Monday, 31 August 2015

Today's Subhashita.

आजगाम  यदा  लक्ष्मीर्नारिकेलफलाम्बुवत्   |
निर्जगाम  यदा  लक्ष्मीर्गजभुक्तकपित्थवत्  ||  - महासुभषितसंग्रह (४४७१)

अर्थ -       धन और संपत्ति जब किसी व्यक्ति के पास आती है तो वह
वह् नारियल वृक्ष  के फल के अन्दर भरे हुए मीठे जल की तरह (अदृश्य
रूप से ) आती है | परन्तु जब वह् पलायन करती है तो वैसे ही नष्ट हो जाती
है जिस तरह एक हाथी द्वारा अपना पेट  भरनेके लिये एक वृक्ष  नष्ट  हो
जाता है |
 (इस सुभाषित में धन संपत्ति के आने और जाने  को प्रतीकात्मक  रूप मे
उसकी अधिष्ठात्री  देवी  महालक्ष्मी के आगमन और निर्गमन के रूप में
व्यक्त  किया गया है |}

Aajagaama yadaa Lakshmeer-naarikela-phalaambuvat.
Nirjagaama yadaa Lakshmeer-gajabhukta-kapitthavat.

Aajagaama = arrives, comes.     Yadaa = when,    Lakshmeeh+
naarikela*phala + ambuvaat =  Naarikelaphalaambuvat.
Lakshmeeh = the Goddess of Riches (here reference to the
process of getting rich)     Narikela = coconut tree.    Phala =
fruit.     Ambuvat = like the water.     Nirjagaama = departs.
Gajabhuktakapitthavat = gaja+ bhukta +kapittha +vat.
Gaja = an elephant.    Bhukta = eaten.    Kapitthavat =a tree.
Vat =  like a.

i.e.       Whenever wealth accumulates with a person it is just like the
sweet water collected inside the fruits of a Coconut tree, but when
it departs it is like a tree devastated by an elephant for feeding him.

(In this Subhashita becoming rich and poor has been  symbolized  by
the arrival and departure of  Lakshmi, the goddess of Wealth in Hindu
Religion..)

Sunday, 30 August 2015

Today's Subhashita.

आचारः परमो    धर्मः आचारः परमं  तपः  |
आचारः  परमं  ज्ञानं आचारात्किं न साध्यते ||  -महासुभषितसंग्रह (4425)

अर्थ -      सामाजिक  और धार्मिक मान्यताओम्  द्वारा निर्धारित नियमो
का अनुपालन करना ही श्रेष्ततम धर्म , तपस्या तथा ज्ञान है |   ऐसा सदाचरण
करने  से  भला क्या कुछ  प्राप्त नही प्राप्त किया जा सकता है ?

Aachaarah paramo dharmah aachaarah paramam tapah.
Aachaarah paramam gyaanam aachaaraatkim  na saadhyate.

Aachaarah =well established rules of good conduct.      Paramo =
supreme, highest.     Dharmah = religion.      Tapah = religious
austerity.       Gyaanam =  knowledge.             Aachaaraatkim =
aachaaraat + kim.     Aachaaraat = by good conduct.    Kim =what ?.
Na = not.     Saadhyate = attained, achieved.

i.e.       Observance of the well established rules of good conduct is the
supreme religion , religious austerity.and knowledge.   What not can
be achieved by doing so ?


Saturday, 29 August 2015

Today's Subhashita.

आचारः खलु कर्तव्यः प्राणैः कण्ठगतैरापि  |
आचारैः शुध्यते  देहो  वस्त्रं  क्षारोदकैरिव    || - महासुभषितसंग्रह  (४४२४)

अर्थ -       सामाजिक और धार्मिक मान्यताओं द्वारा निर्धारित  नियमों
का अनुपालन निश्चय पूर्वक  आसन्न मृत्यु की स्थिति होने पर भी करना
परम कर्तव्य है क्यों कि ऐसा करने से यह मानव शरीर (और मन ) उसी प्रकार
शुद्ध और पवित्र रहता  है जिस प्रकार क्षार युक्त जल (वर्तमान संदर्भ मे  डिटर्जेण्ट
पाउडर या साबुन) से  वस्त्र शुद्ध हो जाते हैं |

Aachaarah  khalu kartavyah praanaih kanthagatairapi.
Aachaaraih shudhjyate dehao vastram kshaarodakairiva.

