Monday, 30 November 2015

Today's Subhashita.

आनृशंस्यमनुक्रोशः श्रुतं  शीलं दमः शमः  |
राघव  शोभयन्त्येते  षड्गुणाः  पुरुषोत्तमं  || -महासुभषितसंग्रह (४८७२)

 अर्थ -    हे राघव  !    दयालुता (क्रूर न होना)  करुणा , विदवत्ता , 
सच्चरित्रता , आत्मा संयम,  शान्त स्वभाव, इन  छः गुणों  से  श्रेष्ठ  
व्यक्ति सदैव सुशोभित  होते  हैं  | 

\Aanrusshamsyamanukrodhh shrutam sheelam  damah shamah.
Raaghava  shobhayantyete   shadgunaah  purushottamam.

Aanrushamsyamanukroshh = aanrushamsyam +anukroshh. 
Aanrushamsyam = not being cruel i.e. kind,    Anukroshh =
compassion.      Shrutam =  scholarship, being  learned .    
Sheelam = character.  Damah = self restraint.    Shamah = quiet.   
Raaghavah =  lord Ram,  born in the dynasty of King Raghu    
Shobhayantyete=  adorned or embellished by. these    
Shadgunaahg = shad + gunaah.   Shad = six.    Gunaah  = virtues.     
Purushottamam =  excellent or superior men.

i.e.       O King Raaghav  !    kindness,  compassion, scholarship,
good moral character, self- restraint, being quiet in nature, these
are the six virtues, which always adorn and embellish great people.

Sunday, 29 November 2015

Today's Subhashita.

आनृशंस्यं  परो   धर्मः सर्वप्राणभृतां मतः  |
तस्माद्राराजानृशंस्येन पालयेत्कृपणं  जनं    || महासुभषितसंग्रह (4871)

अर्थ -    प्राणिमात्र पर क्रूरता न करना ही परम् धर्म है ऐसा धर्म शास्त्रों  का
मत (कथन)  है  |  अतः देश के शासकों  का यह कर्तव्य है कि वे गरीब और
असहाय जनता  का  सहृद्यता  पूर्वक पालन करें ||

aanrushansyam paro dharmh sarvapraanabhrutaam matah.
Tasmaadraajaanrushamsasya paalayetkrupanam janam.

Aanrushamsyam = not being cruel,  kindness.    Paro = supreme.
Dharmah = Religion, religious merit.    Saravapraanabhrutaam =
sarva + praana + bhrutaam.     Sarva = al= l.    Prana =breath of life.
Bhrutaam = full of.     Pranabhrutaam = living beings on this earth.
Tasmaadraajaanrushamsena = tasmat +raaj +anushamsyena.
Tasmat = hence, therefore.       Raaja =kingdom, country.
Anrushansena = without being cruel,  with kindness.  Paalayet =
govern, administer,support.        Krupanam = indigent, poor,  miser.
Janam = people., subjects.

i.e.         Not being cruel  to all the living beings is the  supreme form
of religious behaviour, as has been ordained by the scriptures.  Hence.
it is the foremost duty of the rulers of a country that they must take due
care of its poor and needy population .




Saturday, 28 November 2015

Today's Subhashita.

आनृशंस्यं  क्षमा सत्यं अहिंसा दम आर्जवः  |
प्रीतिः  प्रसादो  माधुर्यं मार्दवं च  यमा  दश   ||

अर्थ -    निर्दयी न होना, क्षमा, सत्यवादिता,अहिंसा , दम  (अपनी
प्रवृत्तियों पर नियन्त्रण), ईमानदारी. सबके प्रति प्रेम भाव, स्पष्ट
और सरल विचार होना,  मधुर व्यवहार  और दयालुता,  ये दश नियम
और कर्तव्य  शास्त्रों द्वारा नैतिक सदाचरण के लिये बताये  गये  हैं |
i.e.
Aanrushamsyam kshamaa  satyam  ahimsaa dama  aarjavah.
Preetih prasaado maadhuryam  maardavah cha yamaa dasha.

Aanrushamsyam = no being cruel, kind.    Kshamaa = forgiveness.
Satyam = truthfulness.    Ahimsaa =  non-violence.    Dama =self
restraint.     Aarjava = honesty, straightforwardness.    Preetih =
love.     Prasaada = kindness, clearness of thoughts and style.
Maadhurya = feeling of tenderness or affection.    Maardava =
kindness, gentleness.   Cha - and     Yamaa = moral rules or
duties.to be practised.   Dasha =  ten.

i.e.      Not being cruel, forgiveness, speaking the truth,  non-violence,
self restraint,  honesty and straightforwardness,  love towards all,
clearness of thought and style,  feeling of tenderness, and kindness,
these are the 10 virtues prescribed by scriptures for due observance.



Friday, 27 November 2015

Today's Subhashita.

