Saturday, 28 February 2015

Today's Subhashita.

अरण्यं रक्षितं सिंहात्तस्मात्सिंहः सुरक्षितः |
इत्यन्योन्यस्योपकारे   मित्रत्वं  तन्निबन्धनं   ||

अर्थ -    एक जंगल सिंह (शेर) की उपस्थिति के कारण सुरक्षित  रहता
है और जंगल में रहने  से ही सिंह भी सुरक्षित रहता है | इस प्रकार एक
 दूसरे के प्रति उपकार और  निर्भरता के कारण दोनों में मित्रत्व स्थापित
रहता है |

Aranyuam rakshitam simhaatasmaatsimhah surakshitah.
Ityannonayasyopakaare mitratvam tannibandhanam.

Aranyam = a dense forest.   Rakshitam = is protected.
Simhaattasmaatsimham = simhaat +tasmaat+simhah
Simhaat = by the Tiger.   Tasmaat = on that account.
Simghh = the tiger.    Surakshitah = safe, well protected.
Ityannonyasyopakare =  iti +anyasya+anya+ upakaare.   Iti= that.
Anyasya = other's. Anya = other.   Upakaare = favour, protection.
Mitratvam = friendship.    Tannibandhanam=  tat =
nibandhanam ,     Tat = that.   Nibandhanam =  act of
bonding together.

i.e.      A dense forest gets protected by the presence of tigers in
it and the tigers also get protection by living in the forest.  Thus,
on account of inter-dependence with each other,a sort of bonding
and friendship develops between them.

Friday, 27 February 2015

Subhashita Dt.26th February,2015

Thursday, 26 February 2015

अयशः प्राप्यते येन येन चाधोगतिर्भवेत |
स्वार्थश्च भ्रश्यते येन तत्कर्म न समाचरेत् |

अर्थ - जिस कार्य को करने से यश प्राप्त न हो, अधोगति (अवनति)
हो जाय , स्वार्थ के वशीभूत हो कर जिस कार्य को करने से भ्रष्ट होने
की संभावना हो, ऐसे सभी कार्यों को कभी भी नहीं करना चाहिये |

Ayashah praapyate yena yena chaadhogatirbhavet.
Svaarthashch bhrashyate yena tatkarma na samaacharet.

Ayash = infamy. Praapyate = gets. Yena = whatever.
Chadhogatirbhavet = cha +adhogatih + bhavet. Cha = and.
Tatkarma = that action. Na = not. Samaacharet = perform, do.
Adhogatih = degradation, downfall. Bhavet = happens.
Svaarthashch = self interest. Bhrashyate = corrupt.

i.e. One should never undertake and perform such tasks, which
may bring in bad name to him or result in his downfall, as also
such acts motivated by his self interest, which may make him
corrupt

Today's Subhashita.

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैकृतिकोSलसः |
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ||

अर्थ - अयोग्य, गंवार, हठी , शठ (दुष्ट), बेइमान, आलसी, दुःखी, और
कार्य करने में सुस्त जो व्यक्ति व्यक्ति होता है उसे तामसी प्रकृति का
व्यक्ति कहा जाता है |
( गुणों और अवगुणों और स्वभाव के आधार पर शास्त्रों में सभी प्राणियों और
वस्तुओं का वर्गीकरण सात्विक, राजस और तामस में किया गया है. तामस को
निकृष्टतम श्रेणी कहा गया है | अतः इस सुभाषित में एक निकृष्ट व्यक्ति कॊ
परिभाषित किया गया है | )

Ayuktah praakrutah stabdhah shatho naikrutikolasah.
Vishaadee deerghasootree cha kartaa taamas uchyatye.
Ayuktah = unfit, not suitable. Praaksutah = ordinary,uncultured.
Stabdha = stubborn, obstinate. Shatho = a wicked person,rascal .
Naikritikolasah = naikritiko + alasah. Naikritik = dishonest, vile.
Alasah = lazy. dull. Vishaadee = sad,dejected, Deerghasootree=
slow, dilatory. Cha = and, Kartaa = doer. Taamasa = malignant
person. Uchyate = is called, is named.

i.e. A person who is unfit, uncultured, stubborn, wicked, dishonest,
lazy, depressed and dilatory in doing any work is termed as a person
of 'Taamasi' nature.
( Scriptures have classified all living beings and objects on this Earth
into three broad categories namely (i) Saatvik (ii) Raajasi and (iii) Taamasi,
according to their qualities and nature i.e. best, median and worst. So,
this Subhashita describes a person of worst category. )

Wednesday, 25 February 2015

Today's Subhashita.

अमृतं शिशिरे वह्निरमृतं  क्षीरभोजनं  |
अमृतं गुणवद्भार्या  अमृतं  बालभाषितं  ||

अर्थ -     शीत ऋतु में आग तापना तथा दूध से बने हुए पदार्थों
का सेवन करना अमृत के समान आनन्द दायक और गुणकारी
होता है और ऐसे ही गुणवान पत्नी का साथ और एक शिशु की
तोतली बोली भी अमृततुल्य  होती है |

Amrutam shishire vahniramrutam ksheerabhojanam.
Amrutam gunavadbhaaryaa amrutam  baalabhaashitam.

Amrutam = the nectar of immortality (for details please
search - en.wikipedia.org/wiki/samudra_manthan ) used
metaphorically to denote  anything sweet,pleasing or beautiful.
Shishira = winter season.   Vahniramrutam = vahnih +
amrutam.    Vahnih = fire.     Ksheerabhojanam =ksheera+
bhojanam.    Ksheera = milk.    Bhojanam = food.
Gunavadbhaarya = gunavt +bhaaryaa.   Gunavat =virtuous.
Bhaaryaa = wife.    Baala = child.   Bhaashitam = utterance.
Baalabhaashitam = sweet stuttering utterances of a child.

i.e.      Sitting before a bonfire and consuming food products
made out of milk is blissful like having 'Amruta' the nectar of
immortality, and so also is having a virtuous wife and listening
to sweet stuttering utterances of a small child.

Tuesday, 24 February 2015

Today's Subhashita.

