है  }|

(इस सुभाषित में एक याचक की  मनोदशा का बडा ही सुन्दर वर्णन किया
गया है |   जब  तक याचक  को यह आश्वासन नहीं मिलता है  कि उसकी
प्रार्थना स्वीकार् कर ली जायेगी उसके प्राण कण्ठगत ही रहते हैं | )

Kanthaadoordhvam viniryaati praanaah yaanchaaksharaih saha.
Dadaameetyaksharairdatuh punah shrotraadvishanti tey.

Kanthaadoordhvam = kanthaat + oordhvam.    Kanthaat = from the
throat's.        Oordhvam = upper region.       Viniryaati = go out.
Praanaah = breath of life.    Yaanchaaksharaih = yanchaa + aksharaih.
Yanchaa = begging , mean soliciting.    Aksharaih = words, alhabets.
Saha = along with.    Dadaameetyaksharairdaatum = dadami + iti +
aksharaih + daatum      Dadaami = I will give.      Iti = this, that.
Daatum = by giving.       Punah = again.      Shrotranti =
Shrotraat +vishaanti.     Shrotraat = from the ears.     Vishaanti =
vi + shanti.    Vi = a prefix meaing specially.    Shanti = peace of
mind.  Tey =  they.

i.e.         When a person begs or solicits something from  another
person, while uttering such words from the upper portion of his throat,
he feels as if his breathe of life will go out.   But when he hears the
the affirmative words of the giver from his own ears,  he again gets
his peace of mind.

( In this Subhashita the psychological state of mind of  a person
soliciting some favour from another person has been highlighted
beautifully.)

Monday, 30 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कण्ठे मदः कोद्रवजः हृदि ताम्बूलजो  मदः  |
लक्ष्मी मदस्तु सर्वाङ्गे पुत्रदारा मुखेष्वपि   || =महासुभषित संग्रह(8409)

भावार्थ -     मदिरा (शराब्) पीने से उसका दुष्प्रभाव कण्ठ पर ( बोलने की
क्षमता ) पर पडता है और ताम्बूल (पान) खाने से उसका मन पर प्रभाव
पडता है | परन्तु बहुत संपत्तिवान होने का मद (नशा या गर्व ) व्यक्तियों के
न केवल उनके के संपूर्ण शरीर पर वरन  उनकी स्त्रियों और संतान के मुखों
(चेहरों ) पर भी देखा जा सकता है | )

(उपर्युक्त सुभाषित में विभिन्न मदों का वर्गीकरण कर अन्य सभी मदों की
तुलना मे अत्यधिक धन संपत्ति से उत्पन्न मद को सर्वव्यापी कहा गया है
जिस से  धनवान व्यक्तियों का  परिवार भी प्रभावित होता है और उस  के
प्रभाव से वे अनेक बुराइयों  में लिप्त हो कर दुर्व्यवहार करने लगते हैं |)

Kanthe madah kodravajah hrudi taamboolajo madah.
Lakshmi madastu sarvaange putradaraa mukheshvapi,

Kanthe = throat, voice.    Madah = intoxication, drunkenness.
Kodravajah = Kodrava + jah.    Kodrava = coarse grains (used for
fermenting liquor).    Ja = growing in    Kodravaja = a product
derived out of coarse grains i,e, liquor.   Hrudi =  mind.
Taamboolaja = betel leaf.    Lakshmi = wealth.   Madastu =
madah +tu.    Tu = but, and.    Sarvange = all over the body.
Mutradaaraa=  Putra+ Daaraa.    Putra = son, (children).
Daaraa = wife.    Mukheshvapi= mukheshu + api.    Mukheshu=
faces,  mouths.    Api = even.

i.e.     Intoxication by consuming liquor affects ability to speak
coherently, and intoxication by consuming betel leaves containing
various spices affects the mind.   But the intoxication  (pride) due
to possessing immense wealth affects not only the entire body and
mind of the person concerned but also can be seen on the faces of
his wife and children.

(The above Subhashita while classifying various types of intoxicants
says that the intoxication (pride) by possessing immense wealth is
the most potent among all intoxicants.)




Sunday, 29 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कण्ठस्था या भवेद्विद्या सा प्रकाश्यः सदा बुधै |
या  गुरौ  पुस्तके  विद्या  तथा  मूढः  प्रतार्यते   ||  - महासुभषितसंग्रह(८३९५)

भावार्थ -   बुद्धिमान व्यक्ति सदैव अपने उसी ज्ञान को प्रदर्शित  करते हैं जो
उन्हें कण्ठस्थ होता है अर्थात्  जिस को वे अपनी स्मरणशक्ति के बल पर उसे
मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हों |  परन्तु मूर्ख व्यक्ति जो विद्या गुरुओं
के पास और पुस्तकों में लिखित रूप में होती है उसे वे भली प्रकार न जानते
हुए  भी उसका दुरुपयोग कर लोगों को भ्रमित करते हैं |

(इस सुभाषित द्वारा वास्तविक बुद्धिमान और साधारण ज्ञान वाले व्यक्तियों के
बौद्धिक स्तर के अन्तर को व्यक्त किया गया है |    वर्तमान  समय में प्राथमिक
शिक्षा के क्षेत्र में ऐसे ही शिक्षकों का  बोलबाला है जो अपने अधूरे ज्ञान के कारण
विद्यार्थियों को भ्रमित और पथभृष्ट ही कर रहे  हैं |)

Kanthasthaa yaa bhavedvidyaa saa prakaashyah sadaa budhai.
Yaa gurau pustake vidyaa tathaa moodahh prataaryate,

Kanthasthaa = being in the mouth ready to be repeated by rote.
Yaa = which.   Bhavedvidyaa= Bhavet + vidyaa.   Bhavet =  becomes.
Vidyaa = knowledge, learning.    Saa = that     Prakaashyah = brought
to light.   Sadaa= always.   Budhaih =  wise men.    Gurau = teachers.
Pustake = books.     Tathaa= so, thus.   Moodhaah = foolish persons.
Prataaryat= mislead.

i.e.         Wise and knowledgeable persons throw light only on those
aspects of  knowledge in which they are  thoroughly conversant  and
can repeat by rote out of their memory.  Only foolish persons misuse
their incomplete knowledge gained from their teachers and books, and
mislead every one.

(The above Subhashita explains the difference between a real scholar and
a  not properly educated foolish person . Now a days in the field of primary
education there is dearth of well educated persons and incompetent teachers
are rather misleading the students instead of guiding them .)


Saturday, 28 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कण्टकावरणं  यादृक्फलितस्य  फलाप्तये  |
तादृक्दुर्जनसङ्गोSपि  साधुसङ्गाय बाधनं || - महासुभषितसंग्रह(८३७४)

भावार्थ -    जिस प्रकार एक फलदायी वृक्ष के कांटे उसके फलों को
प्राप्त करणे में बाधा उत्पन्न करते हैं , वैसे ही दुष्ट व्यक्तियों की
सङ्गति (मित्रता) भी साधु और सज्जन व्यक्तियों की सङ्गति में
बाधा उत्पन्न करती है |

Kantakaavaranam yaadrukphalitasya phalaaptaye.
Taadrukdurjansangopi saadhusangaaya baadhanam.

