Wednesday, 30 September 2015

Today' Subhashita.


अविनीतः सुतो जातः कथं न दहनात्मकः |
विनीतस्तु सुतो जातः कथं न पुरुषोत्तमः ||   -\सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      यदि किसी व्यक्ति का पुत्र  अविनीत  (असभ्य  और दुर्व्यवहार्
 करने वाला) हो तो इस पर कोई  आश्चर्य नहीं कि वह्  आग मे जलने के
समान कष्टदायी होता है  परन्तु यदि  उसका पुत्र   विनम्र और सुशिक्षित हो
तो  वह्  एक श्रेष्ट व्यक्ति  के रूप में  सम्मान प्राप्त करता है |

Avineetah suto jaatah katham na dahanaatmakah,
vineetastu suto jaatah katam na purushottamah

Avineetah =  ill-mannered, rude.     Suto = a son.   Jaatah = born.
Katham - how,  surprising.    Na = not.     Dahanaatmakah  =
being in a state of fire.      Vineetastu = educated and well behaved.
Purushottamah = excellent or a superior person.

i.e.       If the son of a person is ill-mannered , it is not surprising that
he feels like burning in a  fire. However, if his son is well behaved and
educated, he is honoured  like a superior person in the society.

Tuesday, 29 September 2015

Today's Subhashita.

किं तया क्रियते धेन्वा या न दौग्ध्री न गर्भिणी |
कोSर्थ पुत्रेण जातेन यो न विद्वान्न धार्मिकः ||   -सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -     उस गाय का क्या किया जाय  जो न तो दूध देती है और
न ही गर्भिणी हो ?  इसी प्रकार  एक  ऐसा पुत्र होने का  क्या अर्थ
(उपयोगिता) है  जो  न तो विद्वान् हो और न ही धार्मिक प्रवृत्ति का
हो |

Kim tayaa kriyate dhenvaa yaa na daugdhree na garbhinee
Korth putrena jaatena yo na vidvaann dhaarmikah.

Kim = what ?     Tayaa = with her.    Kriyate = do.    Dhenvaa =
cow.     Yaa = who.    Na = not.    Daugdhree = giving milk.
Garbhinee = being pregnant.     Kortha =ko +artha.    Ko= oh no.
Artha = utility, meaning.    Putrena = by a son.    Jaatena =born.
Yo = who.     Vidvaan = learned.      Dhaarmika = righteous,
virtuous.

i.e.         Of what use  is a cow who is neither giving milk nor is
pregnant ?   Likewise, it is meaningless to have a so who his
neither learned  nor righteous and virtuous.

Monday, 28 September 2015

Today's Subhashita.

स  जातो येन जातेन याति वंश समुन्नतिम्  |
परिवर्तिनि   संसारे  मृतः को  वा न  जायते  ||   -सुभाषित संग्रह

अर्थ -    केवल उसी व्यक्ति का जीवन  वास्तव मे सार्थक  होता
है  जिसके जन्म लेने से उसके वंश (कुल) की प्रसिद्धि और उन्नति
होती हैं | अन्यथा इस परिवर्तनशील संसार में  ऐसा कौन प्राणी  है
जिसकी मृत्यु नहीं होती है ?

Sa jaato yena  jaatena yaati vmsha samunnatim.
Parivartini sansaare  mrutah ko  vaa na jaayate.

Sa =  he.     Jaato =born.     Yena = whose.     Jaatena =
on being born.    Yaati =achieves.   Vmsha = dynasty,
Samunnatim = eminence, advancement.     Parivartini =
ever changing.    Sansaare  = the World.   Mrutah = dead.
Ko  vaa= who.    Na = not.    Jaayate  = become.

i.e.      The life of a person is meaningful only if on his being
born his family and dynasty gets advancement and eminence after
his birth.  Otherwise, is there any such living being in this world
who ultimately does not become dead ?

Sunday, 27 September 2015

Today's Subhashita.

धनवानितिहि मदो मे किं गतविभवो विषादमुपयामि  |
करनिहतकन्दुकसमाः   पातोत्पाता  मनुष्याणाम्         ||  -सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -                मुझे धनवान् होने पर यदि  घमण्ड होता है तो क्या धनहीन होने
पर मुझे  विषाद (दुःख ) नहीं होगा  ?  ऐसी परिस्थिति  में मनुष्यों की  हालत उस
गेंद की तरह होती है जो हाथ से जमीन पर पटकने पर ऊपर तो उछलती है परन्तु
पुनः जमीन पर गिर जाती है  |

Dhanavaanitihihi mado me kim gatavibhavo vishaadmupayaami.
Karanihatakandukasamaah  paatotpaat aa  manushyaanaam.