Aachaarah = well established rules of good conduct.     Khalu =
certainly, assiduously..   Kartavyah =  duty, what should be done.
Praanaih = breathe of life.     Kanthagatairapi =  kanthagataih +
api.     Kanthagataih = being at the throat i,e, facing the risk  of
imminent death,     Api = even,      Shudhyate = be cleansed or
purified.      Deho = human body.    Vastram = clothes,
Ksdhaarodakairiva =  kshaarodakaih + iva.      Kshaarodakaih =
kshaara +udakaih + iva.      Kshaar = alkali     Udak =water..
Kshaarodak =  alkaline water  (a detergent or a soap in modern
parlance).     iva = like a.

i.e.        One should assiduously follow the well established rules of
good social behaviour even on the face of imminent danger to life,
because by doing so the human body (and mind) become cleansed
just like clothes  on being washed with water containing a detergent.
or a soap.

Friday, 28 August 2015

Today's Subhashita.

आचारः कुलमाख्याति देशमाख्याति भाषणं  |
संभ्रमः स्नेहमाख्याति  वपुराख्याति  भोजनं  || - महासुभषितसंग्रह (4422)

अर्थ -      समाज मे किसी परिवार की  ख्याति उसके सदस्यों के अच्छे 
आचरण के कारण होती है तथा किसी देश की प्रतिष्ठा और ख्याति उसके
शासकों  के द्वारा अन्य देशों से सौम्यता पूर्वक  वार्ता करने से होती है |
इसी प्रकार प्रेम भाव मे वृद्धि दूसरों के प्रति सम्मान करने से होती है तथा 
अच्छा और पौष्टिक  भोजन करने से शरीर स्वस्थ रहता है |

Aachaarah kulamaakhyaati Deshmaakhyaati bhaashanam.
Sambhramahh snehamaakhyaati  vapuraakhyaati bhojanam,

Aachaarah = well established rules of good conduct.  
Kulamaakhaati =  Kulam + aakhyaati,       Kulam = lineage of
a family.     Aakhyaati = declared, glorified.     Deshamaakhyati =
Desham +aakhyaati,       Desham = a country.      Bhaashanam =
the way of speaking (behaviour) ,     Sambhramahh = zeal, respect.
Snehamaakhyaati =  sneham + aakhyaati.     Sneham =  love.
Vapuraakhyaati = vapuh +aakhyaati.         Vapuh =  body.
Bhojanam = food,  feeding.

i.e.         The lineage of a family gets famous and glorified due to good
conduct of its members and a Country gets glorified and becomes famous 
by the peaceful talks of its rulers with other countries.   Likewise love 
tends to increase by expression of respect to others, and the body becomes
healthy and beautiful by consuming good and  nourishing food.

Thursday, 27 August 2015

Today's Subhashita.

आक्षेपवचनं तस्य न वक्तव्यं कदाचन  |
अनुकूलं प्रियं चास्य वक्तव्यं जनसंसदि || -महासुभाषित संग्रह (4353)

अर्थ -      अन्य व्यक्तियों से बातचीत में कभी भी अप्रिय तथा कटु
भाषा का उपयोग नहीं करना चाहिये  और  जब भी किसी जनसमूह
में भाषण देना हो तो सदैव अनुकूल और प्रिय लगने वाले भाषा का
उपयोग करना चाहिये |

(इस सुभाषित में दी गयी सीख को न मान कर अत्यन्त कटु और
आक्षेपपूर्ण भाषा का उपयोग हमारे राज्ञनेताओं द्वारा किये जाने का
जो दुष्परिणाम होता है यह प्रतिदिन हमें देखना पड रहा है | कई
अवसरों पर तो उन्हें अपने कथन को नकारना  भी अत्यन्त  कठिन
हो जाता है  )

AAkshepa vachanam tasya na vaktavyam kadaachana.
Anukoolam priyam chaasya vaktavyam janasamsadi.

AAkshepa = taunting, sarcastic.abusive.     Vachanam = speaking.
Tasya = his , him.     Na = not.     Vaktavyam = tell,  statement.
Kadaachana  = ever.     Na kadaachana = never,    Anukoolam =
friendly, favourable.     Priyam = pleasently.    chaasya = cha+asya.
Cha = and .     Asya = this.     Janasansadi = assembly of men,
a croud..

i.e.      One should never speak abusively and sarcastically to others,
and while addressing a crowd or an assembly of persons , he should
speak in a pleasant and friendly way..

(Every now and then we see the ill effect of the use of abusive and
sarcastic language by our politicians while addressing the people
at large  or in the Assemblies of the Center  and the States by not .
abiding with the advice given in this Subhashita, At times it becomes    
very difficult for them to negate whatever they have already said..)

Wednesday, 26 August 2015

Today's Subhashita.