Kantakaavaranam = kantak +aavaranam.    Kantak = thorn,
Avaranam =  outer covering .  Yaadrukphalitasya = yaadruk +
phalitasya.    Yaadruk = in that manner.    Phalitasya = a fruit
bearing tree's.               Phalaaptye = for getting the fruits.  
Taadruk+durjan+sango +api.   Taadruk = in the same manner.
Durjan = wicked persons.   Sango = association with.   Api= 
even.    Saadhusangaaya =  company or association with noble
and righteous persons.    Baadhanam = impediment. resistance .

i.e.    Just as thorns  of a fruit bearing tree cause impediment or
resistance in getting the fruits of the tree,   in the same manner
association  (friendship)  with  wicked  persons  also  causes
impediment in having friendship with noble and virtuous persons.

Friday, 27 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कण्टकस्य तु भग्नस्य दन्तस्य चलितस्य च |
अमात्यस्य  च  दुष्टस्य  मूलादुद्धरणं  सुखं    || - महासुभषितसंग्रह(८३७२)

भावार्थ -    शरीर में गडे और टूटे हुए कांटे को , जबडे  मे जड से हिले हुए
दांत तथा एक दुष्ट और भृष्ट मन्त्री या सहायक,  इन सभी को को  उनके
स्थान से जड सहित उखाडने पर ही सुख प्राप्त होता है |

Kantakasya ttu bhagnasya dantasya chalitasya cha.
Amaatyasya cha dushtasya moolaaduddharanam sukham.

Kantakasya = a thorn's    Tu = and, but.     Bhagnasya = broken.
Dantasya = a tooth's     Chalitasya = unfixed, disturbed from its
root.    Cha = and.     Amaatyasya = a Minister, a companion.
Dushtasya = a corrupt or wicked  person's.   Molaaduddharanam=
moolaat + uddharanam.    Moolaat = from the root or base.
Uddharanam = dislodging, removing.    Sukham = happiness.

i.e.     One gets relief and happiness from a thorn embedded on
one's body,  a tooth disturbed from its root in the jaw, and a wicked
and corrupt Minister or a companion, only after  dislodging them
from their their base.


Thursday, 26 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कण्ठस्य विधते कान्तिं मुक्ताभरणता यथा  |
तस्याः स्वभावरम्यस्य  मुक्ताभरणता तथा  || - महासुभषितसंग्रह(८३५७)

भावार्थ -        जिस प्रकार मोतियों से बने हुए आभूषण  कण्ठ (गले) में
धारण करने  से  व्यक्तियों  की शोभा होती है , उसी प्रकार अपने  मृदुल
स्वभाव के कारण भी वे  मोतियों के आभूषणों को धारण करने के  समान
ही सुशोभित होते हैं |

(इस सुभाषित द्वारा वाह्य रूप से आभूषणों से सुसज्जित होने की तुलना
में सद्व्यवहार के महत्त्व को ही प्रतिपादित किया गया है |

Kanthasya  vidhate kaantim muktaabharanataa yathaa .
Tasyaah Svabhaavaramyasya muktaabharanataa tathaa.

Kanthasya = neck's,  throat's.    Vidhate = confers, offers.   Kaantim =
radiance, splendour, charm,    Muktaabharanataa = by ornaments made
with pearls.     Yathaa = for instance.    Tasyaah = their's    Svabhaava=
nature, character.   Ramaya= pleasing.   Svabhaavaramyasya = a person
with pleasing nature.    Tathaa = in the same manner.

i.e.          For instance by wearing ornaments made of pearls on the neck,
the beauty and charm of a person increases. However   if he is of a very
pleasing nature , then too his beauty and  charm is  the same as if he is
wearing ornaments made of pearls,

(Through this Subhashita the importance of a courteous and pleasing
nature has been propagated for enhancing the beauty and charm of a
person in comparison to the artificial means

Wednesday, 25 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कः पुष्पजातिं सुरभिं विधत्ते  कश्चन्दनं वै शिशिरी करोति |
कः प्रार्थयेद्भानुमिह प्रकाशो साधुस्तथा स्वेन परोपकारी       ||
                                                 महासुभषितसंग्रह(८२९६)

भावार्थ -    वह  कौन है जो विभिन्न जातियों के पुष्पों में सुगन्ध
उत्पन्न करता है , चन्दन को शीतलता प्रदान करता है,  प्रार्थना
करने  पर सूर्य के द्वारा इस पृथ्वी को प्रकाशित करता है, स्वयं
अत्यन्त दयालु और परोपकारी है  ?

(इस सुभाषित में लाक्षणिक रूप से प्रश्नों के माध्यम से इस सृष्टि
के रचयिता परमेश्वर की सत्ता का गुणगान किया गया है | इसी
भावना को श्री व्ही० शान्तराम की हिन्दी फ़िल्म 'बूंद जो बन गयी
मोती' में श्री भरत व्यास द्वारा लिखित तथा श्री सतीश भाटिया द्वारा
स्वरबद्ध एक  गीत के द्वारा जिस के बोल हैं - "ये कौन चित्रकार है? "
में व्यक्त किया गया है | इस गीत की लिंक   U  Tube पर यह  है :-
 https://www.youtube.com/watch?v=K9b63nSt9jY
आपसे अनुरोध है कि  इस सुन्दर गीत को अवश्य देखें  | )

Kah pushpajaatim surabhim vidhatte kshchandanam vai
shishiree karoti.
Kah praarthayedbhaanumiha prakaasho,Saadhustathaaa
svena paro[akaaree .

Kah = who ?    Pusahpajaatim = various types of flowers.
Surabhim = fragrance.  Vidhatte= creates.  Kashchandanam=
Kah + chandanam.   Chandaanam = Sandalwood,  Shishiree=
coolness.  Karoti = does, provides.  Praarthayedbhaanumiha=
Praarthayet + bhaanum +iha.    Praarthayet= by requesting.
Bhaanum = the Sun.    Iha = this world.   Pralaashjo =light.
Saadhustathaa= saadhuh+tathaa.   Saadhuh = noble    Tattha=
and.    Svena =sva+ ena.    Sva = self.   Ena = this,  that.
Paropakaaree = benevolent, helping others.

i.e.     Who is the creator of fragrance in flowers of various
colours and shapes, and who has provided coolness in the
sandalwood and on being requested has provided Light in this
world through the Sun, and is very benevolent and kind ?

(Through this Subhashita the author has indirectly praised
the benevolence and kindness of God Almighty to all living
beings on this Earth.  All this is explained beautifully  in a
Hindi film song, whose link on U Tube is given above.  The
song is worth listening.)