Dhanavaanait = dhanavaana + iti+hi.      Dhanavaan = wealthy, rich.
Iti = this, that..    Hi = because, surely.   Mado =insolence.     Me = to me.
Gatavibhavo =  moneyless.     Vishaadmupayaami = vishadam + upyaami.
Vishaadam = sorrow. grief.      Upayaami =  undergo, come into a state of.
Karanihatakandukasamaa =   Kara+nihat+kanduk+samaah.    Kara = hand.
Nihat = struck down.     Kanduk = a ball.     Samaah = like a.   Paatotoaataa=
paat +utpaata.      Paata = falling down.   Utpaataa = jump up or fly.
Manushyaanaam = people.     Kim = what then ?

i.e.        If  I become proud and insolent on getting wealthy will I not become
grieved  on becoming moneyless ?    In such a situation the condition of a
person is like a ball, which on being struck to the ground at first rises high up
in the air but again falls down on the ground.



Saturday, 26 September 2015

Today's Subhashita..

आलस्यं स्त्रीसेवा सरोगता जन्मभूमि वात्सल्यम्  |
संतोषो  भीरुत्वं  षड्व्याघाता  महत्त्वस्य             ||

अर्थ -      आलस्य,  स्त्रियों के प्रति अत्यधिक लगाव  ,  बीमारी, अपने
जन्मस्थान के प्रति अत्यधिक मोह. संतोषी स्वभाव तथा कायरता , ये
छः परिस्थितियां किसी व्यक्ति की उन्नति  में बाधक होने के महत्त्वपूर्ण
कारक हैं |

Aalasyam streeseva sarogataa  janmabhoomi vaatsalyam.
santosho bheerutvam shadvyaaghataa mahattvasya.

Azalasya = laziness, idleness.     Streesevaa = infatuation towards women.
Sarogataa =  sicknesss.     Janmabhoomi = place of one's birth, motherland.
Vaatsalyam = affection.     Santosho = satisfaction,     Bheerutvam =
timidity, cowardice.     Shadvyaaghaataa = shad +vyaaghaataa.  
Shad = six (6)     Vyaaghaataa = impediments.      Mahattvasya =
of much importance.

i.e.      Laziness,  infatuation towards women, illness, too much attachment
with one's place of birth,  being satisfied at whatever one has got,  and
timidity, these six shortcomings are impediments of much importance in the
progress of a person in his life. 

Friday, 25 September 2015

Today's Subhashita.

उत्साहसम्पन्नमदीर्घ सूत्रं क्रियाविधिज्ञं व्यसनेश्वसक्तम्  |
शूरं  कृतज्ञं दृढसौह्रदं   च  लक्ष्मी  स्वयं याति  निवासहेतौः  ||   -  सुभषितरत्नाकर

अर्थ -     जो व्यक्ति उत्साही , तुरन्त कार्य संपन्न करने वाले , कार्यकुशल, दुर्व्यसनों  से दूर
रहने वाले , शूर (साहसी),  कृतज्ञ तथा मित्रता निभाने वाले होते  हैं , धन संपत्ति की
अधिष्ठात्री महादेवी लक्ष्मी स्वयं उनके  घर में निवास करने  के लिये जाती है |

(गोस्वामी तुलसीदास  जी ने भी कहा है कि -  "जिमि सरिता सागर महु जाहीं जद्द्यापि
ताहि नाहीं  |  तिमि सुख संपत्ति बिनहि बुलाये  धरमशील पहिं  जाहिं सुभाऐं ||

Utsaahasampannamadeerghasootram kriyaavidhigyam vyasneshvsaktam.
Shooram krutagyam drudhasauhradam cha Lakshmi svyam yaati nivaasahetaauh.