अहिंसा सत्यमस्तेयं शौचमिन्द्रियनिग्रहः  |
एतं  सामासिकं धर्मं चातुर्वर्ण्यैः ब्रवीन्मनुः ||    -महासुभषितसंग्रह (4090)

 अर्थ -     अहिंसा, सत्यवादिता(झूठ न बोलना ) , चोरी न करना, तथा
इन्द्रियनिग्रह  (मन और शरीर के उद्वेगों को वश मे रखना ) ये संक्षेप मे
धर्म के प्रमुख तत्व महर्षि मनु द्वारा कहे गये हैं |

(सनातन धर्म के अन्तर्गत  महर्षि मनु द्वारा भारतीय समाज को चार वर्गों मे
ब्राह्मण , क्षत्रिय, वैश्य और शूद्र के रूप में विभाजित किया गया है और उनके
कर्तव्यों का वर्णन मनुस्मृति ग्रन्थ में उपलब्ध है | )

Ahimsaa satyamasteyam shauchamindriyanigrahh.
etam saamaasikam dharmam chaaturvarnyaih braveenmanuh.

Ahimsaa = non violence, harmlessness.    Satyamasteyam = satyam +
asteyam.     Satyam = truthfulness.      Asteyam = not stealing.
Shauchamindriyanigrahh = shaucham +indriyanigrahh.     Shaucha =
cleanliness, honesty.     Indriyanigraha = restraint over sensory organs,
chastity.      Etam = these.      Saamaasikam = briefly.    Dharmam =
religion, religious  merits.     Chaaturvarnaih = four castes namely
Braamhana, kshatriya, vaishya and shoodra, in which the Hindu
Society is divided according to the tenets of Hindu Religion.
Braveenmanuh= Braveet +manuh.            Braveet =   proclaimed.
Manuh = the name of a sage considered as the progenitor of human
race, who codified the rules governing the Hindu Society now available
in a  treatise known as Manusmriti.  {for details please refer to www.
wikipedia.org/wiki/Manu _(Hinduism) }

i.e.       Briefly stated the main tenets of Hindu Religion as codified by
Manu, the progenitor of Human race,  are (i) non violence (ii) truthfulness
(iii) not stealing any thing and (iv) chastity and restraint /control over
sensory organs.

Tuesday, 25 August 2015

Today's Subhashita.

अपि  बन्धुतया  नारी  बहुपुत्रा   गुणैर्युता  |
शोच्या भवति सा नारी पतिहीना तपस्विनी ||   -महासुभषितसंग्रह (2044)

अर्थ -      अनेक बन्धु बान्धवों और पुत्रों वाली  तथा गुणवान स्त्री भी एक
तपस्विनी के समान शोचनीय स्थिति में हो जाती है यदि उसको  किसी कारण
वश अपने पति का साहचर्य प्राप्त नहीं होता है |

Api bandhutayaa naari bahuputraa gunairyutaa.
Shochyaa bhavati saa naari patiheenaa taapasvini.

Api = even.       Bandhu = relatives, friends.       Taya = with her.
Naari = a woman.     Bahuputraa = havig many sons.   Gunairyutaa=
Gunaih +yutaa.      Gunaih = qualities, virtues.     Yutaa = possessing.
Shochyaa = woeful, miserable.     Bhavati = becomes.    Saa = that.
Patiheenaa = pati +heenaa.     Pati = husband.     Heenaa = wanting.
without.     Tapasvini = a poor wretched woman , ascetic.

i.e.       Even if a woman may have friends, relatives and many sons as  also
many virtues, her  life becomes woeful and miserable like an ascetic if she
does not have the company of her husband due to any reason.
  

Monday, 24 August 2015

Today's Subhashita.

अपि संपूर्णतया युक्तै कर्तव्याः सुहृदो बुधैः  |
नदीशः परिपूर्णोSपि  चन्द्रोदयमपेक्षते        ||

अर्थ -     यद्यपि विद्वान्  और गुणी व्यक्ति अपने कर्तव्यों  का
पालन करने में पूर्णतया समर्थ होते हैं, फिर भी उन्हें अपने मित्रों
की सहायता की आवश्यकता भी होती है  जैसे कि समुद्र जल से
परिपूर्ण (भरा हुआ) होने पर भी उसे अपने जलस्तर को और ऊपर
उठाने के लिये चन्द्रमा के उदय होने की प्रतीक्षा करनी  पडती है |

(इस सुभाषित में चन्द्रमा के गुरुत्वाकर्षण के कारण समुद्र में ज्वार
उत्पन्न होने के कारण उसके जलस्तर में वृद्धि होने की प्रक्रिया  को
एक उपमा के रूप में बडी कुशलता से प्रयुक्त किया गया है )

Api sampoornatayaa yukte kartavyaah suhrudo budhaih.
Nadeeshah paripoornopi chandrodayamapekshate.