Tuesday, 24 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

औरसीं भगिनीं वापि भार्या वाप्यानुजस्य च |
प्रचरेत  नरः  कामात्तस्य  दण्डो  वधः स्मृतः || - महासुभषितसंग्रह(८२५५)

भावार्थ -            अपनी सगी बहिन या अपने छोटे भाई की स्त्री के साथ जो
व्यक्ति  कामवासना  के वशीभूत हो कर  शारीरिक सम्बन्ध बनाता है उसके
लिये न्याय व्यवस्था और सामाजिक नियमों  के अन्तर्गत  वध (मृत्युदण्ड )
का ही विधान है |

(दिनांक १९ जनवरी २०१७ को मेरे द्वारा प्रस्तुत सुभाषित में भी श्रीराम
द्वारा वानरराज बालि के  वध को  इसी तर्क द्वारा सही ठहराया था  कि
उसने अपने अनुज सुग्रीव की पत्नी पर अधिकार कर लिया था | गोस्वामी
तुलसीदास ने रामायण में  इसे यों व्यक्त किया है  -  "अनुज वधू  भगिनी
सुत नारी | सुनु शठ कन्या सम ये  चारी ||  इन्हहि  कुदृष्टि विलोकइ  जोई |
ताहि वधें कछु पाप न होई || )

Auraseem bhagineem vaapi bhaaryaa vaapyaanujasya cha.
Pracharer narah kaamaatasya dando vadhh smruta

Auraseem = one's own ligitimate daughter.  Bhagineem = sister.
Vaapi = vaa+ api.     Vaa = or.    Api = even.  Bhaaryaa = wife.
Vaapyaanujasya = vaa+ api+ anujasya .    Anujasya = younger
brother's.    Cha = and.    Pracharet = engaged in.      Narah =
a man.      Kaamaattasya = kaamaat + tasya.         Kaamaat =
deliberately .    Tasya = his.    Dando = punishment.  Vadhah=
assassination.     Smrutah = declared or propounded in Law
or social tradition

i.e.      If a person deliberately engages in sexual relations with
his own sister or the wife of his younger brother, death penalty
is prescribed for such a person in Law  or by social tradition.

(In this connection please also refer to another Subhashita posted
by me on the 19th January,2017, wherein this matter has also been
discussed in connection with assassination of Baali, the King of
monkeys by Lord Ram.)


Monday, 23 January 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


कः  कण्टकानां प्रकरोति  तैक्ष्ण्यं  विचित्रभावं मृगपक्षिणां च  |
माधुर्यमिक्षो  कटुता  च  निम्बे  स्वभावतः सर्वमिदं  हि सिद्धं  ||
                                                -महासुभषित सं ग्रह (८२८२)

भावार्थ -    वह  कौन है जो पेड पौधों में उगे कांटों को नुकीला
और चुभने वाला बना देता है और विभिन्न रूपों और प्रकार
के विचित्र पशु पक्षियों की सृष्टि करता है, ईख के पौधे में तो
मिठास उत्पन्न हो जाती है  और  नीम का वृक्ष कडुवेपन  से
भरपूर होता है ?  निश्चय  ही यह सर्वविदित है कि ये विशेषतायें
और विविधतायें इन्हें प्रकृति  द्वारा प्रदत्त हैं और इन सभी के
स्वभाव  का ही एक अंग होती हैं |

Kahh kantakaanaam prakaroti taikshanyam
Vichitrabhaavam mrugapakshinaam cha.
Maadhuryamiksho katutaa cha nimbe .
Svabhaavatah sarvamidam  hi siddham.

Kahh = who ?    Kantakaanaam = various types of thorns,
Prakaroti = makes into.      Taikshanyam =  sharpness.
Vichitra = wonderful, amaing.    Bhaavam = manner.
Mruga = animals in general, antelope.    Pakshinaam =
various types of birds.    Cha = and.   Maadhuryamiksho=
maadhuryam + iksho.    Maadhurya = sweetness.  Iksho=
Sugarcane plant.   Katutaa = bitter taste,   Nimbe = neem
tree.    Svabhaavatah = intrinsically, as part of their nature.
Sarvamidam=   sarvam + idam.       Sarvam = completely.
Idam  = this.    Siddham = proven,  well known.

i.e.     Who makes the thorns in various plants very sharp
and creates wonderful animals and birds of different kinds,
makes the sugarcane plant very sweet and  the Neem tree
very bitter in taste ?   Surely, it is well known that all these
diversities and peculiarities are created by Nature an are an
intrinsic part of their behaviour.

Sunday, 22 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


ऐश्वर्यमदपापिष्ठा  मदाः  पानमदादयः  |
ऐश्वर्यमदमत्तो हि नापपित्वा विबुध्यते ||  - महसुभाषितसंग्रह (८२०५)

भावार्थ -     नीच और दुष्ट तथा अपने ऐश्वर्य और बल के मद में मत्त
व्यक्तियों  तथा  अन्य विभिन्न पेय मदों (जैसे मदिरा),का सेवन करने वाले
व्यक्तियों की  मदमत्तता की  तुलना  में  (जो कुछ समय पश्चात दूर हो
जाती है) ऐश्वर्य का मद निश्चय ही न तो दूर होता है और न वह  मदान्ध
व्यक्ति उसका अनुभव करता है |

Aishvaryamadapaapishthaa madaah paanamadaadayah.
Aishvaryamadamattaa hi naapapitvaa vibhudhyate,

Aishvarya = wealth and power.   Mada = intoxication, pride.
Paapishthaa = very wicked and bad persons.   Madaah = various
types of intoxicants.   Paaanamadaadayah = paanamada +aadayah.
various intoxicants which are consumed by drinking like liquor.
Aishvaryamadamattaa = persons drunk by their wealth and power.
Hi = surely, definitely.   Naapapitva=  na + apapitva.    Na = not
Apapitva = turning away, separation.    Vibudhyate = become aware
or awake.

i.e.  In comparison to the intoxication to the people drunk by consuming
liquid intoxicants (like liquor etc,), which subsides or goes away after
some time, the intoxication caused to mean and wicked  people  proud
of their wealth and power, surely does not go away,     Moreover, such
persons are also unaware that they are power-drunk.

Saturday, 21 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

अन्योSन्यं  मतिमास्थाय  यत्र  संप्रति  भाषते |
न चैकमत्ये श्रेयोSस्ति मन्त्रः सोSधम उच्यते  || -महासुभषितसंग्रह(८१८९)

भावार्थ -    दो व्यक्तियों के बीच आपस में मन्त्रणा (विचार विमर्श) करने
के बाद भी जिस बात या कार्य  पर मतैक्य (एक मत) नहीं हो पाता है  वह
विचार श्रेयस्कर   (हितकारी) नहीं  होता है और ऐसा विचार निम्न श्रेणी का
कहा जाता है |

Anyonyam matimaasthaaya yatra samprati bhaashate.
Na chaikamatye shreyosti mantrah sodhama uchayate.