अनुकूल्येन  दैवस्य वर्तितव्यं सुखार्थिना |
दुस्तरं प्रतिकूलं  हि  प्रतिस्रोत  इवाम्भसः ||  -महासुभषितसंग्रह

अर्थ -     सुख की कामना करने वालों पर  यदि ईश्वर की कृपा हो
तो उन्हें अवश्य ही सुख प्राप्त होता है , परन्तु यदि ईश्वर की कृपा
उन पर न हो  तो उनकी स्थिति तेज जल प्रवाह के विपरीत तैरने के
समान अत्यन्त ही कष्टदायक और कठिन हो जाती है |

Anukoolyena daivasya vartitavyasya sukhaarthinaa.
Dustaram pratikoolam hi pratisrota ivaambhasah.

Anukoolyena =  by the kindness or favour     Daivasya = God's.
Vartitavyam = practised      Sukhaarthinaa = persons seeking
happiness and pleasure.      Dustaram = unsurmountable, very
difficult to be overcome.    Pratikoolam = adverse, unfavourable.
Hi = surely.     Pratisrota = upstream.     Ivambhasah =  iva +
ambhasa.       Iva = like (comparison)     Ambhasah = water.

i.e.      If the seekers of happiness and pleasure are bestowed favour
by the God Almighty they definitely enjoy the same, but if  He is
unfavourable then their adverse condition  is very difficult to overcome
just like that of a person swimming upstream in a fast flowing stream
of water..

Thursday, 26 November 2015

Today's Subhashita.

आनीयते शरीरेण क्षीणोSपि   विभवः  पुनः  |
 विभवः पुनरानेतु शरीरं  क्षीणमक्षमः          || - महासुभषितसंग्रह

अर्थ -       मानव शरीर के जर्जर होने पर और धन संपत्ति के
नष्ट होने पर यद्यपि धन संपत्ति फिर से प्राप्त हो सकती है
परन्तु  शरीर अक्षम ही  रहता है (और खोया हुआ स्वास्थ्य
पुनः प्राप्त  नहीं हो सकता है ) |

Aaneyate shareerena ksheenopi vibhavah punh.
Vibhavah punaraanetu shareeram ksheenamakshamh.

Aaneeyate = having brought     Shareerena = of the body..
Ksheenopi = ksheeno + api.      Ksheeno = emaciated,
destroyed.   Vibhavah = weaalth, prosperity.  Punh = again.
Punraanetu = Punh +aanetu.     Aanetu = bringing.
Sheareerm = the boidy.      Ksheenamakshamah  =
Ksheenam _ akshamah.     Akshamah = unfit.

i.e.       If a person's body becomes emaciated and he also
loses his wealth, while wealth can again be acquired ,the
body still remains unfit ( and the lost health can not be
regained).

Wednesday, 25 November 2015

Today's Subhashita.

आनन्दयति सत्वानि यो हि मङ्गलमञ्जुवाक्  |
निन्दमिष्यति  लोके  सः परवाक्यनिगूहकः     ||

अर्थ -     जो व्यक्ति वास्तविकता को छिपा कर  प्रिय
लगने वाली मीठी  मीठी बातें  कह् कर अन्य व्यक्तियों
को शीघ्र प्रसन्न कर देता है  वहअन्ततः समाज में निन्दित
ही  होता है |

Aanandayati satvaani yo hi mangalamanjuvaak.
Nindamishyati loke sah paravaakyanigoohakh.

Aanandayati = becomes glad.     Satvaanaani =
powerfully, quickly .   Yo = who.    Hi = surely.
Mangala = auspicious, welfare.    Manjuvaak =
lovely.     Nindamishyati = nindam _ ishyati.
Nindam = defamed.         Ishyati = impells, causes
to move.   Loke =  in the society..       Sah =  he.
Parravaakyanigoohakah = para+vaakya+nigoohakh.
Para = others.     Vaakya = saying.     Nigoohakah +
concealing , hiding

i.e.         A person,who indulges in pleasurable talk with
a view to pleasing  others quickly and hides the truth, is
ultimately defamed in the society. 

Tuesday, 24 November 2015

Today's Subhashita.

आधिव्याधिपरीताय अद्य  श्वो  वा विनाशिने  |
 को  हि नाम  शरीराय  धर्मापेत  समाचरेत्       ||

अर्थ -     यह मानव शरीर सदैव चिन्ताओं और व्याधियों
से ग्रस्त रहता  है और  आज या कल कभी भी इसका विनाश
हो सकता  है |   तो भला क्यों इस नश्वर शरीर के लिये
अधार्मिक और गलत आचरण किया जाय  ?

Aadhi vyaadhi pareetaaya addya sho vaa vinashyati.
ko hi naam shareeraaya dharmaapeta samaacharet,

Aadhi = anxiety.    Vyaadhi = diseases.    Pareetaya =
surrounded by.     Adya = today.    Shvo = tomorrow.
vaa = it.      Vinashine = perishable, destroyed.   Ko =
Oh no !  ,  Hi = surely, because.    Naam = name.
shareeraya = of this human body.  Dharmaapeta =
unrighteousness,, immorality..  Samaacharet = practise.

i.e.      This human existence  is always surrounded by
anxiety and diseases and is perishable even today or any
time in future.  So, why then one should live  an immoral
and unrighteous life ?

Monday, 23 November 2015

Today's Subhashita.