अमित्र मित्रतां याति मित्रं चापि प्रदुष्यति |
सामर्थ्य योगात्कार्याणां तद्गत्या हि सदा गतिः ||

अर्थ -     यदि कोई व्यक्ति  अपात्र (नीच और दुष्ट) व्यक्तियों  से मित्रता
करता   है तो उसके परिणाम स्वरूप  उसके  वर्तमान मित्र भी प्रदूषित हो
जाते हैं |  अतएव इस से बचते हुए लोगों को अपनी पूरी सामर्थ्य से योजना
पूर्वक कार्य करने चाहिये और तभी वे सदैव प्रगति के पथ पर अग्रसर रहेंगे |

Amitram mitrataam  yaati mitram chaapi pradushyati.
Saamarthya yogaatkaaryaanaam tadgatyaa hi sadaa gatih.

Amitram =a person unfit for being a friend, not a friend.
Mitrataam = friendship.    Yaati = enter into.   Chaapi =
cha + api.     Cha = and.     Api = even.   Pradushyati  =
deteriorates, gets defiled.    Saamarthya = capacity, strength.
Yogatkaaryaanaam =  Yogaat + kaaryaanaam.    Yogaat =
concerted action     Kaaryaanaam = deeds.    Tadgatyaa =
tat+gatyaa.   Tat = that.    Gatyaa =gone.   Hi = surely.
Sadaa =  always.    Gatih = movement, progress.

i.e.     If a person befriends  an unsuitable (mean and wicked) person,
it results in alienation of his existing friends.  Therefore, by avoiding
such a situation, one should perform his tasks with best of his ability
and proper planning, which will result in his all round progress.

Monday, 23 February 2015

Today's Subhashita.

अमित्रं कुरुते  मित्रं मित्रं  द्वेष्टि हिनस्ति वः  |
मित्राणि तस्य नश्यन्ति अमित्रं नष्टमेव  च  ||

अर्थ -     यदि कोई व्यक्ति एक  ऐसे व्यक्ति से मित्रता करता है जो
मित्रता करने के योग्य नहीं हो तो वह् नया मित्र उसके वर्तमान मित्रों
से भी द्वेष करेगा तथा हानि पहुंचायेगा | उसके अच्छे मित्रों  से उसकी   
मित्रता तो समाप्त  होगी  ही , उस व्यक्ति से  भी  समाप्त  हो जायेगी  |

(इस सुभाषित का तात्पर्य यह्  है कि मित्रता सोच समझ कर करनी 
चाहिये |  दुष्ट व्यक्तियों से मित्रता करने से हानि ही होती है |
 दुष्ट व्यक्तियों के बारे में गोस्वामी तुलसीदास ने भी कहा है कि -
"पर अकाज लगि  तनु परिहरहीं , जिमि हिम  उपल कृषी दलि  गरहीं")

Amitram kurute mitram mitra dveshti hinasti vah.
Mitraani tasya nashyanti amitram nashtameva cha.

Amitram = a person unfit for being a friend, not a friend.
Kurute = doing,making.    Mitram = a friend.    Dveshti = hate.
Hinasti = injures, harms.    Vah = you.    Mitraani = friends.
Nashyanti = destroyed, lost     Nashtameva = nashta+ aiva.
Nashta =  lost, destroyed    Aiva cha = as also,  really.

i.e.      If a person befriends a person who is unfit for a friendship
( a mean and wicked person), then such a person will hate and
harm his existing friends. This will  result in not only losing his
existing friends but also the friendship with that  person .

( The purport behind this Subhashita is that one should choose his
friends judiciously. Friendship with a mean and wicked person
may result in termination of friendship with his existing friends
and the new friendship may also  end in no time.)

Sunday, 22 February 2015

Today's Subhashita.

अमृतं चैव  मृत्युश्च द्वयं  देहे प्रतिष्ठितं |
मृत्युमापद्यते मोहात्सत्येनापद्यतेSमृतं ||

अर्थ -     अमरत्व और मृत्यु दोनों ही मानव के शरीर में ही प्रतिष्ठित  रहती
हैं |    मृत्यु का कारण मोह तथा अज्ञान है और अमरत्व सत्याचरण करने  से
ही प्राप्त होता है |

(जन्म और मृत्यु ये दोनों मानव जीवन के शाश्वत सत्य है | जो भी जन्म लेता है
वह् अन्ततः मृत्यु पाता है |  अमरत्व से तात्पर्य समाज में किसी  व्यक्ति की कीर्ति
स्थायी होने से है  और यह्  तभी स्थायी होती है जब वह् व्यक्ति सत्यवादी  और
समाज के हित में समर्पित होता है |  यही इस सुभाषित द्वारा प्रतिपादित  किया
गया है |)

Amrutam chaiva mrutyshcha dvyam dehe  pratishthatam.
Mrutyumaapadyate  mohaatsatyenaapadyatemrutam.

Amrutam = immortality.   Chaiva utyu = also    Mrutyushcha=
mrutyuh +cha.    Mryuh =  death.    Dvyam = both.   Dehe = in the
body.    Pratishthitam = contained in , exist.   Mrutyumaapadyatr=
Mrutyum +aapadyate.     Aapadyate = happens.    Mohaat +satyena
+aapadyate +amrutam = Mohaatsatyenaapadyatemrutam.
Mohaat = through ignorance or confusion.   Satyena = by truthfulness.

i.e.       Death and immortality both exist together in human body   Death
happens due to ignorance and confusion, whereas immortality  is achieved
by leading a virtuous life adhering to truthfulness.

(Birth and death, both are the eternal truths and whosoever is born dies
ultimately.  What is mean by immortality in this Subhashita is that the
name and fame of a person remains even after his death if he follows a
truthful and righteous lifestyle in the service of the mankind.)



.

Saturday, 21 February 2015

Today's Subhashita.