Anyonyam = anyo + anyam.    Anyo = other    Anyam =anyone.
Anyonya = one another.   Matimaasthaaya= matim+ asthaaya.
Matim = intelligence.   Asthaaya = temporary.   Yatra = where.
samprati = now.   Bhaashyate =  be spoken.   Chaikamyatenformity
of opinion.    Shreyosti = shreyo + asti.    Shreyo = trust, credit.
Mantrah = advice, consultation.     Sodhama = so + adhama.
So = that.    Adhama = inferior, very bad.   Uchyate= is termed as.

i.e.      If after much deliberations between two persons, there is
no unanimity of opinion about a subject or task, then there is no
trust or credit in such consultations, and it is termed as very bad. 

Friday, 20 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


औषधानि  च  मन्त्राणि  नक्षत्रं  शकुनं  ग्रहाः |
भाग्यकाले प्रसन्नाः स्फुरभाग्ये निष्फलाश्च ते || - महासुभषितसंग्रह(८२५९)

भावार्थ -     औषधियां , मन्त्र, नक्षत्र और  ग्रह (ज्योतिष की भविष्यवाणियां ),
तथा शकुन (किसी शुभ घटना के होने के संकेत) उसी समय फलीभूत होते हैं
जब कि  भाग्य अनुकूल होता है  और जब् भाग्य प्रतिकूल होता है तो ये सभी
निष्फल (प्रभाव हीन ) हो जाते  हैं |

Aushadhaani cha mantraani nakshatrm shakunam grahaah.
Bhaagyakale prasannah sphurbhaagye nishphalaashcha tey.

Aushadhaani = medicines.   Cha = and     Mantraani = mystical
verses (formulas).        Nakshatram = constellation of stars.
Shakunam=omens,   Grahaah= various Planets.   Bhaagyakaale=
a time when a person is passing through a lucky period.
Prasanna = pleasing, glad.   Sphurbhaagye = sphur +bhaagye.
Sphur = destroyed, against.    Bhaagye = destiny.  Nishphalaah+
cha .    Nishphalaah =   without any result, fruitless.  Cha = and
Tey =  these.

i.e.    Medicines, mystical verses,  predictions based on the
movement of stars and planets in astrology, and auspicious omens.
materialize and give happiness, when the destiny of the person
concerned is in his favour.   And if his destiny is against him, all
these become  ineffective. 

Thursday, 19 January 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


औचित्य प्रच्युताचारो युक्ता स्वार्थं न साधयेत्  |
व्याजबालिवधेनैव  रामकीर्तिः  कलङ्किता       || - महासुभषितसंग्रह(८२३३)

भावार्थ -     नैतिक रूप से अत्यन्त अशोभनीय  व्यवहार द्वारा अपने स्वार्थ
की पूर्ति कभी नहीं करनी  चाहिये |  देखो ना ! धोखे से वानरराज बालि का वध
करने के कारण भगवान श्री राम  जी की कीर्ति भी कलङ्कित हो गयी थी |

(इस सुभाषित में रामायण मे वर्णित श्री राम द्वारा वानरराज बालि का वृक्षों
की आड में छुप कर वध करने के प्रसंग को एक अनैतिक कार्य के रूप में किये
जाने की उपमा के रूप में प्रयुक्त किया है |  यद्यपि श्री राम ने इस कृत्य को
यह  कह कर सही ठहराया कि - "अनुज बधू भगिनी सुत नारी | सुनु शठ कन्या
सम ये चारी ||  इन्हहि कुदृष्टि विलोकइ जोई | ताहि बधें कछु पाप न होई || "
फिर भी यह  कृत्य उनके उज्ज्वल चरित्र पर एक कलङ्क के समान ही है |)

Auchitya prachyutaachaaro yuktaa svaartham na saadhayet.
Vyaajbaalibadhenaiva Raamkeertih kalankitaa.

Auchitya = suitableness. Prachyutaachaaro = prachyuta + aachaaro.
Prachyuta = morally very sunk.   Aachaaro = conduct,manner of
action.    Yuktaa= combined with.    Svaartham = self-interest.
Na = not.   Saadhayet = should  achieve.    Vyaajbaalibadhenaiva=
Vyaaaj + baali + badhena + iva.     Vyaaj = allegation, deceit.
Badhena = by the killing of.   Raamakeertih = Raam + keertih.
Ram = reference to Lord Ram.   Keertih = fame.    Kalankitaa=
defamed, tarnished.

i.e.     One should never take recourse to morally very low and unfair
means to achieve his objectives.   Look !  by killing Baali, the King
of monkeys in a clandestine manner, even Lord Ram's name and
fame was tarnished.

( In this Subhashita the incident of killing of Baali by Lord Ram has
been used as a simile, to emphasize the fact that one should not adopt
unfair means to achieve their objectives.  Lord Ram killed Baali by
sneaking behind a tree. Although when Baali criticised Shri Ram for
doing it Shri Ram justified it by saying that it is not a sin to kill a person
who has a bad eye for one's brother's wife, sister, son and  women.
But still it remained as a blot in Lord Ram's otherwise bright character.)


Wednesday, 18 January 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


ऐश्वर्ये  वा सुविस्तीर्णे  व्यसने  वा सुदारुणे |
रज्जवेव पुरुषं बद्ध्वा कृतान्तः परिकर्षति || - महासुभषितसंग्रह(८२१७)

भावार्थ -    अत्यधिक  ऐश्वर्यवान  तथा  बुरे व्यसनों मे लिप्त व्यक्ति
रस्सियों से बंधे हुए व्यक्ति के समान होते हैं और अन्ततः उनका भाग्य
उनको  प्रताडित कर अत्यन्त कष्ट देता है |

(इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि ऐश्वर्य चिरस्थायी नहीं होता है और
ऐश्वर्यवान और व्यसनों में लिप्त व्यक्तियों का ऐश्वर्य भी अन्ततः नष्ट
हो जाता है |)

Aishvarye vaa suvisteerne vyasae vaa sudaarune.
Rajjaveva purusham baddhvaa krutaantah parikarshati.

aishvarye = prosperity and power.    Vaa = and     Suvisteerne =
very extensive or large.       Vyasane =vices.       Sudaarune =
terrible hardships.    Rajjaveva =Rajju +iva.     Rajju = rope.
Iva = like a.    Purusham = a person.   Baddhvaa= having bound.
Krutaantah = destiny,death personified.           Parikarshati =
tortures, harasses.

i.e.        Very  powerful and prosperous persons and those who
indulge in various addictions, are like a person bound by a rope
and  ultimately destiny also tortures and harasses them.

