Thursday, 28 May 2015

Today's Subhashita.

अवश्यं लभते कर्ता फलं  पापस्य कर्मणः |
घोरं  पर्यायते  काले  द्रुमः  पुष्पमिवार्जवं ||      - महासुभषितसंग्रह  -(3285)

अर्थ -       यदि कोई व्यक्ति पाप कर्म ( समाज तथा न्याय
व्यवस्था के द्वारा निषिद्ध आचरण ) करता है  उसका दुष्परिणाम
( प्रतिफल) उसे देर सवेर उसी तरह अवश्य प्राप्त  होता है जैसे
कि एक वृक्ष में कालान्तर पर निश्चय ही फूल (और फल) लगते
हैं |

Avashyam labhate kartaa phalam paapasya karmanah.
Ghoram paryaayate kaale drimah pushpamivaarjavam.

Avashyam = certainly.    Labhate = receives, gets.
Kartaa = a doer.    Phalam = product, end result, fruit.
Paapasya = a sinful.    Karmanah = action, deed.
Ghoram = dreadful, frightful.    Paryaayate = extended
or extremely long.    Kaale = period.    Drumah = a tree.
Pushpamivaarjavam = pushpam+ iva +aarjavam.
Pushpam = flower.    Iva = like.    Aarjavam = honesty,
sincerity, definitely .

i.e.    If a person does any sinful or criminal deed, certainly
sooner or later he will have to face its consequences, in the
same way a as a tree grows with the passage of time and
definitely flowers (and ultimately produces fruits).

Wednesday, 27 May 2015

Today's Subhashita.

अवश्यं  पितुराचारं  पुत्रः  समनुवर्तते |
नहि केतकवृक्षस्य भवत्यामलकीफलं ||      - महासुभषितसंग्रह -(३२७९)

अर्थ -     अवश्य ही एक पुत्र अपने पिता के समान ही आचरण
(व्यवहार) करता है |  क्या कभी केतक के वृक्ष में आंवाले के
वृक्ष के समान फल लगते हैं ?
( इस सुभाषित में समस्त प्राणिमात्र द्वारा एक पीढी द्वारा अपने
वंशानुगत गुणों को अगली पीढी को प्रदान करने की प्रवृत्ति को  केतकी
और  आंवले के वृक्षों की  उपमा दे कर  प्रतिपादित किया है  |एक कहावत
 भी है कि  -  'बाप का बेटा सवार का घोडा, कुछ नहीं तो थोडा थोडा ' अर्थात
वंशानुगत  गुण एक बाप से उसके पुत्र (संतान) को अवश्य  प्राप्त होते हैं | )

Avashyam pituraacharam putrah samanuvartate.
Nahi ketakvrukshasya bhavatyaamalakeephalam.

Avashyam = certainly.    Pituraacharam = pituh+aacharam.
Pituh = father.     Aacharam.= behaviour/      Putrah = son.
Samanuvartate = conforms,  similar to.    Nahi =  surely not.
Ketak =  name of an indigenous tree producing fragrant
flowers.    Vrukshasya = tree's.     Bhavatyaamalakeephalam +
bhavati =aamalaki = phalam.      Bhavati = happens.
Aamalaki = Indian gooseberry tree.   Phalam = fruits.

i.e.     Certainly a son 's behaviour is like that of his father.
Can a 'ketak' tree produce fruits like a gooseberry tree ?

(The above subhashita deals with the subject heredity i.e.
tendency of  all sorts of organisms (including humans) to transmit
its nature to its descendants, by using the metaphor of a ketak
tree, which can not produce fruits like gooseberry tree.)

Tuesday, 26 May 2015

Today's Subhashita.

अवलिप्तेषु मूर्खेषु रौद्रसाहसिकेषु च |
तथैवापेतधर्मेषु  न  मैत्रीमाचरेद्बुधः ||      - महासुभषितसंग्रह (3270)


अर्थ -      बुद्धिमान् और विद्वान व्यक्ति को मूर्खों,  क्रूर एवं
दुःसाहसी , तथा धर्म का पालन न करने वाले व्यक्तियों से  कभी
भी संलिप्तता और मित्रता नहीं करनी चाहिये |

Avaliptaeshu moorkheshu  raudrasaahikeshu cha.
Tathaivaapetadharmeshu na maitreemaacharedbudhh.

Aviliptesheshu = involvement of attachment with.
Moorkheshu = foolish persons.  Raudrasaahsika =
Raudra + saahasika.   Raudra = cruel,   Saahasikeshu
daring persons.    Tathaivaapetadharmeshu =tathaiva+
apeta + dharmeshu.   Tathaiva = similarly.    Apet =
devoid of, having retired.   Dharmeshu = from Religion.
Na = not    Maitreemaacharedbudhh = maitreem +
aacharet +budhh.     Maitree = friendship.   aacharet =
undertake, do.   Budhh = wise and learned person.

i.e.      Wise and learned persons must not involve themselves
and make friendship with persons who are foolish, cruel,daring
and devoid of any religiosity.