अमितगुणोSपि  पदार्थो दोषैणैकेन निन्दितो  भवति  |
निखिल रसायनमहितो गन्धेनोग्रेण  लशुन इव         ||

अर्थ -      कभी अनेक गुणों से युक्त  पदार्थ भी मात्र एक दोष होने  के कारण
निन्दित  हो जाते  हैं , जैसे कि लह्सुन , जिस में अनेक औषधीय गुण वाले
रसायन होते हैं पर अपनी तीव्र दुर्गन्ध के कारण वह् पसंद नहीं किया जाता है  |

Amitagunopi padaartho doshainaikena nindito  bhavati.
Nikhil rasaayanamahito  gandhenogrena lashuna iva.

Amitagunopi = amita= guno +api.   Amit = immensely.
Guno= virtues, qualities.   Api = even.   Padaartho = substances.
Doshenekena = doshena +ekena.    Doshena = having defect.
Ekena = even one.      Nindito = blamed, defamed.   Bhavati =
becomes.    Nikhil = entire, all.    Rasaayan = chemicals.
Mahito= honoured, recognised.   Gandhenogrena = gandhen+
ugrena.    Gandhena = by the smell.    Ugrena = powerful.
Lashuna = garlic tuber.     Iva = like.(comparison) .

i.e.      Sometimes a substance in spite having many good qualities,
but having even one deficiency in it, results in it being defamed and
censured, like the garlic tuber which contains many beneficial chemicals
having therapeutic value,  but has a very pungent and foul smell.

Friday, 20 February 2015

Today's Subhashita.


जरा रूपं हरति हि धैर्यमाशा मृत्युः प्राणान् धर्मचर्यामसूया  |
कामो ह्रियं वृत्तमनार्यसेवा क्रोधः श्रियं सर्वमेवाSभिमानः   ||

अर्थ -    बुढापा रूप को हर लेता है |  इसी तरह धैर्य से आशा , मृत्यु से प्राण , तथा धर्म का पालन
करने से ईर्ष्या (दूसरों की तरक्की पर अप्रसन्न  होना),  कामवासना से मन की स्थिरता , नीच
 व्यक्ति की सेवा मे रहने से नौकरी,  क्रोध करने से संपन्नता और सुख , तथा अभिमान  करने से
 सभी कुछ नष्ट हो जाता है

Jaraa roopam harati hi dhairyamaashaa mrutyuh praanaan dharmacharyaamasooyaa.
Kaamo hriyam vruttamanaarysevaa krodhah shriyam sarvamevaabhimaanah.

Jaraa = old age.   Roopam = beaurty.    Harati = takes away.   Dhairymaashaa =
dhairyam + aashaa.     Dhairya = patience.    Aashaa =  hope.    Mrutyuh = death.
Praanaan = breath of life .     Dharmacharyamasooya = Dharmacharyaam + asooyaa.
Dharmacharyaa = living with religious morality.    Asooyaa = not being envious.
Kaamo = sexual indulgence.   Hryam = mind      Vruttam = job, profession.
Anaarya = an ill mannered person.      Seva = service.      Krodha =  anger.
Shriyam = prosperity, happiness.    Sarvamevaa = every thing.   Hi = surely.
Abhimaana=   pride, arrogance.

i.e.       Oild age takes away the beauty of a person,   In the same way patience  takes
away hope,  death takes away the  breath of life,  envy goes away by observing religious
austerity,  Peace of mind is lost  by over indulgence in sex,  a job is lost being in service
of an ill mannered person, prosperity and happiness by always being angry, and every thing
is lost by being very proud and arrogant.


Thursday, 19 February 2015

Today's Subhashita.



अमात्यः शूर एव स्याद्युद्धसंपन्न एव च |
तस्मादपि भयं राजःपश्य राजस्य योजनं ||

अर्थ - किसी देश या राज्य के मन्त्री बहादुर तथा देश की रक्षा के लिये
युद्ध करने में पूर्ण सक्षम हों, परन्तु फिर भी उस देश या राज्य की जनता
भयभीत रहती है तो इस के कारणो को ज्ञात करने के लिये उस देश की
रक्षा योजनाओं की कमियों की जांच करनी चाहिये |

(इस सुभाषित में व्यक्त परिस्थितियां सार्वभौम हैं और वर्तमान संदर्भ में
कई देशों पर लागू होती हैं और उनकी शासन व्यवस्था पर एक प्रश्नचिन्ह्
लगाती हैं | )

Amaatyah shhoorah eva syaadyuddhasampann eva cha.
Tasmaadapi bhayam raajah pashya taajasya yojanam.


Amaatyah = Minister. Shoora = brave. Eva =really.
syaadyuddhasampanna = syaad + yuddha+ sampanna.
Syaat = may be. Yuddha = war. Sampanna = able to
Cha = and. Tasmaadapi = tasmat+ api. Tasmat = then
Api = even Bhayam = fear. Raajh = a Country oe State.
Pashya = see . Raajasya = Kingdom's or the State's
Yojanam = planning.

i.e. If a Country has able and brave Ministers, who are
also competent to defend the country in a war,but if still
its citizens remain afraid,then to know the reasons for this
one should examine the the planning process of that Country.

( The conditions mentioned in this Subhashita are universal
and many countries face such problems, which puts a question
mark over their governance.)




Wednesday, 18 February 2015

Today's Subhashita.


अभ्रच्छाया तृणाद्ग्निः पराधीनं च यत्सुखं |
अज्ञानेषु च वैराग्यं क्षिप्रमेतद्विनष्यति ||

अर्थ = भूमि पर बादलों की छाया, घास के तिनकों मे लगी हुई आग,
और इसी तरह पराधीन व्यक्ति को सुख की प्राप्ति, तथा अज्ञान से वैराग्य,
ये सभी शीघ्र ही नष्ट हो जाते हैं |

Abhracchayaa trunaagnih paraadheenam cha yatsukham.
Agyaaneshu cha vairagyam kshiprametadvinashyati.