आदौ  लज्जयति  कृतं  मध्ये  परिभवति  रिक्तमवसाने |
खलसङ्गतस्य कथयत यदि सुस्थितमास्ति किञ्चिदपि ||
                                                    (महासुभषितसंग्रह)

अर्थ -   दुष्ट व्यक्ति अपने संपर्क में  आने वालों  को  सर्वप्रथंम
लज्जित  करते हैं और तत्पश्चात्  अपमानित करते हैं और  अन्त
में पूरी तरह्  त्याग देते हैं | इसी लिये कहा गया है कि दुष्ट व्यक्तियों
की सङ्गति  शायद ही कभी अच्छी और  स्थायी होती है |

Aadau lajjayati krutm madhye paribhavati riktamavasaane.
Khalasangatasya kathayat yadi susthitamaasti kinchidapi.

Aadau = in the beginning, initially.    Lajjayati =puts to shame.
Krutam = doing.    Madhye = in the middle.     Paribhavati =
dishoours, causes disgrace.    Riktamavasaane  =  riktam +
avasaane.     Riktam = blank, void, nothing. .      Avasaane =
in the end.    Khalasangatasya = Khala +sangatasya.     Khala =
a mean and wicked person.    Sangatasya = keeping company of.
Kathayata = tell.    Yadi = if.    Susthitamaasti = susthitam +asti.
Susthitam = well placed, on the right path.         Asti = is,
Kinchidapi = kinchit + api.     Kinchit = a little,   Api = even.

i.e.       Mean and wicked persons initially put to shame those
persons who come into their contact and afterwards cause disgrace
to them, and in the end totally abandon them.  Only due to these
reasons it is truly said that association with wicked persons  is hardly
good and stable. .

Sunday, 22 November 2015

Today's Subhashita.

रमणीयः स हि पुरुषो रमणी यत्रैव रज्यति विदग्धा  |
श्लोकः सएव  सुभगश्चितं सक्तं  हि  यत्र रसिकस्य || -सुभषित्रत्नाकर

अर्थ -      केवल वही पुरुष वास्तव में  सज्जन  और आकर्षक  व्यक्तित्व
 वाले होते हैं जो ,सुन्दर, चतुर और विद्वान् स्त्रियों  को अपने सदव्यवहार
से प्रसन्न करने की क्षमता रखते हैं और केवल वही श्लोक आकर्षक होता है
जिस में साहित्य के रसिक  और मर्मज्ञ  व्यक्तियों के मन को छू लेने  की
क्षमता होती है |

Ramaneeyah sa hi purusho ramanee yatraiva Rajyati vidagdhaa.
Shlokah saeva subhagashchittam saktm hi yatra rasikasya .

Ramaneeyah =  charming, lovely.   Sa = that.      Hi = surely.
Purusho - a gentleman.     Ramanee = a beautiful young woman,
Yatrsaiva =yatra + aiva.    Yatra = where.  Aiva = already, really.
Rajyati = be delighted.     Vidagdhaa = a cleaver and prudent woman.
Shlokah =  a verse or a hymn in Sanskrit language.   Saeva = really
that.     Subhagashchittam = subhagah + chittam.      Subhagah =
charming.    Chittam = mind, heart.    Saktam = occupies, attracts.
Rasikasya = a connoisseur's (an expert lover of poetry, art etc..

i.e.      Only such a person is a real gentleman who is capable  of
pleasing  cleaver, virtuous and beautiful women by his courteous
behaviour,  and only that verse is attractive and purposeful which
touches the hearts of connoisseurs of  literature and poetry.

 
  

Saturday, 21 November 2015

Today's Subhashita.

अबला  यत्र  प्रबला  शिशुरवनीशो  निरक्षरो  मन्त्री |
नहिनहि तत्र धनाSSशा जीवित  आशाSपि दुर्लभा भवति ||   - सुभाषित संग्रह

अर्थ -    जिस राज्य  में  महिलायें सौम्य न हो  कर क्रूर स्वभाव वाली  हों, राज्य  ,
 का शासक (राजा) एक बालक (शिशु  के समान अबोध) हो , और  राज्य के  मन्त्री
 निरक्षर (पढा लिखा न होना) हो,  तो ऐसे राज्य में  धनवान् होने की आशा तो
करनी ही नहीं चाहिये  और जीवित रहने की आशा भी दुर्लभ हो जाती है |

Abalaa yatra prabalaa shishuravineesho niraksharo mantri.
Nahinahi tatra dhanaashaaa jivita  aashaapi durlabhaa bhavati.

Abalaa = a modest woman.    Yatra = where.     Prabalaa = a mighty
woman.      Shishuraneeho =   shishuh + avaneesho.     Shishuh =
a child.      Avaneesho - a king.     Niraksharo =  illiterate.    Mantri =
a secratary, a king's minister.    Nahihani =  not at all. .   Tatra = there.
Dhanaashaa = dhana +aashaa.    Dhana = wealth.    Aashaa = hope.
Jeevit =   being alive.     Aashaapi = aashaa+ api.    Api = even.
Durlabaha = difficult to obtain or find.    Bhavati = becomes.

i.e.      In a country where the women folk are aggressive instead of being
modest , the ruler is a child ( innocent and submissive like a child), and
his Ministers are illiterate , one should not at all hope to become a rich
person  and even the hope of remaining alive is very difficult to achieve.,.
.