Utsaaha sampannam = endowed with energy.     Adeerghsootram. = prompt, not
tedious.       Kriyaavidhigyam = conversant with business.    Vyasaneshvasaktam =
Vyasaneshu _ ashaktam.     Vyasaneshu = vices, bad habits.    Ashaktam =  weak,
incapable.       Shooram = brave.     Krutagyam = grateful, thankful.
Drudhasauhradam =  constant, firm in friendship.    Cha =and.    Lakshmi= the
Goddess of wealth and riches.        Svyam = personally, herself.      Yaati = goes.
Nivaashetauh =  for the purpose of  residing.

i.e.         Those persons who are endowed with energy, prompt , expert and prompt in
conducting business, free from various vices, grateful, and firm in  maintaining
friendship with others,  Lakshmi the Goddess  of Wealth herself  goes to reside  in their
homes.


Friday, 18 September 2015

Today's Subhashita.

अभ्यासेन  न   यत्सिद्धिस्तादृक्  श्रेयोस्ति किं  भुवि  |
,तस्मात्तदर्थिभिर्भूयोSभ्यास   एवावलम्ब्यताम्         ||

अर्थ -     निरन्तर  अभ्यास और  प्रयत्न द्वारा  जो सिद्धि (सफलता )
प्राप्त न हो सके क्या ऐसा  कोई कार्य इस  पृथ्वी में है क्या ? (अर्थात
नहीं हैं)   अतयेव धनवान होने के इच्छुक व्यक्ति निरन्तर अभ्यास
द्वारा ही अपने उद्देश्य  को प्राप्त  करें |

Abhyaasena na yatsiddhistaadrul shreyosti kim bhuvi.
tamaattadarthibhirbhooyobhyaasa evaavalambyataam.

Abhyaasen = through regular practice.   N a = not.
Yatsiddhistaadruk = Yat +sidhih+ taadruk.   Yat =  that.
Siddhih = achievement, success.     Taadruk = like that,
in such a manner.     Shreyosti =  shreyo+asti.
Shreyo =  credit, confidence     asti = is        Kim = can.
Bhuvi = this Earth.     Tasmaattadarthibirbhooyobhyaasa=
Tasmad +tada+arthibhh+bhooyo +abhyaas.   Tasmat =
therefore.     Tad =now, thus.   Arthibhih = persons seeking
wealth .     Bhooyo =  become.     Evaavalambyataam =
Aiva + avilambyataam. = should take recourse to, depend upon.

i.e.     Is there any achievement on this Earth that can not be
acquired through regular practice and effort ? (There is none).
Therefore, those who seek wealth should  depend upon regular
and sincere efforts to acquire wealth.
            

  

Tuesday, 15 September 2015

Today's Subhashita.

आदानमप्रियकरं  दानं  च  प्रियकारकं  |
अभीप्सितानामर्थानां काले युक्तं प्रशस्यते ||  -महासुभषितसंग्रह

अर्थ  -     किसी व्यक्तिका धन अपहरण करना (या उसकी याचना
करना) एक अप्रिय (बुरा) कार्य है तथा धन का दान करना एक प्रिय
(शुभ ) कार्य है | परन्तु सही समय पर तथा योग्य पात्रों को दिये  हुए
दान की  ही प्रशंसा की जाती  है |

Aadaanamapriyakaram daanam cha priyakaarakam,
Abheepsitaanaamarthaanaam kaale yuktam prashasyate.

aadaanamapriyakaram = aadaanam +apriyakaram.
Aadaanam = taking away, receiving.     Apriyakaram  =
not giving pleasure.      Daanam = donation, giving away
as charity.    Cha = and.     Priyakaarakam = causing pleasure.
Abheepsitaanaamarthaanaam=  abheepsitaam +arthaanaam.
Abheepsitaanaam = persons desirous of.       Arthaanaam =
different forms of wealth.        Kale = appropriate time.
Yuktam = associated with.      Prashasyate = praised.

i.e.       Taking away the  wealth of a person (or begging from
him) is not a pleasurable , act but giving away wealth as charity
is always pleasurable.   However,  only the charitable acts done
at the appropriate time and for the benefit of deserving persons
is highly appreciated.


Monday, 14 September 2015

Today's Subhashiita.

आदरेण  यथा स्तौति  धनवन्तं  धनेच्छया  |
तथा चेद्विश्वकर्तारं को न मुच्येत बन्धनात्  || --महासुभषितसंग्रह (4685)

अर्थ -     जिस प्रकार आदर प्रकट करने से लोग प्रशंसा का अनुभव करते  हैं और
धनी व्यक्तियों मे  और अधिक धन पाने की इच्छा जाग्रत हो जाती है , यदि उसी
प्रकार लोग इस सृष्टि के कर्ता परमेश्वर का आदर करें तो भला ऐसा कौन होगा जो
इन क्षुद्र सांसारिक बन्धनों से मुक्त नहीं हो जायेगा |

Aadarena yathaa stauti  dhanavantam dhanecchayaa.
Tathaa chedvishvakartaaram ko na muchyet bandhanaat.