Abhracchayaa = the shade on the earth due to the clouds
in the sky. Trunaadagnih = Trunaat +agnih. Trunaat =
blades of grass. Agnih = fire. Paraadheenam =
dependence on others. Cha = and Yat = dependent upon.
Sukham = happiness, pleasure. Agyaaneshu = due to
ignorance. Vairagyam = asceticism,freedom from worldly
desires. Kshiprametadvinashyati + kshipram +etat +
vinashyati. Kshipram = immediately,in no time. Etat = these.
Vinashyati = destroyed, vanish.


i.e The shade on the ground created by a cloud in the
sky, a fire ignited on blades of grass, happiness and pleasure
of a person dependent on others, and asceticism in an ignorant
person, all these vanish in no time.

Tuesday, 17 February 2015

Today's Subhashita.

अभ्रवृन्द  वैशाखान्तं  प्रसूत्यन्तं  च  यौवनं  |
राज्यान्तं नरकं तद्वद्याचनान्तं हि गौरवं   ||

अर्थ -         वैशाख मास की समाप्ति पर और  ग्रीष्म ऋतु प्रारम्भ होने  पर
आकाश से बादलों के समूह पलायन कर जाते हैं , और गर्भावस्था के अन्त पर
प्रसव के बाद स्त्रियों का यौवन क्षीण हो जाता है |   राज्य व्यवस्था के नष्ट
होने से जनता का जीवन नरक तुल्य हो जाता है | और इसी तरह् किसी
प्रकार की भी  याचना करने से व्यक्ति का आत्मगौरव समाप्त हो जाता है | 

Abhravrundam vishaakhaantam  prasootyantam  cha yauvanam.
Raajyaantam narakam tadvadyaachanaantam hi gauravam.

Abhra = clouds.    Vcrundam =  a cluster.        Vishaakhaantam =
vaishakha +antam.      Vaishaakha =  name of a month in the Hindu
calender which falls between the period April-May ushering in
the summer season.    Antam = end.     Prasootyantam = prasooti +
antam.     Prasooti = pregnancy, child birth.      Raajyaantam =
Raajya + antam.     Rajya = a State or a kingdom.    Narakam =
Hell, a place of unrest and turmoil.    Tadvadyaachanaantm =
tadvat +yaachanaa + antam.      Tadvat = in the same manner.
Yaachanaa =  seeking favours,begging.   Hi =surely.   Gauravam  +
dignity, pride, respectability.

i.e.     By the end of the month of Vaishaakha (onset of  summer season)
the cluster of clouds vanish from the sky, and by the end of a pregnancy
(child birth) the youthfulness  of a woman gets diminished. In the same
manner if the government of a country fails the life of its citizens
becomes like living in the Hell, and by seeking favors from somebody
a person loses his self respect and pride.

Monday, 16 February 2015

Today's Subhashita.

अभ्यासाद्धार्यते विद्या कुलं शीलेन धार्यते |
गुणेन ज्ञायते त्वार्यः कोपो नेत्रेण गम्यते   ||

अर्थ -    विद्या निरन्तर अभ्यास के द्वारा तथा  किसी कुल की प्रतिष्ठा
उसके सदस्यों के सद्व्यवहार से ही  चिर स्थायी रहती है |  एक सज्जन
और प्रतिष्ठित व्यक्ति की पहचान उसके गुणों से होती है और  कोई  व्यक्ति
क्रोधित है  या नहीं यह्  उसके(क्रोध से लाल हुए) नेत्रों को देखने से ज्ञात
(मालूम) हो जाता है  | 

Abhyaasaaddharyate vidyaa kulam sheelena dhaaryate.
Gunena gyaayate tvaaryah kopo  netrena gamyate.

Abhyaasaaddharyate = abhyaasaat +dhaaryate.   Abhyaasaat =
through regular practice.   Dhaaryate = maintained , retained .
Vidyaa = knowledge, learning.    Kulam = a family dynasty.
Sheelena = by the moral conduct, integrity.    Gunena = virtues.
merit.    Gyaayate = known, recognised.   Tvaaryah = tu +aaryah.
Tu = and, but.     Aaryh = a noble person,    Kopo = rage, anger.
Netrena = by the eyes.    Gamyate = explained, demonstrated.

i.e.    Knowledge and learning is retained through regular practice
and the fame of a family dynasty is maintained through the integrity
and good moral conduct of its members.  A noble and righteous
person can be identified by his virtues and an angry person can be
identified through his (red )eyes.

Sunday, 15 February 2015

Today's Subhashita;

षड्गुणाः पुरुषेणेह  वक्तव्या  न  कदचनः |
सत्यं दानं अनालस्यं अनुसूया क्षमा धृतिः ||

अर्थ -     सत्यवादिता, दानशीलता, क्रियाशीलता, ईर्ष्या विहीनता,
क्षमाशीलता तथा धैर्य ये छः गुण जिन व्यक्तियों मे होते हैं , वे
कभी भी दूसरों के सामने इन गुणों को  स्वयं  प्रचारित नहीं करते हैं |

(सज्जन और महान व्यक्ति सदैव आत्मा प्रसंशा से दूर रहते है  और
दान आदि के द्वारा जो समाज सेवा करते हैं उसे गुप्त ही रखते हैं ,
यही इस सुभाषित का तात्पर्य है )

Shadgunaah purusheneha vaktavyaa na kadaachana.
satyam daanam anaalasyam anusooyaa kshamaa dhrutih.

Shadgunaah = six virtues.   Purusheneha = Purushena + iha.
Purushena = of a person.    Iha =here, in the society..
Vaktavyaa = to ne spoken about.     Na kadaachana = never.
Satyam = truth.   Daanam = charity.   Anaalasyam = active.
not being lazy.   Anusooyaa = not being envious.
Kshamaa = forgiveness.    Dhrutih = self control,firmness.

i.e.     Noble and righteous persons endowed with these six virtues,
namely truthfulness, philanthropy,  energetic,  not being envious,
forgiveness and firmness, never brag about these to others in the
society.

( Noble persons always abstain themselves from self-praise and
never publicise whatever philanthropic work they do.for the
society. This is what has been indirectly stated in this Subhashita.)

Saturday, 14 February 2015

Today's Subhashita.