Api = although..   Sampoornatayaa = completeness.    Yuktai =
possessed of, endowed with.      Kartavyaah = duties.  
Suhrudo = friends.     Budhaih = learned men.    Nadeeshah  =
the Ocean.     Paripoornopi = paripoorno +api,     Paripoornao=
completely filled.   Chandrodayamapekshate = chaandrodayam +
apekshate.     Chandrodayam = rising of the Moon in the sky.
Apekshate = requires, expects.

i.e.         Although learned men are quite competent to perform
their duties, they still need the help of their friends just like the
Ocean, which although full of water still waits for the rising of
the Moon in the sky for increasing the level of its water.

(In this Subhashita the phenomenon  of occurrence of tides in the
Ocean due to the gravitational pull of the Moon has been skillfully
used as a metaphor by the author.)

Sunday, 23 August 2015

Today's Subhashita.

आकीर्णः शोभते राजा न विविक्त कदाचन |
ये तं विविक्तमिच्छन्ति ते तस्य रिपवः स्मृताः |  -  महासुभषितसंग्रह (4238)

अर्थ -     एक राजा (या शासक)  चारों ओर से प्रशंसकों और अनुचरों  से घिरा
 रहने से ही सुशोभित होता है न कि अकेले एकान्त में रहने पर |   जो लोग
उसके एकाकी रहने की इच्छा करते है वे उसके शत्रुओं  के रूप में जाने जाते हैं |

Aakeernah shobhate Rajaa na vivikta kadachana
Ye tam viviktamicchanti te tasya ripsvah smrutaah .

Aakeernah =  surrounded by.     Shobhate =  adorned, embellished.
Raajaa = a King, a ruler.     Na = not.     Vivikta = solitary, isolated.
Kadaachana =  ever.     Na Kadaachana = never.      Ye = those.
Tam = him.      Viviktamicchanti = viviktaam + icchanti.   Icchanti=
wish,, desire.     Tey = they.     Tasya = his.      Ripavah = enemies.
Smrutaah = termed as,  declared as.

i.e.        A King (or a Ruler) is adorned and embellished on being surrounded
by his admirers and attendants and not in solitary confinement.  Those who
wish him to remain aloof and confined to himself are termed as his enemies.

Thursday, 13 August 2015

Today's Subhashita.


अहोरात्रमये लोके जरा  रूपेण संचरन्  |
मृत्युर्ग्रसति भूतानि पवनं पन्नगो यथा ||     - महासुभषितसंग्रह -   (4185)

अर्थ -     दिन और रात्रि के समयचक्र से युक्त इस संसार में मृत्यु  बुढापे  के रूप
में विचरण कर प्राणिमात्र को उसी प्रकार ग्रस लेती है जैसे कि तेज वायु के झोंकों
से  वृक्षों मे  पकी हुई बेरियां  झड  जाती हैं  |

Ahoraatramayae loke jaraa roopena smcharan.
Mrutyurgrasati bhootaani pavanam pannago yathaa.

Ahoraatramaye =    Having the phenomenon  of days and nights
Loke = in this world.     Jaraa = old age, ageing.     Roopena = in the
form of.     Sancharan =  roaming ..    Mrutyurgrasati = mrutyuh + grasati.
Mrutyuh = death.     Grasati = swallows.     Bhootaani = all living beings.
Pavanam - wind.      Pannago = wild  Himalayan cherries.   Yatha = like.

i.e.      In this World having the phenomenon of cyclic occurrence of days and
nights , Death in the garb of ageing (the process of becoming old) devours all
the living beings just like a strong wind causing the ripened berries of a tree
to fall on the ground.

Wednesday, 12 August 2015

Today's Subhashita.

अहोरात्राणि गच्छन्ति सर्वेषां प्राणिनामिह  |
आयुषि क्षपयन्त्याशु ग्रीष्मे जलमिवांशवः  ||

अर्थ -     इस संसार में समस्त प्राणिमात्र की आयु दिन  और रात्रि के आने
और जाने के चक्र से उसी प्रकार नष्ट (क्षीण) हो जाती है जैसे ग्रीष्म ऋतु मे
सूर्य की तेज रश्मियों से जल वाष्प (भाप) बन कर उड  जाता है |

Ahoraatraani gacchanti sarveshaam praanimaamiha.
Aayushi kshapayantyaashu greeshme jalamivaamshavah.

Ahoraatraani =  days and nights.     Gacchanti = go.     Sarveshaam =
every one.     Praaninaamiha =  praaninaam + iha.      Praaninaam=
living beings.     Iha = in this world.      Aayushi = duration of life.
Kshapayantyaashu=  kshapayanti + aashu.     Kshapayanti =destroys.
Aashu = fast, quickly.       Greeshme =  during summer season
Jalamivaamshavah =  Jalam +iva + amshavah.      Jalam =  water.
Iva = like.     Anshavah = the Sun.

i.e.        In this world the duration of life span of all living beings gets
destroyed  by the  cyclic occurrence of day and night, in the same
manner as the water gets evaporated by the scorching rays of the Sun
during summer season.