(The idea behind this Subhashita is that prosperity is never permanent
and ultimately destiny takes away all the glory and prosperity.)

Tuesday, 17 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

ऐश्वर्यात्सह सम्बन्धं न कुर्याच्च कदाचन |
गते  च गौरवं नास्ति आगते  च धनक्षय: || - महासुभषितसंग्रह(८२१४) 
भावार्थ -    (बहुत अधिक) ऐश्वर्य प्राप्ति  की कामना कभी भी नहीं करनी
चाहिये क्योंकि उसके चले जाने से व्यक्ति की समाज में प्रतिष्ठा नहीं रहती
है तथा उसके आने पर हर समय धन और संपति के नाश का का भय बना
रहता है |

Aishvaryaatsaha sambandham na kuryaccha kadaachana.
Gate cha gauravam naasti aagate cha dhanakshayah.

Aishvaryatsaha = aisharyaat + saha.    Ashvaryaat = with 
wealth and power.    Smbandham =association. Na = not
kuryaaccha = kuryaaat + cha.    Kuryaat = do.  Cha = and.
Kadaachana= ever.  at any time.   Gate = gone.  Gauravam=
degnity, respectability   Naasti = does not remain.  Aagate=
coming.   Dhanayakshayah = loss of money or property..

i.e.        One should never crave for  (too much) power and
prosperity, because by losing it  he does not have any dignity
and respectability and by having it  there is always the fear
of losing it.

Monday, 16 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhaahita.

औरसं  मैत्रसंबद्धं   तथा  वंशक्रमागतं  |
रक्षितं व्यसनेभ्यश्च मित्रं ज्ञेयं चतुर्विधं ||

भावार्थ -    अपनी संतानों की, अपने पूर्वजों से प्राप्त हुई संपत्ति की
रक्षा, विभिन्न प्रकार के व्यसनों से बचना, तथा मित्र बनाने से पूर्व
उनके बारे में जांच, इन चारों को भली प्रकार कर लेना  चाहिये |

Aurasam maitrasambaddham tathaa vamshakramaagatam.
Rakshitam vyasanebhyashcha mitram gyeyam chaturvidham.

Aurasam = one's own ligitimate children.   Maitrasambaddham =
association with friends.    Tathaa = also    Vmshakramaagatam =
 = obtained by family inheritance.  Rakshitam
= should protect.      Vyasanebhyashcha=  vyasanbhyah +cha.
Vyasanebhih = various addictions.   Cha = and.   Mitram = friends.
Gyeyam = to be known.    Chaturvidham = fourfold.

i.e.     One should assiduously protect his own children and his family
inheritance, abstain from various addictions , make friends  after
making proper enquiries about them. 

Sunday, 15 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


ऐश्वर्येSपि क्षमा यस्य दारिद्र्येSपि हितैषिता  |
आपत्तावपि  धीरत्वं  दधतो  मर्त्यता  कथं     ||- महासुभाषितसंग्रह(८२१६)

भावार्थ -  जो व्यक्ति ऐश्वर्यवान होते हुए भी क्षमाशील होते हैं , दरिद्र होते
हुए भी अन्य व्यक्तियों की सहायता को सदैव तत्पर रहते हैं, तथा विपत्ति
आने पर भी अपना धैर्य नहीं खोते हैं तो वे भला मृत्यु से क्यों भयभीत होंगे ?

Aishvaryepi kshamaa yasya daaridryepi hitaishitaa.
Apattaavapi dheeratvam dadhato martyataa katham.

Aishvaryepi = Asihvarye + api.    Aishvarye = prosperity, power.
Kshamaa= forgiveness, patience.   Yasya = whose, whosoever.
Daaridyepi = daaridrye + api.    Daaridrye = poverty.   Api=even.
Hitaishitaa =  committed to welfare of others.        Apattavapi =
even during a calamity.    Dheeratvam = courage, firmness.
Dadhato = cope with    Martyataam = mortality,   Katham =how ?

i.e.    Those persons who in spite of being powerful and prosperous
are also forgiving in nature,  in spite of being poor are always ready
to help others, and remain courageous and firm even while facing
a calamity, why will they be afraid of their mortality ?


Saturday, 14 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


ऐश्वर्यमल्पमेत्य प्रायेण हि दुर्जनो भवति मानी |
सुमहत्प्राप्यैश्वर्यं  प्रशमं  प्रतिपद्यते  सुजनः     || -महासुभषितसंग्रह(८२०९)

भावार्थ -    थोडा सा भी ऐश्वर्य पा कर प्रायः  दुष्ट व्यक्ति बहुत ही गर्वीले और
चञ्चल (अधीर) हो  जाते हैं, परन्तु सज्जन व्यक्ति बहुत अधिक ऐश्वर्यवान हो 
कर भी शान्त और म्रदुल स्वभाव  के ही बने रहते है |

(तुलसीदास जी ने भी रामायण में कहा है कि - "छुद्र नदीं भरि चली तोराई |
जसा थोराहुं धन खल इतराई " )

Aishvaryamalpametya praayena hi durjano bhavati maanee.
Sumahatpraapyaishvaryam prashamam pratipadyate sujanah.

Aishvaryamalpametya = aishvaryam +alpam+ etya    Aishvaryam =
prosperity, power.      Alpam = little.         Etya = having acquired. 
Praayena = generally.      Hi = surely.    Durjano = wicked persons.
Bhavati = becomes.     Maanee = whimsical, capricious.    Sumahat-
-praapyaishvaryam = sumahat +praapya+eshvaryam.    Sumahat =
abundant.   Praapya = on getting.   Prashamam = calmness , quiet
Praatipadyate = practise, acquires.   Sujanah =  a noble person.

i.e.    A wicked person having acquired  even a bit of prosperity and
power becomes very capricious and proud , whereas a noble person
even after acquiring abundant power and prosperity still remains very
calm and quiet.

Friday, 13 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


ऐश्वर्यमध्रुवं  प्राप्य  ध्रुवधर्मं  मतिं  कुरु  |
क्षणादेव विनश्यन्ति सम्पदोSप्यात्मना सह ||- महासुभषितसंग्रह(८२०८)

भावार्थ -     ऐश्वर्य को प्राप्त करने  के पश्चात जो कि अस्थायी है अपनी
चित्त वृत्तियों को धर्म के पालन  की ओर लगाओ जो कि शाश्वत (स्थायी)
है क्योंकि धन संपत्ति और यह शरीर तो  क्षणभङ्गुर  है (कभी भी नष्ट हो
सकता है ) |

Aishvaryamadhruvam praapya dhruvadharmam matim kuru.
Kshanaadeva vinashyanti sampadopyaatmanaa saha.