अभ्यासानुसरी विद्या बुद्धिः कर्मानुसारिणी |
उद्योगानुसरी लक्ष्मी फलं भाग्यानुसारि  च ||

अर्थ -      विद्या की प्राप्ति सतत अभ्यास करने से होती है और जैसा
कर्म किया जाता है उसी  के अनुसार ही बुद्धि होती है |  धन संपत्ति उद्योग
करने से प्राप्त होती है और सभी प्रकार के कर्मों का फल भाग्य के ही आधीन
होता है |
(मानव जीवन में एक ऐसी स्थिति भी आती है कि सभी प्रयत्न करने पर भी
सफलता नहीं मिलती है | इस स्थिति को एक सुभाषित में ऐसे व्यक्त किया
गया है  - "भाग्यं फलति सर्वत्र न च विद्या न च पौरुषं "

Abhyaasaanusaree vidyaa buddhih karmaanusaarinee.
Udyogaanusaree lakshmi phalam bhaagyaanusaari cha.

Abhyaasaanusaree =  abhyaas +anusaree.    Abhyaas = practise.
Nausaree = as a consequence of.    Vidyaa = knowldege, learning.
Buddhih = intelligence, perception.       Karmaanusaarinee =
karma +anusaarinee.    Karma = interprise, action.   Anusaarinee =
as a consequence of.    Lakshmi = wealth.      Phalam = reward,
product.   Bhaagyaanusaari = according to one's destiny.  Cha = and.

i.e.    Knowledge and learning is acquired through constant practise,
and the intelligence and perception of a person develops as a
consequence of his activities.  Wealth is better acquired through
enterprise and hard work, and the reward of all actions is ultimately
as a consequence of one's destiny.

( A stage sometimes comes in one's life that in spite of best efforts he is not
successful in his endeavour. For such a situation in life, another Subhashita -
'Bhaagyam phalati sarvatra na cha vidyaa na cha paurusham" declares that
ultimately it is the destiny which prevails and not the knowledge and
entrepreneurial skills and hard work. )  

Friday, 13 February 2015

Today's Subhashita.

अभिवादनशीलस्य  नित्यं  वृद्धोपसेविनः |
चत्वारि तस्य वर्धन्ते आयुः प्रज्ञा यशो बलं ||

अर्थ -    जो व्यक्ति सदैव  अपने से वरिष्ठ जनों  का अभिवादन (आदर)
करता है और वृद्ध जनों की सेवा में तत्पर रहता है, उसकी आयु ,बुद्धिमत्ता,
यश और बल इन चारों में  निश्चय ही वृद्धि  होती है |

Abhivaadanasheelasya nityam vruddhopasevinah.
Chatvaari trasya vardhante aayuh pragyaa yasho balam.

Abhivaadansheelasya = a person who shows respect to  his elders
by saluting them.     Nityam = always, daily.   Vruddhaopisevinah =
Vruddha  + upasevinah.     Vruddha = aged persons.  Upasevinah =
devoted to.      Chatvaari = four.    Tasya = his.   Vardhante = grow,
increase.     Ayuh = life span.   Pragyaa = visdom.    Yasho = fame.
Balam = strength, power.

i.e.     Those persons who  give due respect to their elders by saluting
them and always help and nurse the aged persons,  their is growth in
four aspects of their life namely life span, wisdom, fame  and strength.

Thursday, 12 February 2015

Today's Subhashita.

अप्रियस्यापि  वचसः परिणामविरोधिनः  |
वक्ता श्रोता च यत्रास्ति रमन्ते तत्र संपदः ||

अर्थ -       जिस समाज में सुनने मे अप्रिय परन्तु विपरीत परिणाम देने वाली (हितकारी )
सलाह देने  वाले निर्भीक स्पष्टवक्ता  तथा  उसे  सुनने तथा  अनुपालन करने वाले लोग
होते हैं ,वह्  समाज  सुखी और  समृद्ध  होता है  |

(प्रायः यह् देखा गया है कि समाज  के शासकवर्ग को सही  परन्तु अप्रिय राय देने का साहस
करने वाले मंत्री और कर्मचारी बहुत कम  होते है और शासकवर्ग भी प्रिय परन्तु गलत परिणाम
देने वालॆ राय  को ही सुनना पसंद करता है |  इसी लिये संत तुलसीदास जी  ने भी कहा है  -
 'मंत्री  गुरु अरु वैद्य जों प्रिय बोलहिं भय आस | राज धर्म तन तीनि कर होइ वेगहीं  नाश ||'
उपर्युक्त सुभाषित इसी तथ्य को प्रतिपादित करता है )

Apriyasyaapi vachasah  parinaamavirodhinah.
Vaktaa shrotaa yatraasti ramante tatra sampadah.

Apriyasyaapi = apriyasya _ api.    Apriyasya = not giving pleasure, not liked.
Vachasah =  a statement.     Parinaama = result.     Virodhinah= opposite.
Vakta = the speaker.     Shrotaa = the listener.   Cha = and.    Yatraasti =yatra+
asti.     Yatra = where.    Asti = exist , are.    Ramante =  enjoy.    Tatra = there.
Sampadah = wealth, prosperity.

i.e.    In a society where there are persons who have the courage to give statements
which are not liked but the result of which is just the opposite ( beneficial) and there
are also persons who listen to them and act accordingly, there is prosperity and affluence
all around.

(Generally the ruling class is surrounded by such persons who do not have the courage
to apprise them with the real problems and the rulers are also not inclined to listen to any
adverse opinion, resulting in miseries. A Hindu Poet Sant Tulsidas has in a couplet
stated that if the Minister, Guru and a Vaidya (doctor) hide the bitter truth and speak
pleasingly, then this results in the destruction of the kingdom, Dharma (morality) and the
patient. This Subhashita also underlines this fact in a positive way.) 

Wednesday, 11 February 2015

Today's Subhashita.

अप्रियवचनाङ्गारैर्दग्धोSपि न विप्रयं वदत्यार्यः |
किं दह्यमानमगरु स्वभावसुरभि  परित्यजति   ||

अर्थ -     जलते हुए  अंगारों के समान अप्रिय वचनों से दग्ध (आहत) हो कर
भी सज्जन अपना शान्त स्वभाव नहीं त्यागते हैं और प्रत्युत्तर में क्रुद्ध  हो
कर कटुवचन नहीं बोलते हैं |  क्या जलाये जाने पर भी अगरु अपनी स्वाभाविक
सुगन्ध का परित्याग करता है ?