Tuesday, 11 August 2015

Today's Subhashita.

अहो भवति सादृश्यं मृदङ्गस्य खलस्य च  |
यावन्मुखगतौ  तौ  हि तावन्मधुराभाषिणौ  ||

अर्थ -         अहो !   एक मृदङ्ग  ओर्  एक  दुष्ट व्यक्ति  के  व्यवहार  के बीच
में  कितनी समानता है |  दोनों के मुख पर जब तक उनकी पसंद  की कोई वस्तु
रहती है  तभी तक वे मधुर स्वर में बोलते हैं |

(मृदङ्ग भारतीय संगीत का एक अत्यन्त प्राचीन और प्रमुख ताल वाद्य  है
और उसका उपयोग गायन ओर् नृत्य मे  कलाकारों की संगत के लिये किया
जाता है |   मृदङ्ग के दोनों ओर चमडा मढा  हुआ होता है तथा उसके बायें  मुख
पर उसे बजाने से पूर्व आटे का लेप चढाया जाता है जिससे उसकी आवाज  में
मिठास  उत्पन्न हो जाती है |  दुष्ट व्यक्ति से भी जब तक उसकी पसंद का
व्यवहार किया जाता है तभी तक वह् भी मधुर स्वर में बोलते हैं | दोनों के  इसी
स्वभावगत  साम्य को  इस सुभाषित में एक उपमा के रूप में प्रयुक्त किया गया है |)

Aho bhavati saadrushyam mrudangasya khalasya cha.
Yaavnmukhagatau tau hi taavanmadhurabhaashinau.

Aho = Oh !      Bhavati = becomes, happens.    Saadrushyam = similarity.
Mrudangasya =  of a Mrudanga,( a percussion instrument used in Indian
Classical Music. It is a wooden hollow barrel with a covering of the  hide
of a goat at both of its ends.   One end is covered with a paste of wheat flour
with a view to producing a bass sound at the time of playing it.
Khalasya = a wicked person's.     Cha = and.     Yavanmukhagatau =
yaavat + mukhagatau.     Yaavat = until, unless .    Mukhagatau =  being
in the mouth or  applied on the face.      Tau = they both.   Hi = surely.
Taavanmadhurabhaashinah = taavat + madhurabhaashinah.     Taavat =
so long.    Madhurabhaashinau = speaking sweetly or kindly.

i.e.      Oh !  what a similarity is there between a Mrudanga and a wicked
person.   Both of them speak sweetly (behave nicely) until such time
something palatable (or acceptable) to them is applied on their mouth
(or well treated in the case of wicked persons).

(Applying the paste of  wheat flour over the face of a Mrudanga has been used
as a simile in this Subhashit to highlight  the  behaviour of wicked persons, who
speak politely only until such time they are pampered.)

of a


Monday, 10 August 2015

Today's Subhashita.

अहिंसस्य तपोSक्षय्यं  अहिंस्रो  यजते सदा  |
अहिंस्रः सर्वभूतानां  यथा  माता तथा  पिता  ||

अर्थ -       जो व्यक्ति अहिंसा  (प्राणिमात्र के प्रति दया भावना तथा उनकी
हिंसा न करना ) का व्रत लिये हुए होते हैं  उनकी यह  तपस्या अक्षय ( कभी भी
समाप्त न होने वाली)  होती  है  | ऐसे प्राणिमात्र के हितैषियों का आदर और पूजा
 जनता अपने माता और पिता के समान करती है |

Ahimsasya tapokshayyah ahimsro yajate sadaa/
Ahimsrah sarvabhootaanaam yathaa  maataa tatha pitaa.

Ahimsasya =  of a person practicing  non- violence.     Tapokshayyam =
tapo + akshayyam.     Tapo = religious austerity.          Akshayyam =
eternal ;      Ahimsro = a person practicing non violence.      Yajete =\
adored, worshiped.        Sadaa = always.              Sarvabhootaanaam =
all living beings in this earth.      Yathaa = like       Maataa = mother.
Tathaa = and .     Pitaa  =  father.

i.e.            The religious austerity of  persons who  practise non violence
is eternal   ,  Such  persons who do not harm all the living beings on this
earth are adored and worshiped  like one's mother and father.

Sunday, 9 August 2015

Today's Subhashita.

अहिंसा परमो धर्मस्तथाहिंसा  परो दमः |
अहिंसा  परमं  दानं  अहिंसा  परमं  तपः ||  - महासुभषितसंग्रह  (4083)

अर्थ -      अहिंसा (प्राणिमात्र के प्रति दया भाव तथा  प्रतिहिंसा  न  करना)
 ही सर्वोत्तम धर्म है तथा अहिंसा ही सर्वोत्तम आत्म-संयम है  | अहिंसा
 ही सर्वोत्तम दान  है तथा अहिंसा ही सर्वोत्तम तपस्या  है  |

Ahimsa paramo dharmastathaahimsaa paro damhh.
Ahimsa paramam daanam ahimsa paramam tapah.