Aishvaryamadhruvam = aishvaryam+adhruvam.  Aishvarya =
power, prosperity.    Adhruvam = not permanent.     Praapya =
acquirable.       Dhruva =  eternal       Dharmam = religious
austerity.   Matim =thoughts, perception.    Kuru = do, have.
Kshanaadev = kshanaat+iva .    Kshanaat = instantly, at once.
Iva = indeed.   Vinaashyanti = gets destroyed     Sampadopyaa-
tmanaa = sampado + api + aatmanaa.     Sampado =wealth.
Api = even.    Atmanaa = yourself.    Saha = together with.

i.e.         After acquiring prosperity and power, which are not
permanent, one should direct his mind towards following the
Dharma (religious austerity) which is eternal, whereas wealth
and prosperity and even human life is destructible instantly.









dreligious austerity

Thursday, 12 January 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.

   
ऐश्वर्यमदमत्तानां क्षुधितानां च कामिनां  |
अहङ्कार  विमूढानां  विवेको  नैव जाग्रते  || - महासुभषितसंग्रह(८२०७)

भावार्थ -  अपने ऐश्वर्य के मद में चूर , भूखे , कामुक तथा  अहङ्कार
के कारण भ्रमित हुए व्यक्तियों में अपने भले बुरे का विचार कर सही
निर्णय लेने  की क्षमता (विवेक) नहीं होती  है |

Aishvaryamadamattaanaam kshudhitaanaam cha kaaminaam.
Ahankaar vimoodhaanaam viveko naiva jaagrate

Aishvarya =  prosperity.   Mada = intoxication    Mattaanaam =
drunk.     Kshudhitaanaam = hungry persons.          Cha = and.
Kaaminaam = very passionate persons.     Ahankaar =  ego.
Vimoodhaanaam = confused, bewildered.   Viveko = capacity
of taking the right judgement.           Naiva = hardly, not at all.    
Jaagrate = awakens.

i.e.       Persons intoxicated by their prosperity, hungr ypersons,
sex-starved and egoistic persons, do not at all have the capacity
of taking the right decisions.

Wednesday, 11 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


ऐश्वर्यमत्तः पापिष्ठो मधुपानमदादपि  |
ऐश्वर्यमदमातानां गतिरूर्ध्वा न विद्यते || - महासुभषितसंग्रह(८२०४)

भावार्थ -   सामान्य मद्यपान के मद  की तुलना मैं जो नीच व्यक्ति
अपने ऐश्वर्य के मद मे चूर रहते हैं वे अपने जीवन में कभी  भी उन्नति
की ओर् अग्रसर नहीं हो सकते हैं |  

Aishvaryamattah paapishtho madhupaanamadaadapi
Ashvaryamadamattanaam gatiroordhvaa na vidyate,

Aishvarya = power, prosperity.      Mattah = mad, drunken.
Paapishtha = wicked, lowly.       Madhupaanamadaadapi =
madhupaan+madaat +api.     Madhupaana = drinking  a
light intoxicating drink.    Madaat = intoxication.   Api =
even.     Aishvaryamadamattanaam -= persons intoxicated
(proud) of their power and prosperity.   Gatiroordhvaa =
gatih + oordhvaa.    Gati = movement, condition.  Oordhvaa-
upwards, elevated.    Na = not.    Vidyate =exists.

i.e.      In comparison to  the intoxication caused by the  use
of various intoxicating drinks, persons who are intoxicated
by their power and prosperity, they never make any upward
progress in their life.

Tuesday, 10 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


ऐश्वर्यतिमिरं  चक्षुः पश्यच्चापि  न  पश्यति  |
पश्चाद्विमलतां याति दारिद्र्यगुलिकाञ्जनैः ||- महासुभषितसंग्रह(८२०२)

भावार्थ -   ऐश्वर्य के गर्व रूपी अन्धकार के कारण  धनी लोग समाज में जो
विषमतायें  और अभाव व्याप्त है उसे वे आंखें होते हुए भी नहीं देखने का
नाटक करते हैं | परन्तु कालान्तर में यदि  गरीबी रूपी अञ्जन उनकी आखों
में लग जाये  तो उनकी दृष्टि निर्मल हो जाती है और उन्हें वे विषमतायें और
अभाव स्पष्ट दिखाई देने लगते हैं |

Aishvaryatimiram chakshuh pashyacchapi na pashyati.
Pashchaadvimalataam yaati daaridryagulikaanjane,

Aishvarya = prosperity.   Timiram = darkness, gloom.    Chakshuh = eye.
Pashyacchapi= pashyat +cha+ api.    Pashyat = seeing,beholding,    Cha=
and.    Api = even.   Pashyati = sees.   Pashchaadvimalataam = pashchaat+
vimalataam.    Pashchat = afterwards,  later.     Vimalataam = clearness.
Yaati = achieve.   Daaridryagulaikaanjane = daaridrya+ gulika+ anjane.
Daaridrya = poverty.    Gulikaa = small globule.   Anjana - an ointment of
lampblack soot used to clean and protect the eyes.

i.e.    Rich persons in spite of seeing the miseries and inequality in the society
behave in such a way that they are unaware of them due to the darkness of
their affluence.  But if  afterwards per chance due to application of the ointment
of poverty in their eyes, their vision becomes clear and then they see the
anomalies around them.

Monday, 9 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवमेव   क्रियायुक्ता    सर्वसौभाग्यदायनी  |
यस्येषा चा भवेद्भार्या देवेन्द्रोSसौ न मानुषः || =महासुभषितसंग्रह(८१०७)

भावार्थ -    जिस व्यक्ति की पत्नी कर्मठ (कार्यकुशल), भाग्यवान
तथा सुख -समृद्धि देने वाली हो , ऐसा व्यक्ति एक मनुष्य न हो कर
देवताओं  के राजा इन्द्र के समान है |

(इस सुभाषित द्वारा समाज में और विशेषतः एक परिवार में महिलाओं
के महत्त्व को एक अतिशयोक्ति के माध्यम से प्रतिपादित किया गया
है और एक सुखी और समृद्ध  परिवार के मुखिया की तुलना  देवराज इन्द्र
से की गयी है |)

Evameva kriyaayuktaa sarvasaubhaagyadaayanee.
Yasyeshaa chaa bhavedbhaaryaa devendrosau na maanushah.

Evameva = similarly.   Kriyaayuktaa = active.   Sarva =  all
Saubhaagya = good fortune, prosperity.   Daayanee = giver of.
Yasyeshaa = Yasya +eshaa.   Yasya= whose .   Eshaa = this.
Bhavedbhaaryaa = Bhavet + bhaaryaa.    Bhavet = happens.
Bhaaryaa = wife.                Devendrosau = Devendro + asau.
Devendro = Indra, the King of Gods.   Na = not.   Maanushah=
human being.

i.e.        A person whose wife is very industrious (active) and
fortunate, and also brings prosperity to the family, such a person
is not an ordinary human being but an incarnation of Indra, the
King of Gods.

(Through the use of a hyperbole the author of this Subhashita has
underlined the role of women in society and particularly in  a
happy and prosperous  family by equating the head of the family
with Indra, the king of Gods.)