(इस सुभाषित में सज्जनों के शान्त स्वभाव की प्रसंशा सुगन्धित द्रव्य अगुर  से की
गयी है | जैसे जलाये जाने पर भी अगुर अपनी सुगन्धा को नहीं त्यागता है उसी प्रकार
सज्जन भी दुर्व्यवहार किये जाने पर भी अपने शान्त स्वभाव को नहीं त्यागते हैं | )

Apriyavachaanaangaarairdagdhopi na viprym vadatyaaryh.
Kim dahyamaanamagaru svabhaavasurabhi  parityajati.

Apriya = unkind, harsh.   Vachanaangarairdagdhopi = vachana+
angaraih +dagdho + api.   Vachana = spoken words.   Angaraih =
burning lumps of coal.     Dagdho = burned     Api = even, and .
Na = not.     Viprayam = offence.    Vadatyaaryah = vadati + aaryah.
Vadati = speaks.   Aaryah = a gentleman., a noble person.   Kim = what ?
Dahyamaanamagaru = dahyamaanam + agaru.   Dahyamaanam =
in flames.    Agaru = a kind of grass which produces sweet smell.
and is used for making incense sticks.    Svabhava = nature.
Surabhi = sweet smelling.   Paratyajati = abandon, give up.

i.e.      Even after feeling hurt on being addressed abusively by fiery words,
noble persons do not retaliate likewise  and remain calm and courteous,
Does the 'agur' leaves behind its natural fragrance while being burned ?

( In this Subhashita  the composure maintained by noble persons even on
the face of being addressed abusively and not retaliating in the same manner,
has been compared to 'Agur (used in incense sticks), which even on being
burned retains its inherent sweet smell.)







Tuesday, 10 February 2015

Today's Subhashita.

अप्रियवचनदरिद्रैः प्रियवचनाढयैः स्वदारपरितुष्टैः  |
परपरिवारनिवृत्तैः  क्वचिक्वचिन्मण्डिता     वसुधा   ||

अर्थ -      बात चीत  में अप्रिय  भाषा  व्यवहार करने  में दरिद्र  के समान परन्तु
प्रिय भाषा  व्यवहार करने मे धनवान के समान आचरण करने वाले, अपनी पत्नी
से पूर्ण संतुष्ट रहने वाले  तथा अन्य व्यक्तियों के पारिवारिक मामलों में उदासीन
रहने वाले व्यक्तियों से यह्  पृथ्वी  बहुत ही कम स्थानों पर सुशोभित  होती है |

(इस सुभाषित में जो गुण व्यक्त किये गये हैं, वे सज्जन और महान् व्यक्तियों में
ही पाये जाते हैं और ऐसे व्यक्ति समाज में दुर्लभ ही  होते हैं | यही संदेश इस सुभाषित
में  दिया गया  है | )

Apriyavachanadaridraih priyavachanaadhyaih  svadaaraparitushtaih.
Paraparivaaranivruttaih kvachikvachinmanditaa vasudhaa.

Apriya = unkind, harsh.    Vachan = speaking.    Daridraih = poor.
Priyavachanaadhyaih = Priya + vachana + aadhyaih.  
Priya = favourable.      Aadhyaih - rich.       Sva = one's own.
Daar = wife.    Paritushtaih = completely satisfied.    Para = others.
Parivaar = dependents, followers.     Nivruttaih = indifferent.
Kvachikvachinmanditaa = kvachit+kvachit+manditaa.  
kvachit = somewhere.    Manditaa = adorned,     Vasudha = the Earth.

i.e.      Persons who are not adept (poor) in using harsh words  while speaking
to others, but at the same time very profuse (rich) while speaking favourably
are always satisfied with their wives, and remain indifferent towards the personal
family matters of others,  adorn this Earth rarely at some places.

( The qualities referred to in this Subhashita are found only in noble and
righteous persons and such persons are rare to find in the society, which is
the message given by this Subhashita.)

Monday, 9 February 2015

Today's Subhashita.

अप्रियं  पुरुषं  चापि  परद्रोहं  परस्त्रियं |
अधर्ममनृतं चैव दूरात्प्राज्ञो  विवर्जयेत् ||

अर्थ -     अप्रिय (अवांछित ) व्यक्तियो का साथ , अन्य  व्यक्तियों से द्रोह
 करना , दूसरों की पत्नियों से निकटता, धर्म का अनुपालन  न करना , तथा
 झूठ  बोलना , इन सभी दुर्गुणों  से  विद्वान् तथा सज्जन व्यक्तियों  को
सदैव बचना चाहिये

Apriyam purusham chaapi paradroham parastriyam.
Adharmamanrutam chaiva dooraatpraagyo vivarjayet.

Apriyam  = unfriendly, unpleasant.    Purusham = person.
Chaapi = cha + api.    Cha = and.    Api =  also.
Paradroham = doing mischief or harming others.
Parastriyam = wife of another person,   Adharmamanrutam =
Adharmam + anrutam.     Adharma = immoral behaviour.
Anrutam = untruth, lying .   Chaiva =  as also.
Dooraatpraagyo = dooraat + praagyo.   Dooraat= from a distance.
Praagyo = learned and righteous persons.  Vivarjayet = avoid.

i.e.       Learned and righteous persons should always keep themselves
aloof from the company of unfriendly persons as also wives of other
persons, should not harm others,and should not be untrue and irreligious.

Sunday, 8 February 2015

Today's Subhahita.

अप्रियं न हि भाषेत न विरुध्येत केनचित्   |
कार्यसिद्धि समीहेत  कार्यभ्रंशो  हि मूर्खता ||

अर्थ -  अपने कार्य्य के सम्पन्न होने तक  न तो किसी से भी अप्रिय बात  
कहो और न ही  किसी का विरोध करो  तथा कार्य के  सम्पन्न होने के लिये    
प्रयत्नशील रहो, क्योंकि कार्य को अधूरा छोड देना निश्चय ही  मूर्खता है |

Apriyam na hi bhaasheta na virudhyeta kenachit.
Kaaryasiddhi sameeheta kaaryabhransho hi moorkhataa.