Aadarena = by showing respect.    Yathaa = for instance.   Staauti = praise
Dhanavantam = a rich person.    Dhanecchayaa = yearning for more wealth.    
Tathaa = thus, in the same manner.   Chedvishvakartaaram =  chet +
vishvakartaaram.     Chet = if.      Vishvakartaaram = the Creator of this world.  
Ko = who.    Na = not.     Muchyaet = deliver one's self from.    Bandhanaat  =
bondage (by indulgence in  petty worldly affairs.)

i.e.      Just as on being shown respect people feel being praised and rich people
crave for more wealth, if such respect is shown to the God Almighty, the creator
of  this Universe, then can there remain a person who will not be free from the
bondage of indulgence in petty worldly affairs ?

Sunday, 13 September 2015

Today's Subhashita.

आत्मार्थं  जीवलोकेSस्मिन्को  न जीवति मानवः |
परं  परोपकारार्थं  यो  जीवति  स  जीवति            ||  - महासुभषित सं ग्रह (4660)

अर्थ -      इस संसार में ऐसा कौन सा मानव है जो अपने स्वार्थ  के लिये
नहीं जीवित  रहता है( सभी स्वयं अपने ही लिये जीवित  रहते हैं )| परन्तु
जिन  व्यक्तियों का उद्देश्य अन्य व्यक्तियों की  सहायता करना होता है
वे ही  सच्चे अर्थ मे  में सही जीवन  जीते हैं  |

Aatmaartham jeevalokesminko na jeevati maanavah .
Param paropakaaraartham yo jeevat sa jeevati.

Atmaartham = for the sake of one's self.     Jeevalokesminko =
Jeevaloke +asmit+ko.     Asmin= in this.    Jeevaloke =  World.
Ko = who.     Na = not     Jeevati =  lives.    Manaavah =  human
being.     Param =  others.    Paropakaaraartham = for the purpose
of helping others .    Yo = whosoever.      Sa = he.

i.e.       In this world everybody remains alive for the sake of his own
interests, but only those persons live a real and purposeful life who
live for the sake of helping others.



Today's Subhashita.

आत्मानं सततं  रक्षेद्दारैरपि  धनैरपि |
पुनर्दाराः पुनर्वित्तं न शरीरं पुनःपुनः ||  -महासुभषितसंग्रह  (4635)

अर्थ -    अपने स्वास्थ्य (शरीर) की रक्षा अपनी स्त्री और धन से भी अधिक
 सतत रूप से (बिना किसी  रुकावट  के ) करनी   चाहिये , क्योंकि स्त्री
और धन संपत्ति तो पुनः प्राप्त की जा  सकती है परन्तु खोया हुआ स्वास्थ
फिर प्राप्त नहीं हो सकता है |

Aatmaanam satatam raksheddarairapi dhanairapi.
Punardaaraa punarvittam na shareeram punah punah.

Aatmaanam = one's own body (health)    Satatam = constantly, continuously.
Raksheddarairapi = rkshet + daaraih+api.    Rakshet = protect.     Daaraih =
wife.      Api = even.    Dhanairapi = dhanaih + api.    Dhanaih = wealth//
Punardaaraa = punah +daaraah.   Punah + again.    Punarvittam = punah +
vittam.     Vittam = wealth.     Na = not.    Shareeram = human body (health)

i.e.      One should constantly protect and maintain his health even more than
his wife and wealth, because a wife  or wealth can be acquire again, but not
the lost health.


   

Friday, 11 September 2015

Today's Subhashita.