Friday, 20 November 2015

Today's Subhashita.

शुभं  वाप्यशुभं  कर्मं   फलकालमपेक्षते  |
शरदैव फलत्याशु  शालिर्न सुरभौ क्वचित् ||

अर्थ -     शुभ या अशुभ कर्म करने का परिणाम (नतीजा) कुछ अधिक
समय  व्यतीत  होने  के  बाद उसी प्रकार  प्राप्त होता  है जिस  प्रकार
शरद ऋतु मे धान की फसल शीघ्र नहीं पकती है  और उसके  सुगन्धित
होने में अधिक समय लगता है |

Shubham vaapyashubham karmm phalakaalamapekshate.
Sharadaiva phalatyaashu shaalirna surabhau kvachit.

Shubham = virtuous, auspicious.    Vaapyashubham = vaa+
api+ashubham/      Vaa = or.     Ashubham =  inauspicious,
shameful.   Karmam = deeds, actions.   Phalakaalamapekshate.=
phala+ kaalam =apekshate     Phala = result, fruit.    Kaala =
time.     Apekshate = requires, expects.    Sharadaiva = sharad+
iva.     Sharad  = autumn season.      Aiva =  really, already. .
Phalatyaashu = phalati +aashu.     Phalati = bears fruits.
Aashu = quickly.   Shaalirna = shaalih + na.       Shalih = rice.    
Na = not.     Surabhau = fragrance.   Kvachit = somewhat.

i.e.       The  result of  auspicious and inauspicious deeds  is
 visible after the passage of some more time just like the harvest
of rice ,which takes more time to ripen and become fragrant during
the autumn season.

Thursday, 19 November 2015

Today's Subhashita.

व्यसनानन्तरं सौख्यं स्वल्पमप्यधिकं भवेत्  |
कषायरसमाखाद्य स्वाद्वतीवाम्बु  विन्दते ||

अर्थ -   किसी मुसीबत के बाद यदि थोडा सा भी सुख प्राप्त  होता है
तो वह्  उसी प्रकार  बहुत अधिक  और अच्छा प्रतीत होता है  जैसे  कि
कोई  अत्यन्त कडुवा और अखाद्य रस (या औषधि )  पीने के बाद  सादा
जल भी सुस्वादु लगता है | 

Vyasanaantaram saukhyam svalpamapyadhikam bhavet.
Kaashaayarasamaakhaadya syavaadvateevaambu vindate.

Vyasananantaram = vyasanaan +antaram.    Vyasan= addictions,
misfortune.   Antaram = immediately afterwards.     Saukhyam = 
happiness,comfort.     Svalpamapyadhikam = svalpam + api +
adhikam.     Svalpam = very little.    Api = even.    Adhikam =
much, more.    Bhavet = happens, appears.   
Kashaayarasamaakhaadya = kashaaya + rasasama + akhaadya.
Kashaaya = bitter tasting.    Rasasam =like  a juice.  Akhaadya =
unetable.          Svaadvateevaambu = svaadu +atteya +ambu.     
Svaadu = tasty.   Ateeva =very.    Ambu = water.   Vindate =
produces

i.e.       If after facing misfortune  a person gets  even  a little respite
by way of some happiness, it appears to him quite big,just like  one
feels ordinary water very tasty after drinking a very bitter tasting
juice or a medicine. 

Wednesday, 18 November 2015

Today's Subhashita.

दूरस्थोSपि  न दूरस्थो  यो यस्य मनसि  स्थितः |
यो  यस्य हृदये  नाSस्ति समीपस्थोSपि दूरतः   ||

अर्थ -      यदि कोई व्यक्ति हमारे  मन में बसा हो (प्रिय हो) तो 
 उसके  दूर होने पर भी वह् दूर  प्रतीत नहीं होता है (उससे लगाव 
बना रहता है ) , परन्तु यदि उससे मानसिक लगाव न हो  ( प्रिय न 
हो) तो उसके निकट होने पर भी उस से ( मानसिक रूप से ) दूरी बनी 
रहती है |
 
Doorasthopi na doorastho yo yasya manasi sthitah.
Yo yasya hrudaye naasti sameepasthopi dooratah.

Doorasthopi = doorastho + api.      Doorastho=  staying far
away.      Api = even.       Na = not.       Yo = whosoever.
yasya = whose.    Manasi = in the mind.     Sthitah = staying,
abiding, engrossed.     Hrudaye = heart, mind      Naasti =
non existent.         Sameepasthopi + sameepastho + api.
Sameepastho + api.     Sameepastho = nearby, near.
Dooratah = far away.

i.e.        If  a  person is dear to our heart, even if he is staying 
away from us we do not feel the distance from him (we remain
attached to him). But if a person is not dear to us, we (mentally)
remain  distanced from him even if he may be nearby to us. 

Tuesday, 17 November 2015

Today's Subhashita.