Monday, 25 May 2015

Today's Subhashia.

अवमानेन  महतां प्रहर्ष  क्रोधविस्मयैः |
तपांसि क्षयमायान्ति  यशांसीव सुदुर्नयैः ||

अर्थ -     आदरणीय और महान् व्यक्तियों की अवमानना होने से उनमें
यदि क्रोध तथा आश्चर्य की भावना  उत्पन्न हो जाती है तो उसके परिणाम
स्वरूप  उनके द्वारा धार्मिक आचरण से अर्जित ख्याति  धीरे धीरे  उसी
प्रकार नष्ट होने लगती है  जैसा कि गलत आचरण के कारण किसी व्यक्ति
का  यश नष्ट हो जाता है

Avamaanena mahataam praharsha krodhavismayah.
Tapaamsi kshayamaayaanti yashaamseeva sudurnayaih.

Avamaanena = due to insult or disrespect.   Mahataam =
honourable and eminent persons.        Praharsha = delight.
Krodha = anger.   Vismayaih = surprise, amazement.
Tapaamsi = benefits of religious austerity.  Kshayamaayaani=
kshayam+aayanti.     Kshayam= decay, erosion.
Aayaanti = to cause.      Yashaamseeva = yashaam+si+iva/
Yashaam = fame.   Si = are.    Iva = like, as  (for comparison)
Durnayaih =  bad or imprudent conduct.

i.e.    If honourable and eminent persons are insulted or treated  with
disrespect, and if they become surprised and angry over it, it may
result in gradual erosion of their fame so assiduously earned by them
through religious austerity, just as imprudent and bad conduct destroys
the fame of a person.

Sunday, 24 May 2015

Today's Subhashita.

अहो  नु  कष्टः सततं  प्रवासस्ततोSतिकष्टः परगेहवासः |
कष्टाधिकाः नीचजनस्य सेवा ततोSतिकष्टा धनहीनता च ||

अर्थ -       अहो !   लगातार अपने  घर से दूर विदेश में निवास करना  अत्यन्त
कष्टकर  होता है , परन्तु  उस से भी अधिक कष्टकर किसी दूसरे व्यक्ति  के
घर में रहना होता है |   इस से भी अधिक कष्टकर एक नीच (दुष्ट) व्यक्ति का
सेवक होना है तथा सबसे अधिक कष्टकर धनहीन होना है |

Aho nu kashtah satatam pravaasastatotikashtah paragehavaash.
Kashtaadhikaah neechajanasya seva tatotikashtaa dhanaheenataa cha.

Aho =  Oh !     Nu = certainly.   Kashtah =painful, troublesome.
Satatam = continuously.   Prasastatotikashtah =  pravaash +tato +
ati+kashtah.    Pravaash = absence from home in  a foreign country.
Tato= due to this, afterwards.    Ati = very much.  Paragehavaasah =
para+geha+vaasah.     Para = others.    Geha = residence.   Vaasah =
staying.    Kashtaadhikaa = kashta+adhikaa,     Adhikaa = more.
Neechajanasya = a wicked person's   Sevaa= service.   Dhanaheenataa =
not having any money or wealth (being poor)    Cha = and.

i.e.     Oh !   how painful and difficult is it to stay in a foreign country.
But living in another person's home is more painful.  Even more difficult
is being in the service of a wicked person, but the most difficult situation
is being penniless.

Saturday, 23 May 2015

Today's Subhashita.naasau

भवितव्यं यथा येन नासौ भवति चान्यथा |
नीयते तेन मार्गेण स्वयं वा तत्र गच्छति  ||

अर्थ -         किसी व्यक्ति के भाग्य में जो भी निर्धारित  होता है उसी 
 के अनुसार घटनायें होती हैं  और उस से हट कर और कुछ  नहीं होता है |
भाग्य स्वयं उसके पास  नहीं  आता है परन्तु  वह्  व्यक्ति स्वयं उस
निर्धारित मार्ग पर चल कर अपने भाग्य को भोगता है |

(इस सुभाषित की भावना को गोस्वामी तुलसीदास जी ने 'रामायण  के 
इस दोहे में बडे ही सुन्दर रूप में व्यक्त किया है :-
      तुलसी जसि भवितव्यता तैसी मिलइ सहाइ |
      आपुनु  आवइ ताहि पहिं  ताहि तहां लै जाइ  ||   बाल काण्ड -159 (ख )
Bhavitavyam yatha yena naasau bhavati chaanyathaa.
Neeyate tena maargena svayam vaa tatra gacchati.

Bhavitavyam = an action that is destined to happen
Yatha = whatever    Yena = where.   Naasau = na 
asau.    Na = not.    Asau =.such.   Bhavati = happens.
Chaanyathaa = otherwise.    Neeyate = comes down to\
Tena = that.   Maargena = road.     Svyam = himself.
vaa = you          Tatra = there.   Gacchati = goes. 

i.e.    Whatever is destined for  a person is bound to happen and
nothing else can happen.  Destiny does not come to that person but 
forces the person concerned to take that route where he can meet
his destiny.