आत्मवत्सर्वभूतानि   पश्यतां  शान्तचेतसा  ।
अभिन्नमात्मनः सर्वं को दाता  दीयते च किं ॥  - महसुभाषितसंग्रह (४६०४)

अर्थ -   जो व्यक्ति दयालू और शान्त स्वभाव के होते हैं  वे इस संसार के सभी
प्राणियों को अपने समान ही समझते हैं ।  उनके अनुसार  सभी प्राणियों
में आत्मा एक ही समान  होती है ।  न कोई  किसी से बड़ा है और  छोटा  ।   

Aatmavatsarvabhootaani pashyataam shantachetasaa.
Abhinnamaatmanah sarvm ko daataa deeyate cha kim.
Aatmavat - like one's self.     Sarvabhootaani =  all the living beings.
pashyataam = regards as, see.     Shaantchetasaa = persons having
kind and peaceful mindset.     Abhinnamaatmanah =  abhinna  +
aatmanah.      Abhinna = unchanged.     Aatmanah = spirit, soul.
Sarvam = all.      Ko = who.     Daataa - giver.    Deeyate =throw .
down .    Cha = and.     Kim = what

i.e.       Those persons who are kind and peaceful by nature, consider all
the living beings on this earth like their  own self.  According to them
the soul in all living is the same and no one is bigger or smaller.


Today's Subhashita

आत्मरतिः परशाठ्यं    सज्जनबन्धुवर्जनं ।
रिपौ श्रद्धा स्त्रियां भक्ति: तस्य निन्दा भवेद्ध्रुवं ।।   -महासुभाषित संग्रह-(4600)

अर्थ -    जो व्यक्ति स्वयं अपने ऊपर ही मुग्ध रहता हो , दूसरों से दुष्टतापूर्ण  व्यवहार
करता हो, सज्जन व्यक्तियों तथा अपने मित्रों से दूरी बनाये रखता हो , अपने शत्रुओं
पर श्रद्धा और विश्वास करे, और स्त्रियों से बहुत अधिक लगाव और निकटता  रखता हो,
तो ऐसे व्यक्ति की  समाज में निंदा (बदनामी) होना निश्चित है ।


aatmaratih parshaathyam sajjanabandhuvarjanam.
Ripau shruddha striyaam bhaktih taya nindaa bhaveddhruvam.

Aatmraati = paying too much attention to self.    Para = others.    Shaathyam =
wickedness.       Sajjana- noble and righteous persons.    Bandhu = friends.
Varjanam = avoiding, neglecting.     Ripau = enemines.   Shruddha = respect,
faith.    Striyam = women.    Bhktih = attachment, worsship.   Tasya = his.
Ninda= defamation,      Bhavet =happens.    Dhruvam = certainly, surely.

i.e.      If a person is deeply involved on himself, behaves wickedly with others and
avoids and neglects noble and righteous persons and his friends, is too much
enamoured towards womenfolk , then such a person surely gets defamed in the
society.

Wednesday, 9 September 2015

Today's Subhashita.

आत्मबुद्धिः सुखं  चैव  गुरुबुद्धिर्विशेषतः |
परबुद्धिर्विनाशाय  स्त्रीबुद्धिः प्रलयंकरी  ||   - महासुभषितसंग्रह  (4594)

अर्थ -   अपनी बुद्धि के अनुसार और विशेषतः एक गुरु से प्राप्त ज्ञान के
अनुसार कार्य करने से सुख की प्राप्ति होती है |  एक अनजान व्यक्ति द्वारा
दी गयी राय के अनुसार आचरण करना विनाशकारी होता है तथा स्त्रियों की
बुद्धि के अनुसार चलने से सर्वनाश हो जाता है |

(शास्त्रों में कहा गया गया है कि स्त्रियों मे साहस, ईर्ष्या, द्वेष आदि अवगुण
पुरुषों से अधिक होते हैं जिस कारण वे अधिक  संवेदनाशील होती  हैं |अतः उनकी
राय को मानने के कारण अधिकतर दुष्परिणाम भुगतने पडते हैं |)

Aatmabuddhih sukham chaivqa gurubuddhirvisheshatah.
Parabuddhirvinaashaaya streebuddhih pralayamkaree.

Aatmabuddhih = self knowledge.          Sukham = happiness, joy.
Chaiva =cha + iva.      Cha = and.     iva =like, similarly.
Gurubuddhirvisheshatah = gurubuddhih + visheshatah,    Gurubuddhi +
knowledge gained from a teacher.     Visheshatah =  especially.
Parabuddhirvinaashaaya = parabuddhih +vinaashayaa.    Parabuddhih =
advice or knowledge given by others.     Vinaashaya = destruction, ruin.
Streebuddhih = a woman's advice ,   Pralayamkaree = causing total
destruction.

i.e.        To act according to one's own knowledge, and especially the
knowledge gained from a learned teacher results in happiness.  However,
acting on the advice of a stranger is ruinous and acting on the advice of
women results in total destruction.