Sunday, 8 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एवमल्पश्रुतो मन्त्री कल्याणाभिजनोSप्युत |
धर्मार्थकामसंयुक्तं   नालं   मन्त्रं   परीक्षितुं  || -महासुभषित सं ग्रह(८०९८)

भावार्थ -    एक कम शिक्षित मन्त्री चाहे वह सज्जन हो तथा  उच्च कुल में
उत्पन्न हुआ  भी क्यों न हो, उसके द्वारा दिये गये धर्म, अर्थ (धन संपत्ति)
काम ( विभिन्न इच्छायें)  से सम्बन्धित परामर्श को भली भांति जांच लेना
चाहिये क्योंकि उसमें योग्यता की कमी हो सकती है |

Evamalpashruto mantri kalyaanaabhijanopyuta.
Dharmaaarthakamasamyuktam naalam mantram pareekshitum.

Evamalpashruto = evam + alpashruto.   Evam = really, thus.
Alpashruto = alpa+shruto.   Alpa = small, little.   Shruto = taught,
reputed.     Mantri = a Minister .      Kalyaanaabhijanopyuta =
Kalyaana +abhijano +apyuta.     Kalyaana = noble,  benevolent.
Abhijano = noble descent.    Apyuta = also.    Dharmaarthakaama0
-samyuktam = dharma+artha+ kaama+ samyuktam.    Dharma =
religious austerity.  Artha=wealth.  Kaama=desires.  Samyuktam=
concerning, connected with.   Naalam = na + alam.    Na = not.
Alam = competent.     Mantram = advice, counsel.   Pareekshitum=
should examine thoroughly.

i.e.       A less educated Minister, even if he may be a noble person,
also belonging to an illustrious family, his advice on the matters of
religion, finance and various needs should be thoroughly examined
before implementation, because he may be lacking in competence.


Saturday, 7 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवमभ्याहते  लोके  कालेनाभिनिपीडिते  |
सुमहद्धैर्यमालम्ब्य  मनो मोक्षे निवेशयेत्  ||- महासुभषित सं ग्रह(८०९८)

भावार्थ -    इस असार संसार में बुरे समय की मार से पीडित व्यक्तियों
को अत्यन्त धैर्यपूर्वक अपने मन को अन्य सांसारिक गतिविधियों  से
हटा कर मोक्ष की प्राप्ति के हेतु केन्द्रित कर लेना चाहिये |


Evamabhyaahate loke kaalenaabhinipeedite.
Sumahaddhairyamaalamvya  mano mokhe niveshayet.

Evamabhyaahate = evam +abhyaahate.   Evam = thus, really.
Abhyaahate = struck by.    Loke = in this world.    Kaalenaa-
-bhinipeedite.   Kaalena + abhinipeedite.    Kaalena = by the
times.   Abhinipeeedite = tormented by.   Sumahaddhairyamaa-
-lamvya =sumahat +dhairyam+aalamvya.  Sumahat= enormous.
Dhairyam = patience, firmness.  Alamvya =having the support
of.    Mano = the mind.    Mokshe = salvation, emancipation.
Niveshayet = divert towards, invest in.

i.e.        In this World full of miseries, a person who is passing
through a very tormenting period of his life, should divert his
mind and energies with patience and firmness towards achieving
salvation ( deliverance from the cycle of re-birth).





Friday, 6 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवमज्ञातहृदया  मूर्खाः  कृत्वा  विपर्ययं  |
घ्नन्ति स्वार्थं परार्थं च तादृग्ददति चोSत्तरं  || - महासुभषितसंग्रह(8093)

भावार्थ -    सचमुच एक मूर्ख व्यक्ति जिस की मानासिक स्थिति ज्ञात न 
हो यदि कोई शत्रुता पूर्ण या भडकाऊ कार्य करता है तो वह  अपने और अन्य 
व्यक्तियों के कार्यों और हितों को हानि पहुंचाता है तथा वैसे ही अनर्गल 
(ऊल जलूल) उत्तर भी देता है |

(इस सुभाषित  के माध्यम से ऐसे मूर्ख व्यक्तियों से जिनकी मानसिक स्थिति 
ज्ञात न हो सावधानी पूर्वक व्यवहार करने का  परामर्श   दिया गया है |)  

Evamagyaathrudayaa = evam +agyaata+ hrudayaa.   Evam = really,
thus.   Agyaata=unknown.   Hrudayaa =mind, mentality.  Moorkhaah=
foolish persons.    Krutyaa = having done.    Viparyayam = hostility,
enmity.    Ghnanti = kills, destroys.   Svaartham = one's own interests
or affairs.  Paraartham =other persons' interests or affairs.   Cha =and.
Taadrugdadati = taadruk + dadati,     Taadruk = in such a manner.  
Dadati = gives.  Chottaram = Cha + uttaram,   Uttaram =  reply,

i.e.       If a  foolish person, whose state of mind is unknown, creates a
hostile situation, he harms his own interests as also that of others, and 
likewise gives irrelevant and rude reply.

(Through this Subhashita the author has given advice to deal with foolish
persons with caution, if their mental condition is unknown to us.)



Thursday, 5 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवं  सिद्धो भवेद्योगी वञ्चयित्वा विधानतः  |
कालं  कलितसंसारं  पौरुषेणाद्भुतो  हि सहः    || महासुभषितसंग्रह (८०८६)

भावार्थ -    यदि कोई  योगी किसी कारण वश योग के नियमों के पालन न
कर पाने से अपने लक्ष्य को प्राप्त करने  से वञ्चित हो जाता है तो यह बात
निश्चय ही सत्य  है कि कालान्तर मे वह इस संसार में अद्भुत पौरुष से युक्त
हो जाता है |

(श्रीमद्भागवत में भी कहा गया है कि - 'शुचीनाम्  श्रीमताम्  गेहे योगभृष्टोभिजायते '
अर्थात् जो व्यक्ति किसी कारण से योगभृष्ट  हो जाते हैं वे  ऐश्वर्यवान और
महान व्यक्तियों के कुल मे जन्म लेते हैं  | )

Evam sidd bhavedyogi vanchayitvaa vidhaanatah
Kaalam kalitasmsaare  Paurushenaadbhuto he sahh.

Evam = Thus, really.    Siddho = proved.   Bhavedyogi = bhavet+
Yogi =  a follower of Yoga system.    Vanchayitvaa = deprived of
or tricked.   Vidhaanatah = performance.     Kaalam = after some
time.      Kalit = provided with, bestowed.   Sansaare = this World
Paurushenaadbhuto= paurushena + adbhuto.    Paurushena = by
manly strength and valour.    Adbhuto = marvellous, fabulous.
Hi = surely.    Sahh =  He.

i.e.    If a person following the Yoga system of meditation, due to
some reason is unable to or tricked into not performing his duties as
as a Yogi, it is true that after passage of some time he is bestowed
with fabulous manly strength and valour.