Ahimsa = non violence,      Paramo - supreme, absolute.
Dharmastathaahimsaa = dharmh +  tatha+ ahimsa.   Dharmah  =
religious absraction, virtue.   Tatha  =  thus,    Paro = another.
Damah = self control.    Paramam =  absolute.       Daanam = charaty.
Tapah =  religious austerity.

i.e.       Non violence  (not hurting any body ) is the absolute form of
Religion  as also absolute form of self control.   Non violence is also the
best form of charity and also the absolute form of religious austerity.

Saturday, 8 August 2015

Today's Subhashita.

अहङ्कारो  धियं  ब्रूते   मैनं  सुप्तं   प्रबोधय |
उत्थिते परमानन्दे  न त्वं  नाहं न वै जगत् ||

अर्थ -     जिस व्यक्ति की मानसिकता अहङ्कार (अपने व्यक्तित्व  और
उपलब्धि पर अत्यधिक गर्व करना ) से भरी  हो तो उसकी स्थिति एक सोये
हुए व्यक्ति व्यक्ति के समान होती है और  उसकी  इस परम आनन्द दायक
भ्रान्ति (नींद ) को दूर करने का कोई लाभ नहीं है   क्यों कि इस  के दूर होने पर
(जाग जाने पर) उसे यह आभास हो जायेगा कि इस संसार में न तो उसकी  की
और  न दूसरों की कोई महत्ता है  |

Ahamkaaro dhiyam broote mainam suptam prabodhaya.
utthite paramaanande  na tvam  naaham na vai jagat

Ahmkaaram = ego , pride.    Dhiyam = mind, mental attitude.
Broote =  choose, proclaim.     Mainam = maa +enam,    Maa = not.
enam = that.    Suptam = fallen asleep.   Prabodhaya = awaken, warn .
Utthite =. upon rising/     Paramaanande = supreme bliss.    Na = not.
Tvam you.     Naahm = na + aham.     Aham = I,  me.   Vai = a word
placed before another word  for laying stress on it.   Jagat =this World.

i.e.         If a person's mind  is full of ego and pride akin to a sleeping man,
it is of no use to awaken him from this  situation, which he considers as
supreme bliss, because  on being awaken (or warned) he will realise that
neither he nor others have any greatness  in this world.

Friday, 7 August 2015

Today's Subhashita.

अहिं  नृपं  च  शार्दूलं  वृद्धं च  बालकं  तथा  |
परश्वानं च मूर्खं च सप्त सुप्तान्न बोधयेत् ||     - महासुभषितसंग्रह - (4079)

अर्थ -        सांप,  राजा,  शेर,  वृद्ध व्यक्ति, बालक , किसी अनजान व्यक्ति  का  कुत्ता,  
तथा  मूर्ख व्यक्ति, इन सातों को यदि वे  निद्रित अवस्था में हों  तो  उन्हें कभी भी जगाना  
नहीं  चाहिये |
(इन सातों का व्यवहार नींद से जागने के बाद अप्रत्याशित तथा हानिकार हो सकता है , 
अतः इन्हें नीद से न जगाना ही श्रेयस्कर है | )

Ahim nrupam cha shaardoolam vrudham cha balakam tathaa.
Parashvaanam cha moorkham cha sapta suptaanna bodhavet.

Ahim = a snake.     Nruipam = a king.     Cha = and.     Shaardoolam = a lion.
Vruddham = an old man.     Baalakam = a child.     Parashvaanam = para +
shvaanam.     Para = other's    Shvaanam = a dog.    Moorkham = a foolish
person.     Sapta =  seven.    Suptaanna = suptaam + na.     Supttaam = asleep.
Na = not.     Bodhayet = cause to awaken,  admonish , .

i.e.       It is always advisable never to awaken these seven while they are  asleep, 
namely a snake, a king, a lion, an old man, a child, a dog of an unknown person, 
and a foolish person.

(The way these seven will behave after they are awaken from sleep is unpredictable
and may even be harmful. )

Thursday, 6 August 2015

Today's Subhashita.