(According to scriptures women folk are by nature considered more daring,
envious, suspicious and cunning and acting on their advice  is considered
to be inviting calamity.)

Tuesday, 8 September 2015

Today's Subhashita.

आत्मनो न  सहायार्थं  पिता माता च तिष्ठति |
न  पुत्र  दारा  न  ग्यातिर्धर्मस्तिष्ठति   केवलं   ||  - महासुभषितसंग्रह (4577)

अर्थ -    कोई व्यक्ति यदि अपनी सहायता स्वयं नहीं कर पाता  है  तो ऐसी
स्थिति में उसके माता पिता ही उस का साथ देते हैं |  उसके पुत्र,स्त्री, परिचित 
व्यक्ति और रिश्तेदार भी उसका साथ  नहीं देते हैं और  केवल धर्म के अनुसार
सदाचरण ही ऐसे समय  में उसका  एकमात्र सहायक होता है |


 Aatmano  na  sahaayaartham  pitaa maataa cha tishthati.
Na pputra daaraa na gyaatirdharmastishthati kevalam.

Aatmano  =  you yourself.    Na = not.    Sahaayaartham = for the purpose
of helping.      Pitaa = father.    Maataa =  mother.     Cha = and..  Tishthati =  
Tishthati =  stay.     Putra = son.     Daaraa = wife       Gyatirdharmastishti =
gyaatih +dharamh+tishthati.      Gyaati = relatives, well known persons.
Dharmah = righteousness, religious merit.     Kevalam = only.

i.e.       If a person is not able to help himself, then  his parents  stay with him
for helping him.    His sons, wife, relatives, and acquaintances all desert him
and in such a situation only his righteousness and religious merit  stand by him.

Monday, 7 September 2015

Today's Subhashita

आत्मज्ञानं समारम्भस्तितिक्षा धर्मनित्यता |
यमार्थान्नापकर्षन्ति  स  वै  पण्डित  उच्यते  || -महासुभषित संग्रह (4552)

अर्थ -       जो व्यक्ति आत्मज्ञानी,  उद्यमी , धैर्यवान् ,  धर्म तथा  कर्तव्य पालन  में
सदैव तत्पर, अपनी चित्तवृत्तियों को वश में रखने वाला, तथा धन लोलुप नहीं होता
है, केवल वही एक विद्वान व्यक्ति कहलाता है |

Aatmagyaana samaarambhastitiksha dharmanityataa.
Yamaarthaannapakarshanti sa vai pandit uchyate

Aamagyanam = knowledge about the Supreme God
 Samarambhastitikshaa = samarambhh+titikshaa.         Samaarambha =
Samaarambhah = entrepreneurship     Titikshaa =  patience, forbearance
Dharmanityataa = constant devotion towards one's duty
Yamarthaannapakarshanti = yama + artha +na +apakarshanti
Yama = self control      Arthaan  = wealth     Na = not.    Apakarshanti =
takes away       Sa= he    Vai = a word generally put after a word to put
emphasis on it.      Pandit = a scholar      Uchayate = is regarded as.

i.e.      A person who has the knowledge about the Supreme God, possesses
entrepreneurship and forbearance,  is devoted towards his duty, has self-control
and is not greedy,  is  regarded  as a real learned person.

Sunday, 6 September 2015

Today's Subhashita.

आत्मकार्य  महाकार्य  परकार्यं  न  केवलं  |
आत्मकार्यस्य दोषेण कूपे पतति मानवः  ||    =महासुभषित सं  ग्रह  (4548)

अर्थ -      केवल अन्य व्यक्तियों की सहायता करना ही एक महान् कार्य नहीं
है वरन् स्वयं अपने कार्यों को भी भली प्रकार संपन्न करना  भी उतना ही
महत्वपूर्ण  है क्योंकि स्वयं अपने कार्यों  के दोषयुक्त  होने के कारण मानव
का अधःपतन ( एक कुंवे  में गिरने के समान ) हो जाता है |

Aatmakaarya mahakaarya parakaaryam na kevalam.
Aatmakaaryasya doshena koope patati maanavah.

Aatmakaarya = one's own business.     Mahakaarya = big and important
things to be accomplished.     Parakaaryam =  another's business affairs.
Na = not,    Kevalam = only.Aatmakaaryasya =  due to one's own affairs.
Doshena = . defects,  shortcomings.    Koope  + in a well (symbolising
a downfall)    Patati = falls down.     Maanavah = human beings.

i.e.      Helping others in accomplishing their tasks is not the only virtuous
deed but doing one's own tasks properly is also equally important, because
any shortcomings in one's own tasks result into his downfall just like falling
into a deep well.