Apriyam = unpleasant, disliked.    Na = not.   Hi = certainly.
Bhaashet =  speak..  Virudhyeta = oppose.    Kenachit = someone.
Kaaryasiddhi = accomplishment of a task.   Sameeheta = strive for.
Kaaryabhransho =cessation or ruination of work. 
Moorkhataa  = foolishness. 

i.e.      During the course of accomplishing a task, one should neither 
talk unpleasantly with others  nor oppose them, and strive to complete 
it,  because cessation or ruination of the task is sheer foolishness.




Saturday, 7 February 2015

Today's Subhashita.

युक्तियुक्तं वचो ग्राह्यं बालादपि शुकादपि |
अयुक्तमपि न ग्राह्यं साक्षादपि वृहस्पस्तेः ||

अर्थ -    युक्तियुक्त बात यदि एक बालक या तोते के द्वारा भी
कही गयी हो तो उसे  स्वीकार कर लेना चाहिये  परन्तु यदि  कोई
अयुक्त (बेसिरपैर की) बात चाहे  देवगुरु वृहस्पति भी स्वयं उपस्थित
हो कर कहें  तो उसे स्वीकार न करें |

Yuktiyuktm vacho graahyam baalaadapi shukaadapi.
Ayuktamapi na grahyam saakshaadapi Vruhaspateh.

Yuktiyuktam = plausible , suitable.    Vacho = spoken words.
Graahyam = to be perceived, accepted.     Baalaadapi +
baalaat + api.    Baalaat = by a child.     Api = even.
Shukaadapi = shukaat + api.    Shukaat = by a parrot.
Ayuktamapi = ayuktam +api.     Ayukta = unsuitable.
Saakshaadapi = saakshaat + api.    Saakshaat = in person.
Vrushaspataih = the high priest (Guru) of Gods.

i.e.          If some thing plausible  or reasonable is told by even
a child or even by a speaking  parrot , the same may be accepted .
but if something unreasonable is told even by Vruhaspati (the high
priest of Gods) in person, the same should not be accepted.


Today's Subhashita.

सुभिक्षं  कृषके  नित्यं  नित्यं  सुखमरोगिणी  |
भार्या भर्तुः प्रिया यस्य तस्य नित्योत्सवं गृहम् ||

अर्थ -    जिस कृषक के यहां सदैव प्रचुर मात्रा धान्य (अनाज) का उत्पादन
होता हो ,जीवन सुखमय  हो ,और उसकी पत्नी निरोग (स्वस्थ) तथा उसे
प्रिय हो, तो उस घर में  नित्य ही उत्सव जैसा वातावरण रहता है |

Subhiksham krusheke nityaa nityam  sukhamaroginee.
Bhaaryaa bhartuh priya yasya tasya nittyotsava

Subhiksham = abundance of foodgrins etc.     Krushake = a farmer.
Nityam = daily, always.       Sukhamaroginee = sukham +arogniee.
Sukham = happiness, prosperity.     Aroginee = without any diseases,
healthy.    Bhaarya = wife.     Bhartuh = husband.   Priyaa = darling.
Yasya = whose.     Tasya = his.    Nityotsavam = nitya + utsavam.
Utsavam =  festival.     Gruham =  home.

i.e.     At the residence of a farmer, who always produces food grains
in abundance, lives happily, and his wife is free from diseases (healthy)
and is loved by him, then in his home there is daily an environment of
festivities .

Thursday, 5 February 2015

Today's Subhashita.

हस्तस्य भूषणं  दानं सत्यं  कण्ठस्य भूषणं |
श्रोत्रस्य भूषणं शास्त्रं भूषणैः किं प्रयोजनम् ||

अर्थ -      सुपात्रों को दान देना हाथों को शोभित करना है, सत्यवादिता से
कण्ठस्वर (बातचीत) सुशोभित होती है, विभिन्न शास्त्रों के श्रवण करने  से
कानों की शोभा होती है |  यदि ये आभूषण किसी व्यक्ति के पास हों  तो उसे
अन्य आभूषणों की क्या आवश्यकता  है ?

(लोग अपने  हाथों को सजाने के लिये कंकण,अंगूठी आदि पहनते हैं, गले मे हार तथा
कानों में कुंडल आदि पहनते हैं | इस सुभाषित के माध्यम से यह् तथ्य प्रतिपादित
किया गया है कि इन आभूषणों  के स्थान पर एक व्यक्ति की वास्तविक शोभा
दान देने ,सच बोलने और अच्छी बातें सुनने और मनन करने से ही होती हैं | )

Hastasya bhoodshanam daanam satyam kanthasya bhooshanam.
shrotrasya bhooshanam shaastram bhooshanaih kim prayojanam.

Hastasya = hand's  + Bhooshanam = decoration,     Daanam =  donation,
giving money as charity.      Satyam = (speaking) the truth,
Kanthasya = voice, throat.    Shrotrasya = ears' (for listening )
Shaastram =  treatises (books) on various disciplines of knowledge.
Kim = whar ?      Prayojanam = purpose. need

i.e.      The real decoration of hands is by giving donations for charitable
purposes,  and of the neck and throat by speaking the truth.  Likewise the
real decoration for the ears is listening to and musing over various disciplines
of knowledge and learning. If a person is endowed with these real decorations,
the where is the need for the artificial ornaments ?

( Generally people artificially adorn their hands by wearing bracelets and rings
etc, of the neck by wearing garlands,  and of ears by wearing ear rings. The
author of the Subhashita emphasizes that if a person has all the qualities
mentioned in the Subhashita, then where is the need of wearing these
artificial ornaments ? ) 

Wednesday, 4 February 2015

Today's Subhashita.