अस्य दग्धोदरस्यार्थे किं न कुर्वन्ति पण्डिताः  |
वानरीमिव  वाग्देवी  नर्तयन्ति  गृहे  गृहे        ||   - महासुभषितसंग्रह  -

अर्थ -      अपने उदर (पेट ) की भूख  की आग को शान्त करने के लिये
पण्डित वर्ग क्या क्या नहीं करता है |  वे इस के लिये अपनी माता सरस्वती
को एक  बन्दरिया की तरह घर घर  जा कर नचाते  हैं |

(विद्वान् व्यक्तियों को 'सरस्वती पुत्र' भी कहा जाता है |  इस सुभाषित
में उन विद्वानों के ऊपर व्यङ्ग्य किया गया है जो अपना पेट पालने के
लिये या अधिक धनवान बनने की लिप्सा के कारण अपनी विद्या का
आदर न करते हुए उसका दुरुपयोग कर उसे अपात्रों को देने में भी नहीं
झिझकते  हैं  | )

Asya dagdhodarasyaarthe kim na kurvanti panditaah.
Vaanareemiva Vaagdevi  nartayanti gruhe gruhe.

Asya = this.      Dagdhodarasyaarthe = Dagdh +udarasya = arthe.
Dagdha = consumed by fire, miserable. .    Udarasya = stomach's  
Arthe = for the sake of.       Kim = what not.      Kurvanti = do.
Panditaah =  scholars, learned persons.   Vanareemiva = vanaree +
iva.      Vanaree - a female monkey.     Iva = like a.     Vaagdevi =
Sarasvati, the Goddess of Learning, according to Hindu Religion.
Nartayanti = dances.    Grahe Grahe - form house to house.

i.e.        What not can learned persons do to satiate the fire of hunger
in their stomachs ?   They even  force their Mother Sarasvati to dance
like a female monkey from house to house.

(Learned persons are termed as 'Sons' of Sarasvati , the Goddess of
Learning according to Hindu Mythology. The above Subhashita is
a satire on those learned persons who stoop too low to acquire wealth
by misusing their learning and impart it to undeserving persons, which
is akin to forcing their mother dance like a monkey before a crowd.)

Wednesday, 5 August 2015

Today's Subhashita.

अस्थिरं  जीवितं  लोके  यौवनं धनमस्थिरं  |
अस्थिरं  पुत्रदारादि धर्मः कीर्तिर्द्वयं स्थिरं  ||    -महासुभषितसंग्रह   (3888)

अर्थ -     इस संसार में मनुष्य का जीवन, यौवन तथा धन अस्थायी है  और
ऐसे ही पुत्र स्त्री आदि भी अस्थायी होते हैं   धर्माचरण और उसके द्वारा
अर्जित कीर्ति (समाज में प्रसिद्धि और आदर  ) ये दो ही  केवल स्थायी  होते
हैं |

Asthiram jeevitam loke yauvanam dhanamasthiram.
Asthiram putradaaraadi dharmah keertirdvayam sthiram.

Asthiraam = uncertain and not permanent.         Jeevitam = life.
Loke = in this world.      Yauvanam =  youth       Dhanamasthiram =
Dhanam + asthiram.       Dhanam = wealth.      Putradaaraadi =
putra +daaraa+ aadi.      Putra = son.      Daaraa =  wife.   Adi = etc.
Dharmah = Religion, morality.     Keertirdvayam - keertih + dvayam.
Keertih =  fame. reputation.      Dvyam = two.    Sthiram = steadfast,
persevering.

i.e.       In this world  the life span, youth and wealth of every person, as
also his wife, sons etc., are uncertain and not permanent..  Only the name
and fame one gets  due to observance of religious austerity remain
steadfast.

Tuesday, 4 August 2015

Today's Subhashita.

अस्ति पुत्रो वशे यस्य भृत्यो भार्या तथैव च  |
अभावे सति संतोषः स्वर्गस्थोSसौ महीतले  ||   - महासुभषितसंग्रह (3845)

अर्थ -    जिस व्यक्ति का पुत्र आज्ञाकारी हो तथा उसके नौकर और स्त्री भी
उसके वश में होते हैं , और यदि वह् सुख सुविधाओं के अभाव में भी संतोषी
बना रहता है उसके लिये यही  पृथ्वी  स्वर्ग के समान (सुखमय ) है |

(इस सुभाषित द्वारा  यह  तथ्य प्रतिपादित किया गया है कि भौतिक सुविधाओं
से भी बढ कर सुखमय पारिवारिक जीवन व्यतीत करने के लिये मनुष्य का संतोषी
होना तथा परिवार के सदस्यों का आज्ञाकारी  होना अधिक महत्वपूर्ण है  | )

Asti putro vashe yasya bhrutyo bhaaryaa tathaivs cha.
Abhaave sati santoshah svargasthosau  maheetale.

Asti =  is.      Putro - son.     Vashe = obedient, under control    Yasya = whose.
Bhrutyo =  servant.     Bhaaryaa = wife.     Tathaiva = similarly.     Cha = and.
Abhave = absence, scarcity.    Santoshah = satisfaction,    Svargasthosau =
Svargastho + asau.      Svargastho = situated in heaven.    Asau = this.
Maheetale = on this Earth.

i.e.    For a person who has an obedient son and his wife and servants are also
like that,  and he is always satisfied over his lot,  then even in absence of many
facilities ,for him living in this  Earth is akin to living in the comforts of Heaven.