Saturday, 5 September 2015

Today's Subhashita.

आत्मछिद्रं  न जानाति परच्छिद्राणि  पश्यति |
स्वच्छिद्रं   यदि जानाति परच्छिद्रं न पश्यति  ||   - महासुभषितसंग्रह  (4548)

अर्थ -    लोग स्वयं अपनी कमियों को तो नहीं देखते हैं परन्तु दूसरों  की
कमियां उन्हें अधिक दिखाई  देती हैं |  यदि वे अपनी कमियों को जानते
( या जानने का प्रयत्न करते ) तो उन्हें दूसरों की कमियों को देखने की
आवश्यकता ही नहीं होती |

Aatmachidram na jaanaati paracchadraani pashjyati.
Shvacchidram yadi jaanaati paracchidram na pashyati.

Aatmachidram =  aatma +chidram.     Aatma = self.     Chidram = defect,
hole.    Na = not.     Jaanaati = knows.     Paracchadraani = parah +
chidraani.       Parat =  others.       Chidraani = defects.      Pashyati =
notices, sees.     Svat = self.     Yadi - if,      Paracchidram = defects or
shortcomings in others.

i.e.      People are generally oblivious of  their own shortcomings or defects,
but  are keen to observe the shortcomings of  others.   Had they noticed or
cared to notice their own shortcomings, there would  never have any need
to observe the shortcomings of others.



Friday, 4 September 2015

Today's Subhashita.

अभ्यासाद्धार्यते  विद्या  कुलं  शीलेन धार्यते  |
गुणैर्मित्राणि  धार्यन्ते अक्ष्णं क्रोधश्च धार्यते  ||  -  महासुभषितसंग्रह -(2390)

अर्थ -      निरन्तर अभ्यास के द्वारा ही  विद्या अक्षुण्ण (स्थायी) रखी  जा 
सकती है तथा कुल की मर्यादा और प्रसिद्धि शीलवान (सद्व्यवहार आदि) के 
द्वारा ही बनी रह्  सकती है |   दूसरों से स्थायी मित्रता तभी बनी रह सकती  है 
जब कि  सभी  संभन्धित  लोग गुणवान  हों , तथा कोई व्यक्ति  क्रोध पर तभी
नियन्त्रण रख  सकता है यदि वह् व्यवहार्कुशल हो | 

(एक अन्य सुभाषित मे में भी कहा गया है कि -'अनभ्यासे विषं शास्त्रं ' , अर्थात 
यदि निरन्तर अभ्यास न किया जाय तो सीखी हुई विद्या विष के समान हानिकर 
हो जाती है (उस पर अधिकार नहीं रहता है ) |

Abhyaasaaddharyate vidyaa kulaam sheelena dhaaryate.
Gunairmitraani dhaaryante akshnam krodhashcha dhaaryate.

Abhyaasaaddharyate =abhyaasaat +dhaaryate.    Abhyaasaat = through
regular practice, repetition.         Dhaaryate = retained, supports.
Vidyaa = knowledge, learning.    Kulam = dynasty.     Sheelena = by
righteous behaviour, good conduct.      Gunairmitraani = gunaih +
mitraani .        Gunaih =  talent, virtues      Mitraani =  friends.
Akshnaa = by  being prevalent, gaining mastery.        Krodhashcha =
Krodha = anger.      Cha = and.

i.e.        One can retain the knowledge gained by him through regular 
practice (recapitulation), and the name and fame of a dynasty is retained
by the righteous and kind behaviour of its members.   Likewise, friendship
among persons is permanent if they are talented and virtuous., and anger
can be controlled if the person concerned is prevalent .

(Another subhashita  extolling the virtue of regular practice says -'Anabhyase
Visham Shaastram "  i.e., the knowledge already acquired becomes harmful 
like a poison , if it is  not updated and practised regularly.)

Thursday, 3 September 2015

Today's Subhashita.