( In Bhagvadgeetaa it is also said that - 'Sucheenaam shreemataam gehe
Yogabhrushtobhijaayate'  i.e.   Those persons, who due to some reason
fall from performing the various practises of Yoga are born in their next
birth born in very illustrious and rich families.)



Wednesday, 4 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवं  सर्वमिदं  कृत्वा  यन्मयासादितं  शुभं  |
तेन स्यां सर्वसत्वानां सर्वदुःखप्रशान्तिकृत || - महासुभषितसंग्रह(८०८१)

भावार्थ -    वे सभी कार्य जिन के करने से शुभ परिणाम प्राप्त होते हैं मेरे
द्वारा सम्पन्न किये जाने से प्राणिमात्र के  दुःख  कुछ कम या दूर अवश्य
हो जायेंगे |

(इस सुभाषित के माध्यम से लोगों को शुभ कार्य करने  के लिये प्रेरित किया
गया है ताकि प्राणिमात्र का भला हो सके )

Evam sarvamidam krutvaa yanmayaasaaditam shubham,
Tena syaam sarvasatvaanaam sarvaduhkhprashaantikruta,

Evam = thus, really.   Sarvamidam = sarvam + idam.    Sarvam =all. every.
Idam = this.    Krutva = having done.   Yanmayaasaaditam = yat +mayaa+
aasaaditam.     Yat = that,     Maya = by me.      Aasaditam = reached,
Shubham =auspicious , benevolent.    Tena = thus, therefore.   syaam =
Pronoun, base of 3rd person.    Sarvasatvaanaam = sarva+satvaanaam.
Satvaanaam = living beings.    Sarvaduhkhprashaantikruta = sarva+duhkh+
prashaanti +kruta.     Duhkh = sorrow, grief.    Prashaanti = abatement,
pacification,  detruction   Kruta = well done.

i.e.     On my perforning such tasks the end result of which is auspicious and
benevolent, it will certainly result in abatement or destruction of miseries
of all living beings.

(Through this Subhashita the author has exhorted people to do virtuous deeds
for the benefit of all living beings.)  

Tuesday, 3 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवं सर्वात्मना कार्या रक्षा योगविदानिशं  |
धर्मार्थकाममोक्षाणां  शरीरं  साधनं  यतः   || - महासुभषित सं ग्रह (८०८३ )

भावार्थ -         मनुष्य को मनोयोग पूर्वक अपने शरीर की रक्षा करनी
चाहिये क्योंकि उसका शरीर ही धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष को प्राप्त
करने का एकमात्र साधन है |

Evam sarvaatmanaa kaaryaa rakshaa yogavidaanisham.
Dharmaarthakaamamokshaanaam shareeram saadhanam  yatah.

Evam - really, thus.   Sarvaatmanaa = sarva +aatmanaa.    Sarva =
all, every.   Aatmana = by yourself.    Kaaryaa = works, actions.
Rakshaa = defence, protection.     Yogavidaanisham = yogavid +
anisham.       Yogavid = conversant with Yoga,         Anisham =
constantly,  sleepless.       Dharmaarthakaamamokshaanaam  =
Dharma + artha +kaama +mokshaanaam.    Dharma = religious
austerity.  Artha =wealth.  Kaama=love,desires.  Mokshaanaam =
Salvation, emancipation.deliverance from re-birth.   Shareeram =
one's body.    Saadhanam = means.    Yatah = since, because.

i.e.   One should always protect his body with with special care,
because his body is the only means of achieving religious austerity.
wealth, fulfillment of all desires and ultimately deliverance from
the cycle of rebirth (emancipation)

Monday, 2 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवं   सर्वं  विधायेदं   इतिकर्तव्यमात्मनः  |
युक्तश्चैवाप्रमत्तस्य  परिरक्षेदिमां  प्रजाः || -महासुभषितसंग्रह (८०७८)

भावार्थ -   ( हे राजन ! )  तुम्हारा यह  कर्तव्य है कि भली प्रकार
सोच समझ  कर  सावधानी पूर्वक तुम अपनी प्रजा की रक्षा करते
हुए शासन करो  |

( यह श्लोक किसी ऋषि अथवा महान व्यक्ति द्वारा एक राजा
(शासक) को दिया हुआ उपदेश है कि उसे किस प्रकार अपनी प्रजा
के रक्षा करने  के लिये सदैव तत्पर रहना चाहिये | )

Evam sarvam vidhaayedam itikartavyamaatmanah,
Yuktashchaivaapramattasya parirakshedimaam prajaah,

Evam = thus, really.  Sarvam =every,wholly.  Vidhaaayedam=
vidhaaya + idam.    Vidhaaya = apportion,  establish.  Idam=
Itikartavyamaatmanah = iti + kartavyam + aatmanah,
Iti = it is.     Kartavya = duty,     Atmanah =  Self.
Yuktashchaiapramattasya = yuktah + cha + iva +apramattasya.
Yuktah = possessed of,    Cha = and.   Iva =  like, than
Apramattasya = attentive vigilant, not careless.  Parirakshet =
should rule, govern.   Imaam = in this manner.   Prajaam =
the citizens.

i.e.    (O king ! )     It is your sacred duty that you should always
rule over your citizens by remaining vigilant for their protection.

(The above Subhashita appears to be an advice by a sage or a
Teacher as to how he should rule his country.)

Sunday, 1 January 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एवं  संचिन्त्य  मनसा प्रेत्य कर्मफलोदयं  |
मनोवाक्कर्मभिर्नित्यं शुभं कर्म समारभेत् || -महासुभषितसंग्रह /८०७६ 

भावार्थ -    लोगों को अच्छी तरह मन में यह  विचार करने के बाद ही  कि 
उनके द्वारा किये जाने वाले कार्य का बाद में शुभ या अशुभ क्या परिणाम 
होगा,  मन  वाणी और कर्म से  नित्य केवल शुभ कार्य ही प्रारम्भ करने 
चाहिये |

Evam smchintya manasaa pretya karmaphalodayam.
Maanovaakkarmabhirnityam shubham karma samaarabhet.

Evam = Thus, really.    Smchintya =to be considered or thought
over.        Manasaa = in the mind.                 Pretya = hereafter.  
Karmaphalodayam= karma + phalodayam.    Karma= action, deeds.
Phalodayam = result.   Manovaakkarmabhirnityam = mano + vaak
+ karmabhih + nityam.      Mano = mind.    Vaak = speeking, 
Karmabhib =various deeds or actions.  Nityam=daily.  Shubham=
benevolent, auspicious.   Samaarabhet = should undertake, 

i.e.           Only after duly considering and thinking over about the
good or bad end result of any action to be  undertaken, one should
mentally verbally and through action, daily undertake only such tasks 
that are auspicious and benevolent.