अल्पानामपि वस्तूनाम्  संहतिः कार्यसाधिका  |
तृणैर्गुणत्वमापन्नैः  बध्नन्ते   मत्तदन्तिनः    ||

अर्थ -     अत्यन्त साधारण वस्तुएं भी एक साथ एकत्रित हो कर
कठिन कार्यों को संपन्न करने मे सक्षम हो  जाती हैं उदाहरणार्थ
घास के पतले तिनके जब एकत्रित हो कर (एक मजबूत रस्सी के
रूप मे परिवर्तित हो कर ) इतने गुणवान (मजबूत) हो जाते  हैं कि
वे एक मदमस्त हाथी को भी बांध कर बश में कर सकते  हैं |

Alpaanaamapi vastoonaam smhatih kaaryasaadhikaa.
trunairgunatvamaapannaih badhyante mattadantinah.

Alpaanaamapi = alpannam + api.     Alpaanaam = small, trifling.
Api = even,    Vastoonaam - things.     Smhatih = firm union or
alliance,  compactness.    Kaaryasaadhikaa = accomplishing any
objective.      Trunairgunatamaapannaih = trunaih +gunatva+
aapannaih.     Trunaih = blades of grass.    Gunatva =excellence.
Aapannaih =  acquiring.     Badhnanante = fasten, tie up.
Mattadantinah = furious elephants

i.e.     Even trifling things when they are united in a compact form
acquire excellence and are able to perform difficult tasks, e.g. thin
and brittle blades of grass when compacted to form a rope , become
so strong that they are capable of tying up and controlling even a
furious rogue elephant.

Monday, 16 November 2015

Today's Subhashita.

मृगाः मृगैः संगमुपवृजन्ति  गावश्च  गोभिस्तुरगस्तुरङ्गैः |
मूर्खश्च  मूर्खैः  सुधियः सुधीभिः समानशीलव्यसनेषु  सख्यं ||

अर्थ -       हिरन स्वयं ही हिरणों की झुण्ड मे सम्मिलित हो जाते हैं और इसी प्रकार
गायें अन्य गायों के  साथ , घोडे अन्य घोडों के झुण्ड में ,  मूर्ख व्यक्ति अन्य मूर्खों
के साथ तथा सज्जन और गुणी व्यक्ति अन्य सज्जन व्यक्तियों के साथ हो जाते
हैं |   इसका यही निष्कर्ष निकलता है कि समान चरित्र , व्यवहार और आदतों वाले
प्राणियों में  स्वाभाविक रूप से आपस में मित्रता हो जाती है |

Mrugaah mrugaih sangamupavrujanti  gaavashcha gobhisturagasturangaih.
Moorkhashcha moorkhaih sudhiyah  sudheebhih samaanshelavyasaneshu sakhyam.

Mrugaah  = deers.   Murgaih = deers.    Sangamupavrujanti = sangam +upavrujanti.
Sangam = company.    Upavrujanti = taake oneself to.   Gaavashcha = cows.
Gobhisturangasturangaih = gobhih + turangah + turangaih.    Gobhih =  cows.
Turangah = a horse.     Turangaih = horses.     Moorkhashcha = foolish persons.
Sudhiyah = noble and righteous men   Sudheebhih = noble and righteous men.   Samaansheelvyasaneshu = samana +sheela+vyasaneshu.       Samaan = the same.    
Sheela - character.    Vyasaneshu = addictions.    Sakhyam = friendship..

i.e.       It is observed that deers  naturally join a herd of deers and  cows,
horses, foolish persons,  noble and righteous persons also behave in the same
manner.   This implies that persons and other animals having common nature
and addictions become natural friends.

(There is an English proverb describing the above trait in human beings  i.e.
'birds of same feather flock together'.)


Sunday, 15 November 2015

Today's Subhashita.

परिश्रमो  मिताहारो   भेषजे  सुलभो  मम |
नित्यं ते सेव्यमानस्य व्याधिर्भ्यो नास्ति मे भयम्  ||

अर्थ -    नियमित परिश्रम (व्यायाम तथा दैनिक कार्यकलाप) तथा
सादा और पौष्टिक भोजन, ये दो औषधियां मुझे सदैव आसानी  से
उपलब्ध रहती हैं और इनका नित्य सेवन करने से मुझे बीमारियों
से  कोई डर नहीं लगता है |

Parishramo mitaahaaro bheshaje sulabho mama
Nityam te sevyamaanasya vyaadhirbhyo naasti tey  bhayam.

Parishramo =  hard work,      Mitaahaaro = moderate food.
Bheshaje = medicines.           Sulabhe = easily available.
Mama = me., my.     Nityam = daily.    Sevyamaanasya =
user's     Vyaadhirbhyo = diseases.   Naasti =  is not.
Me = to me.     Bhayam = fear,  afraid of.

i.e.        Regular exercise and hard work as also moderate and
frugal meals, these two medicines are always easily available
to me, and by using them daily I am never afraid of contracting
any diseases.

Saturday, 14 November 2015

Today's Subhashita.

षट्  दोषाः पुरुषेणेह हातव्या भूतिमिच्छता  |
निद्रा तन्द्रा भयं  क्रोधः आसस्यं दीर्घसूत्रता  ||

अर्थ -    इस संसार  में  पुरुषों में अति निद्रा, थकावट , भयभीत
रहना, क्रोध,  आलस्य तथा अत्यन्त देरी से कार्यों को  करना, ये
छः दोष  पाये जाते  हैं जिन्हे अपना भला  चाहने वालों को प्रयत्न
पूर्वक दूर करना चाहिये  |

Shat doshaah purushaneha  haatavyaa bhootimicchataa.
Nidraa tandraa bhayam  krodhh aalasyam deerghasootrataa.