नास्ति   कामसमो  व्याधिर्नास्ति  मोहसमो   रिपुः |
नास्ति क्रोधसमो वह्निर्नास्ति  ज्ञानात्परः  सुखम् ||

अर्थ -    कामवासना के  समान कोई अन्य व्याधि (बीमारी ) नहीं  होती  है 
और मोह के  समान  कोई अन्य  शत्रु नहीं होता है |   क्रोध  के  समान 
 हानिकार कोई अन्य आग नहीं होती है तथा  ज्ञानी व्यक्ति होने  से प्राप्त 
 सुख से  बढ कर  कोई और सुख नहीं होता है  |

Naasti kaamasamo vyaadhirnaasti mohasamo ripuh.
Naasti Krodhasamo vahinirnaasti gyaanaatparah sukham.

Naasti = non existent.     Kaamasamo = kaama + samo.     Kaama=
(excessive) sexual desire.     Samo = equal to.       Vyaadhinaasti  = 
Vyaadhih + naasti.     Vyaadhih = disease.     Moha = delusion.,
ignorance.       Krodha = anger.         Vahirnaasti = vahinih +naasti. 
Vahnih = fire..     Gyaanaatparah = Gyaanat +parah.     Gyaanaat =
higher knowledge      Parah = superior than.     Sukham = happiness.

i.e.       There is no other disease more harmful than over indulgence 
in sexual matters, and no enemy like delusion.   No fire is equal to the 
fire of anger and there is no state of happiness comparable or greater 
than being a learned person.
    





Wednesday, 2 September 2015

Today's Subhashita.

आतुरो नियमो नास्ति बाले वृद्धे तथैव च  |
पराचार  रते  चैव  एष  धर्मः  सनातनः    ||  -महासुभषितसंग्रह - (4542)

अर्थ -     बीमार और संकटग्रस्त व्यक्तिओं , शिशुओं, तथा वृद्धों के लिये
नियमो के पालन की कोई बाध्यता नहीं होती है और ऐसा ही उन व्यक्तियों
के लिये भी जो सदैव ऐसे व्यक्तियों की सहायता में तत्पर रहते हैं | और यही
भारतीय सनातन धर्म का सार (प्रमुख तत्व) है |

Aaturo niyamo naasti baale vruddhe tathaiva cha.
Paraachaara rate chaiva esha dharmah sanaatanah.

Aaturo = a sick or suffering person.    Niyamo = rules for observance.
Naasti = non existent.     Bale = infants.      Vruddhe = aged persons.
Tathaiva = similarly.      Cha = and.      Paraachaara = para + aachaar.
Para = others.     Aachaar= good conduct.     Rate = fond of, devoted to.
Aiva =  as also     Esha = this.        Dharmah = religion.     Sanatanah =
eternal, perpetual.    Sanaatana Dharma =  religion of Hindus,

i.e.        Observance of the rules of  conduct is not a binding in the case
of sick and suffering persons, infants and aged persons, as also on those
persons who are committed (take pleasure) in helping the aforesaid types
of persons.   This, in short, is the essence of the Sanatana Dharma (the
religion practised by Hindus) .

Tuesday, 1 September 2015

Today's Subhashita.

आतुरो च पिता वैद्यः स्वस्थीभूते च बान्धवः  |
गते  रोगे  कृते स्वास्थ्ये वैद्यो भवति  पालकः ||   -महासुभषितसंग्रह (4541)

अर्थ -     बीमार व्यक्ति के लिये एक वैद्य (डाक्टर ) उसके पिता के समान
होता है और स्वस्थ रहने की स्थिति में  एक  मित्र और रिश्तेदार  के समान
होता है | परन्तु वैद्य द्वारा उपचार किये जाने के बाद  रोगमुक्त हो कर और
स्वास्थ्य लाभ होने पर वैद्य उसके लिये  एक संरक्षक के समान  हो जाता  है |

Aaturo cha pita vaidyah svastheebhoote cha baandhavah.
Gate roge krute svaaasthyae vaidyo bhavati paalakah.

Aaturo = sick, suffering,     Cha = and.      Pitaa = father.    Vaidyah =
a doctor practising Indian system of medicine.      Svastheebhoote =
after recovering from illness and again becoming healthy.   Baandhavah =
a relative, friend.    Gate = gone.     Roge = illness.     Krute = done.
Svaasthye= health.    bhavati - becomes.   Paalakah =  a guardian, a protector,

i,e,      For a sick person a doctor is like his father, and while a person is
healthy the doctor is like his friend or a relative.   But when one gets cured
of his ailment and regains his lost health by the treatment given by  the doctor,
the doctor becomes his  guardian or a protector.