सत्यसन्धो जितक्रोधो बलवन्तो रणप्रियः |
शान्तिशील गुणोपेताः संधेयाः पुरुषोत्तमाः ||

अर्थ -    सत्यवादी , क्रोध न करने वाले,  बलवान , युद्ध की स्थिति  में वीर
और साहसी, शान्त स्वभाव के  और चरित्रवान, इन सद्गुणों से युक्त श्रेष्ठ
पुरुषों के साथ मैत्री सम्बन्ध प्रयत्नपूर्वक स्थापित करना चाहिये |

Satyaandho jitakrodho balavanto ranapriyah.
Shaantisheela gunopetah sandheyaah purushottanaah.

Satyasdandho = truthful, one who keeps his promise.  
Jitakrodha = one who is never angry.   Balavanta = strong, powerful.
Ranapriyah = strong and courageous in battle.   Shaanti = peace.
Sheela = character, moral conduct.   Gunopetaah = endowed with
good qualities.    Sandheyaah = make alliance.   Purushottamaah =
excellent and superior persons.

i.e.     One should assiduously befriend excellent and superior persons
endowed with the qualities of truthfulness, never getting angry, powerful,
strong and courageous in war like situations, peaceful nature and good
character. 

Tuesday, 3 February 2015

Today's Subhashita..

वीणेव श्रोत्रहीनस्य लोलाक्षीव विचक्षुशः |
व्यसौ कुसुममालेव श्रीः कर्दयस्य निष्फला ||

अर्थ -    एक बहरे व्यक्ति के लिये वीणा पर बजाया हुआ सुमुधर संगीत ,
एक  नेत्र हीन (अंधे)  व्यक्ति के लिये एक चञ्चल नेत्रों वाली सुन्दर  युवती ,
एक मृत व्यक्ति के गले में पडी हुई फूलों की माला , तथा एक कंजूस  व्यक्ति
की धन संपत्ति. ये सभी इन  के लिये  निष्फल  ( बेकार ) हैं  ||

Veeneva shrotraheenasya  lolaaksheeva vichakshushah.
Vyasau kusumamaaleva  shreeh kardayasya nishphalaa.

Veeneva = veenaa + iva.     Veena = an ancient stringed musical
instrument for playing Classical Music.    Iva = like, than
Shrotraheenasay = a deaf person's.    Lolaaksheeva = lolaakshee +
iva.     Lolaakshee =  a damsel with beautiful rolling eyes.
Vyasau = a dead person.   Kusumamaaleva = Kusuma+maalaa + iva.
Kusuma = flower.    Maalaa = garland.    Shreeh =  wealth.
Kardayasya = a miser's .    Nishphalaa = useless.

i.e.      A tuneful melody played on Veena for a deaf person,  a
beautiful damsel with rolling eyes for a blind person, a garland placed
in the neck of a corpse,  and  the accumulated wealth of a miser,  all
these  are useless for  all these four types of persons.

Monday, 2 February 2015

Today's Subhashita.

लोके प्रकृति भिन्नोस्मिन्न कश्चित् कस्यचित् प्रियः |
कार्यकारण  संबन्धं  वालुका   मुष्टिवज्जगत् ||

अर्थ -  इस संसार में सभी प्राणियों की प्रकृति में  विभिन्नता होती है और
वे एक दूसरे को शायद प्रिय भी न हों |  ऐसी स्थिति में उनका आपस में
सम्बन्ध किसी विशेष कार्य या कारण से ही  होता है और वह इसी प्रकार
अस्थाई  होता है जैसे मुट्ठी में बन्द रेत फिसल  कर निकल  जाती है |

Loke prakruti bhinnosminn kashchit kasyachit  priyah.
Kaaryakaarana sambandham vaalukaa  mushtivajjagat.

Loke =  inhabitants of the Earth .  Prakruti = nature.  Bhinnosminna=
bhinno+_asmin +na.    Bhinno = different.   Asmin = this.    Na = not.
Kashchit = whosoever, any body.   Kasyachit = some one else
Priyah = favourite, liking.        Kaaryakaarana = particular cause.
Sambandham = relationship. association.          Vaaluka = sand.
Mushtivajjagat = mushtiovat +jagat.      Mushtivat = inside one's fist,
clenched hand.     Jagat =  Earth.

i.e       In this Earth  the nature of  its inhabitants is different from each
other and they may perhaps not be liking each other. But their relationship
still exists due to a particular cause or need and in such a situation it is very
unstable like the sand slipping out of a clenched fist.

Sunday, 1 February 2015

Today's Subhashita.

मार्जार  भक्षिते  दुःखं  यादृशं  गृहकुक्कुटे  |
न ताद्रुशममताशून्ये कलविङ्केSथ  मूषके ||

अर्थ -      एक घर में पले हुए मुर्गे को जैसा दुःख (भय) इस बात का होता है कि
(उसके साथ ही  पली हुई )  बिल्ली उसे खा जायगी , उस तरह् की ममता शून्यता
(निर्ममता ) एक चूहे की  एक गौरय्या चिडिया  के प्रति नहीं होती है |

( इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि ममत्व और क्रूरता विभिन्न प्राणियों में एक
समान नहीं होती है |  वह् उनके स्वभाव तथा आकार पर  निर्भर करती है |)

Maarjaar bhakshite duhkham yaadrusham grahakukkute,
Na taadrushamamataashoonye kalavinketha mooshake.

Maarjaar =  a cat.    Bhakshite = devouring, eating.    Duhkham = distress,
grief.     Yaadrushm =  as is to,      Grahkukkute = domestic cock.
Na = not.   Taadrushmamataashoonye= taadrusham +mamata + shoonye.
Taadrush = like that.       Mamataa = interest, feeling of attachment,            
Shoonye = devoid of  interest.      Kalvinketha = kalvinke + atha.
Kalvinke = a sparrow.    Atha = certainly, moreover.  Mooshake = a mouse.

i.e.       The manner in which a domestic cock feels distressed and fears that
the cat devoid of any feeling of attachment will devour it at any time , similar
feeling of distress and fear is  not experienced by a sparrow from a mouse.

(   The idea behind this Subhashita is that feeling of attachment and cruelty is
never the same in all living beings and it depends upon their nature and the size.)