Shat = six.      Doshaah = defects, deficiencies.   Purushenaha =
pureshan + iha.      Purushen = among  men.    Iha =  in this
world.        Haatavyaa =  to be renounced or abandoned..
Bhootimicchatsaa = bhootim +icchataa.      Bhootim = well being,
prosperity.    Icchataaa = desire, wishfullness.    Nidraa = sleep.
Tandra = fatigue.drousiness.    Bhayam  = fear.    Krodhah = anger.
Aalasyam =  laziness.    Deerghasootrataa = procrastination,
dilatoriness.

i.e.      Six deficiencies are found in men in this world,  namely
fondness for sleeping, always feeling fatigued, fearfulness, anger,
laziness and dilatory tactics  in performing a task, which should be
renounced by those who desire their well being and prosperity.
   

Friday, 13 November 2015

Today's Subhashita.

अग्निशेषमृणंशेषं  शत्रुशेषं  तथैव  च |
पुनः पुनः प्रवर्धेत तस्माच्छेषं  न कारयेत्  ||

अर्थ -    यदि प्रज्वलित आग को पूरी तरह  न बुझा कर छोड 
दिया जाय , लिये हुए ऋण का पूरा  भुगतान  न कर कुछ राशि 
छोड दी जाय और ऐसे  ही  शत्रु कॊ पूरी तरह नष्ट (परास्त) न 
कर छोड  दिया जाय तो कालान्तर  में  ये तीनों  पुनः वृद्धि प्राप्त 
कर शक्ति सम्पन्न  हो जाते  हैं |  अतएव  यही श्रेयस्कर  है कि 
इन परिस्थितियों में कुछ भी  शेष नहीं  छोडना चाहिये |

Agnisheshamrunamshesham shatrushesham tathaiva cha.
punhh punhh pravardheta tasmaacchesham na kaarayet.

Agnisheshamrunamshesham = Agni +shesham+rinam+
shesham.      Agni = fire.     Shesham = left over. remaining.
Rinam = a debt.       Satrushesham = shatru +shesham .
Tathaiva = similarly.     Cha  and.     Punhh punhh = again
and agaain.    Pravardheta = incrreases, gains in strength.
Tasmaacchesham = tasmaaty + shesham.        Tasmaat =
 hence, therefore.    Na = not.    Kaarayet = cause to.

i.e.       If a burning fire is not put off completely and is
left over, a debt is not repaid fully and some amount is left
over, and similarly if an enemy is not conquered and neutralized
completely,  after some time they again grow and gain strength.
Therefore, it should be ensured that nothing is left over in the
above cases.  

Thursday, 12 November 2015

Today's Subhashita.

केवलं ग्रह नक्षत्रं  न करोति  शुभाशुभं  |
सर्वमात्रकृतं  कर्मं लोकवादो ग्रहा इति ||-

अर्थ -       किसी व्यक्ति के जीवन में शुभ और अशुभ घटनायें उसके
 द्वारा किये हुए कर्मों से होती हैं और केवल ग्रहों और नक्षत्रों  के प्रभाव
से  नहीं होती हैं जो कि  समाज में व्याप्त एक  गलत धारणा  मात्र  है  |

(इस सुभाषित द्वारा लोगों को भाग्य पर  आश्रित न रह कर सत्कर्म
करने  के  लिये  प्रेरित किया गया है | गोस्वामी तुलसीदास जी ने भी
कहा है कि  - 'कायर मन कर एक अधारा | दैव दैव  आलसी पुकारा |)

Kevalam graha nakshatram  na  karoti  shubhaashubham.
Sarvanmaatrakrutam  karmam  lokavaado grahaah iti.

Kavelam =  only/       Graha =  planets/       Nakshatram =
Shubhaashubham = shubha +ashubham.     Shubha =  any
thing auspicious or good.      Ashubham = inauspicious.
)= Sarva+maatra+ krutam.    Saerva =
all.     Maatra = only,sheer.    Krutam = done    Karmam  =
action,  work.     Lokavaado = public perception, talk of
the society.    Iti = this. that.

i.e.        Auspicious and inauspicious events in the life of men
occur due to their actions and not simply due to the influence of
planets and stars as is the wrong perception in the society.

(This Subhashita exhorts people not to leave every thing to their
fate and  perform virtuous deeds in their life.)

Tuesday, 10 November 2015

Today's Subhashita.

विद्या  मित्रं  प्रवासेषु  भार्या  मित्रं  गृहेषु  च |
व्याधिस्तस्यौषधं मित्रं धर्मो मित्रं मृतस्य च ||

अर्थ -        परदेश में निवास के समय किसी व्यक्ति द्वारा अर्जित
विद्द्या और कौशल उसके मित्र के समान सहायक होते हैं और वैसे
ही  गृहस्थ जीवन में उसकी पत्नी एक  मित्र के समान होती है |
बीमारी की अवस्था में औषधि एक मित्र के समान होती है  तथा
मृत्योपरान्त  जीवनकाल  में किया हुआ  धार्मिक आचरण ही एक
मित्र के समान (अगले जन्म  में )सहायक होता है |

Vidyaa mitram pravaashu bhaaryaa mitram gruheshu cha.
Vyadhistasyaushadham mitram  dharmo mitram mrutasya cha.