(In this Subhashita the author has emphasised that  for leading a peaceful and
comfortable family life , having control over desires and obedient family members
and servants is more important than being  affluent.)

Monday, 3 August 2015

Today's Subhashita.

असाध्यं  नारभेत्प्राज्ञः अकार्यं नैव कारयेत्  |
अनृतं  नैव  जल्पेत अभक्ष्यं  नैव  भक्षयेत्  ||        - महासुभषितसंग्रह (3727)

अर्थ -     जो कार्य  संपूर्ण होना संभव न हो उसे प्रारम्भ ही नःजीं करना चाहिये 
और जो कार्य करने के योग्य ही न हों उन्हें कभी नहीं करना चाहिये |  कभी भी 
झूठ  नहीं बोलना चाहिये तथा जो वस्तु अखाद्य हो उसे कभी नहीं खाना चाहिये |

Asaadhyam naarabhetpraagyah akaaryam naiva kaarayet .
Anrutam naiva jalpet abhakshyam naiva kaarayet.

Asaadhyam = impossible to be accomplished.     Naarabhetpraagyah  =
Na + aarabhet.     Na = not     Aarabhet = commence, begin.   Praagyah =
wise and learned person.      Akaaryam = what  not to be done.  
Naiva = never.     Kaarayet = do.      Anrtam = untrue, false.    Jalpet =
speak, utter.     Abhakshyam = unfit for eating.     Bhakshyet = eaten.

i.e.        One should never commence a task which is impossible to be accomplished 
and also not do any such task which is unfit to be undertaken.  One should also not
tell lies and should also not consume food unfit for eating.. 

Sunday, 2 August 2015

Today's Subhashita.

असहायस्य कार्याणि सिद्धि नायान्ति कानिचित्  |
तस्मात्समस्तकार्येषु   सहायो   भूपतेर्गतिः  ||            -महासुभषितसंग्रह  -  (3769)

अर्थ -       मित्रों से रहित और अकुशल व्यक्तियों के द्वारा  प्रारम्भ किये  हुए कार्य
 शायद ही सफल  हो पाते  हैं  | अतएव अपने समस्त कार्यों के लिये उसे राजा (शासकों )
की सहायता  या आश्रय की आवश्यकता होती है |

Asahaayasya kaaryaani siddhi naasti kaanichit.
Tasmaatsamastakaaryeshu  sahaayo  bhoopa rgatih .

Asahaayasya = a friendless and incapable person"s      Kaaryaani =  tasks.
Siddhi = result.     Naayaanti = na+ aayanti.     Na = not.     Aayanti = achieved.
Kaanichit =  a little.  Tasmaatsamastakaaryeshu = tasmaat + samasta+kaaryeshu.
Tasmaat = therefore,  hence.    Samast = all.      Kaaryeshu =  tasks.
Sahaayo = helpful.    Bhuopatergatih = Bhoopateh + gatih.    Bhoopateh =King's,
a country's rulers.     Gatih = help,  recourse to, refuse.

i.e.     An incapable and friendless person can hardly be successful in accomplishing
the tasks taken up by him.  Hence, the only recourse left for him is to get the king's
 (or the country's rulers) help or protection..

Saturday, 1 August 2015

Today's Subhashita.

असहायोSसमर्थोऽपि वा  तेजस्वी किं करिष्यति |
अतृणे  पतितो  वह्निः स्वयमेवोपशाम्यते        ||   - महासुभषितसंग्रह (3720)

अर्थ -         यदि कोई व्यक्ति मित्र विहीन और असमर्थ भी हो तो  शक्तिशाली
और तेजस्वी व्यक्ति भी उसकी  कुछ भी सहायता  नहीं  कर  सकते हैं , जैसे कि
घास से रहित स्थान पर गिरी हुई (लगायी गयी) आग अपने आप बुझ जाती है |

Asahaayo samarthopi vaa tejasvee kim  karishyati .
Atrune patito vahnih svayamevopashaamyate/

Asahaayo = friendless, without any companions.    Asamarthopi  =
Asamartho +  api.      Asamartho = incapable.     Vaa = as also.
Tejasvee = a powerful and brilliant person.            Kim = what.
Karishyati = can/will do.       Atrune = any surface which is not
covered with inflammable grass.     Patito = fallen over.     Vahnih =
fire.    Svayamevopashaamyate =  svayameva + upashaamyate.
Svayameva =  itself.        Upashaamyate = ceases.

i.e.       If a person is friendless and is also incapable, then even powerful
and brilliant persons can not be of any help to him just like a fire burnt over
a surface not having any grass over it ,ceases itself after some time.