Vidyaa = knowledge and learning.           Mitram = a friend.
Pravaseshu = during stay in a foreign land away from home.
Bhaaryaa =  wife.     Greshu = at one;s home.     Cha = and.
Vyadhistasyaushadham =  vyaadhih + tasya+ aushadham.+mitram.
Vyaadhi = a disease.    Tasya = its.     Aushadham = medicines.
Dharmo = Religious austerity.    Mrutasya = a dead person's.

i.e.       During stay in an unknown and foreign country, the
knowledge and learning acquired by a person helps him as a
friend and similarly his wife acts as a close friend at his home.
During the course of illness medicine acts as a friend and
religious austerity practised by a person serves him as a friend
after his death (in his next birth) .

  

Monday, 9 November 2015

Today's Subhashita.

पङ्कैर्विना सरो भाति सदः खलजनैर्विना |
कटुवर्णविना  काव्यं  मानसं विषयेर्विना  ||

अर्थ -        एक सरोवर की शोभा तभी होती है जब वह् कीचड
से राहित होता है  तथा एक सभा तभी सुशोभित  होती है जब
उसमें दुष्ट व्यक्ति  सहभागिता नहीं  करते हैं |   काव्य  वही
सुन्दर होता है जो  कटु वर्णों (ट, ठ ,ड ढ  आदि) से रहित (और
कोमल कान्त  पदावली से  युक्त ) हो तथा सांसारिक भोगों भोगों
और विषय वासना से रहित मानसिकता ही शोभनीय होती है |

Pankairvinaa saro  bhaati sadhh khalajanairvinaa.
katuvarnavinaa kaavyam  maanasam vishayervinaa.

Pankairvinaa = Pankaih + vinaa.    Pankaih +  mud, slush.
Vinaa = without.    Saro = a lake.    Bhaati = beautified,
shining brightly.     Sadah = an assembly of persons.
Khalairvinaa = Khalaih + vinaa.   Khalaih = wicked persons.
Katuvarnavinaa = katuvarna+vinaa.    Katuvarna = katu
varna.     Katu = sharp, acerbic, displeasing.        Varna =
syllable, vowels.      Kaavyam = poetry.   Maanasam =
mind, soul.              Vishayervina = vishayaih + vinaa.
Vishayih =  carnal (fleshly and not spiritual) worldly matters.

i.e.       A lake is beautified  and appreciated if it is without
mud and slush, and an assembly of persons shines  and is
glorified if mean and wicked persons are not its members.
Poetry without any harsh  syllables, words and thoughts is
appreciated and so also a mind free from carnal and worldly
matters.


Sunday, 8 November 2015

Today's Subhashita.

सा श्रीर्या  न  मदं  कुर्यात्स  सुखी तृष्णायोज्झित:  |
तन्मित्रं  यत्र  विश्वासः विश्वासः पुरुषं स जितेन्द्रियः ||

अर्थ -     वही सच्ची संपन्नता है जिस के होने पर भी  धनी व्यक्ति अहंकार
नहीं करता है और वही व्यक्ति सुखी है जिसने अपनी तृष्णा को  नियन्त्रित
कर लिया हो |  वही एक सच्चा मित्र होता है जिस पर पूर्ण विश्वास किया जा
 सकता है और वही व्यक्ति एक सच्चा मानव है जो जितेन्द्रिय ( शरीर  और
 मन की इच्छाओं पर नियन्त्रण रखने वाला ) हो |

Saa shreeryaa na madam kuryaatsa sukhee  trushnaayojjhitah.
Tanmitram yatra vishvaash purusham  sa jitendriyah.

Saa =  that.     Shreeryaa = shreeh + yaa.     Shreeh = Goddess of
wealth (wealth personified).    Yaa = who, which.    Na = not.
Madam = pride, insolence.        Kuryaatsa = kuryaat +sa.
Kuryaat = do.     Sa = he.      Sukhi =  happy.    Trushnaayojjhitah =
Trushna _ yojjhitah.     Trushnaa = greed (unsatiable desire)
Yojjhita = controlled, harnessed.     Tanmitram =  Tam + mitram.
Tam = he.     Mitram = friend.     Yatra = where.    Vishvaasah =
trust, reliance.       Purushah = a person.    Jitendriyah = ascetic,
a person having full control over his sensory organs.

i.e.      The wealth which does not make a person proud and insolent
is the real wealth, and a person who has full control over greed is a real
happy person. A person who is trustworthy is a real friend and a person
who has full control over his mind and sensory organs is a real human being.
  

Saturday, 7 November 2015

Today's Subhashita.

अपि संपूर्णता  युक्तैः कर्तृव्या सुहृदो बुधैः |
नदीशः परिपूर्णोऽपि  चन्द्रोदयमपेक्षते         ||

अर्थ -      यद्द्यापि विद्वान् व्यक्ति सर्वगुण संपन्न  होते हैं
  फिर भी  किसी विशेष कार्य को संपन्न करने के लिये अपने
मित्रों की सहायता की आवश्यकता पडती है , जैसे कि समुद्र
को चन्द्रमा की आवश्यकता (ज्वार उत्पन्न करने के लिये )
पडती है |

(इस सुभाषित में समुद्र में ज्वार भाटा उत्पन्न होने की   प्राकृतिक
प्रक्रिया को एक उपमा के रूप में बडी  सुन्दरता से प्रयुक्त किया
गया है | यद्यपि समुद्र जल से परिपूर्ण होता  है उसका जलस्तर
ज्वार के  रूप में चन्द्रमा की गुरुत्वाकर्षण के फलस्वरूप ही उठता
है )

Api sampoornatayaa yuktaih kartruvyah suhrudo budhaih .
Nadeeshh paripoornopi chandrodayamapekshate.

Api = even.    Sampoornataa = completeness.    Yuktaih =
joined,  having.     Kartruvyaa = doing any particular action
or business.     Suhrudo = friends.     Budhaih = learned men.
Nadeeshah= the ocean.    Paripoornopi = paripoorno+api.
Paripoorno = completely filled, saturated.    Chandrodayam +
apekshate = Chandrodsayamapekshate.     Chandrodsayam=
rising of the Moon on the sky.    Apekshate = requires.

i.e.        Although learned persons are well versed in various
disciplines of learning, they still need the assistance of their
friends for accomplishing a particular task e.g. the Ocean,
which is full to the brim with water, still needs the Moon to
rise in the sky to raise its water level.(to create high tide)..

(In this Subhashita the natural phenomenon of creation of
tides in the Ocean due to the gravitational pull of the Moon
has been used as a simile to highlight the fact that even highly
skilled  persons  need  the  assistance  of their  friends  for
accomplishing an important and difficult task.)

Friday, 6 November 2015

Today's Subhashita.

जयेत्कदर्यं  दानेन  सत्येनानृतवादिनम्  |
क्षमया क्रूरकर्माणमसाधुं साधुना जयेत्  ||

अर्थ -     कंजूसी की  प्रवृत्ति (आदत)  को  दानशीलता से  जीतना
चाहिये और सत्यवादिता से झूठ बोलने की प्रवृत्ति  पर विजय प्राप्त
करनी  चाहिये |   ऐसे ही क्षमा और सद्व्यवहार से  दुष्ट और क्रूर
व्यक्तियों पर विजय प्राप्त करना चाहिये  |
 
Jayetkadaryam  daanena  satyenaanrutavaadinam.
Khsamayaa kroorakarmaanamasaadhum  saadhunaa jayet .

Jayetkadarym = jayet +kadaryam.      Jayet = win,  conquer.
Kadaryam =  miserly behaviour,.    Daanena = by charity
Satyenaarutavaadinam + satyena+anruta+vaadinam.
Satyena =  by truthfulness.   Anruta = untruthfulness, falsehood,
Vaadinam = speaking.     Kshamayaa = by forgiveness.
Kroorakarmaanamasaadhum = kroorakarmaanam +asaadhum.
Kroorakarmaanam = performers of terrible deeds, cruel persons.
Asaadhum = wicked.     Saadhuna. =  kindness ,uprightness.

i.e         Miserly behaviour should be overcome by  engaging in
charitable and philanthropic work, and  untruthfulness  by being
truthful,  Similarly cruel and wicked persons should be won over
by adopting kindness and uprightness.

  

Sunday, 1 November 2015

Today's Subhashita.

जीवन्तोSपि  मृताः पञ्च  व्यासेन परिकीर्तिताः |
दरिद्रो  व्याधितो  मूर्खः प्रवासी  नित्यसेवकः     ||

अर्थ -      धर्मशास्त्रों के व्याख्याकारों द्वारा यही  उद्घोषित 
किया जाता है कि दरिद्र,  बीमार, मूर्ख, अपने परिवार से दूर
विदेश मे रहने  वाले तथा बंधुआ मजदूर  , ये पांच प्रकार  के
व्यक्ति  दीर्घजीवी होने पर भी एक मृतक के  समान होते हैं
(कभी सुखी जीवन यापन नहीं  करते  है ) |

Jeevantopi mrutaah pancha Vyesena parikeertitaah .
Daridro vyaadhito moorrkhh pravaasee nityasevakah

Jeevantopi = jeevanto +api.    Jeevanto =  long lived.
Api = even.      Mrutaah = dead.       Pancha = five.
Vyaasena = by a brahmin who recites or holds discourses
on Puranaas (religious texts of Hindu Religion).
Parikeertitaah =  proclaimed.    Daridro = a poor person.
Vyadhito =a sick person.    Moorkhh = a foolish person.
Pravaasi = a person away from his home or living in a
foreign country.     Nityasevak = a bonded labourer.

i.e.       Preachers and interpreters of Religious texts have
always proclaimed that these five types of persons, namely
poor, sick, foolish, living in foreign lands away from their
family and bonded labourers, are like dead persons,although
they may live a long life.