(This shloka has also been adopted by Goswami Tulsidas, the author of 'Ramcharit Manas' in his treatise in this way :- तुलसी  जसि भवितव्यता तैसी मिलइ सहाय | आपुनु आवइ ताहि पहिं ताहि तहां लेइ जाइ | i.e. A person gets counsel or help which is destined for him. Destiny does not come to a person, but the person is forced by circumstance to go (act in such a way) and meet his destiny. This has been said in the episode of the King Pratapbhanu and his meeting with his enemy, now living in exile in the garb of a sage.)

Friday, 22 May 2015

Today's Subhashita/

अल्पं किंचिच्छ्रियं  प्राप्य नीचो गर्वायते लघु  |
पद्मपत्रतले   भेको  मन्यते   दण्डधारिणं        ||

अर्थ -      एक नीच प्रवृत्ति वाला  साधारण व्यक्ति यदि थोडी  बहुत भी
सम्पन्नता प्राप्त कर लेता है तो वह घमण्डी और असहिष्णु हो जाता है
और स्वयं को उसी प्रकार महान् समझने लगता है  जैसा कि  कमल के
पत्ते के नीचे रहने वाला एक छोटा सा मेंढक यदि अपने को एक दण्डधारी
साधु या उच्चपदाधिकारी  समझने लगे |

(वर्तमान संदर्भ में इस सुभाषित मे दी गयी उपमा आज कल 'लाल बत्ती' और
'कमाण्डो सुरक्षा' 'की  अदम्य इच्छा रखने वाले तथाकथित 'जनसेवकों  ' और
'नेताओं' पर खरी उतरती है | )

Alpam kinchicchriyam praapya neecho garvaayate laghuh.
Padmapatra tale bheko manyate dandadhaarinam,

Alpam = a little.        Kinchicchiriyam = kinchit + shriyam.
kinchit = a little more.   Shriyam = prosperity/     Praapya =
available.      Neecho = a mean person.       Garvaayate =
shows pride and arrogance.           Laghu = small, short.
Padmapatra = a leaf of a lotus plant.    Tale =  base, bottom.
Bheko -= a frog.        Manyate = imagines   thinks.
Dandadhaarinam = a mendicant or high level administrator
like a judge, who were accompanied by attendants holding a
ceremonial mace,or umbrella as a symbol of their higher status

i.e.      If an ordinary person with mean mentality becomes  even a
little bit prosperous, he  becomes very proud and arrogant and
considers himself a very prominent person, just like  a small frog
lying below a lotus leaf  considering himself as  a revered mendicant
or a high Government official.

( In the present context the simile used in this Subhashita appears
to be very appropriate having regard to the yearning among the
politicians for 'red beckoned cars' and 'Commando security' as
their status symbol.)

Thursday, 21 May 2015

Today's Subhashita.

अल्पेन विभवेनैव व्ययाधिक्यं न युक्तितः |
क्षीणेन  वाससाच्छने  पादविस्तारणं  यथा  ||    - महासुभषितसंग्रह
 
अर्थ -     बहुत थोडी संपत्ति होने की स्थिति में (आय से) अधिक व्यय
करना युक्तियुक्त नहीं होता है जैसे कि एक छोटी  और पुरानी चादर को
ओढ कर पांवों को पसारना न तो संभव होता है और नहीं उचित होता है  |

(हिन्दी में भी एक कहावत है - 'ते ते पांव पसारिये जेती लांबी सौर '  जो कि
इसी सुभाषित से प्रेरित है और जिस का तात्पर्य है कि अपनी सामर्थ्य और
आय से अधिक व्यय करना हानिकार और मूर्खतापूर्ण है | )

Alpena vibhavenaiva vyaaadhikyam na yuktitah.
Ksheenena vaasasaacchane paadavistaaranam yathaa.

Alpena = with a  little.    Vibhavenaiva = vibhavena +aiva.
vibhavena = by the wealth.      Aiva = already, really.
Vyayaadhikyam = vyaya+aadhikyam.    Vyaya = expenditure.
Aadhikjyam = excessive.    Na = not.    Yuktitah = reasonable.
Ksheenena = torned, weakened.      Vaasasaacchanne  =
Vaasaasa +aacchanne.     Vaasasa = clothing, cloth.
Aacchanne =  covered by.   Paada = feet.    Vistaaranam =
outstretching.     Yathaa = for instance.

i.e.       If a person is already having very little wealth, it is not reasonable
to incur excessive expenditure, for instance  outstretching one's legs by
covering with a small worn-out  bed sheet  is neither possible nor is it
feasible.

(It is a well known dictum of Economics that income and expenditure
should be well balanced and it is not prudence to incur expenditure more
than the income.  This fact has been beautifully highlighted by the use of
a simile in this Subhashita,)

Wednesday, 20 May 2015

Today's Subhashita.

अल्पोSपि  ह्यरिरत्यन्तं वर्धमान पराक्रमः |
वल्मीको मूलज इव ग्रसते वृक्षमन्तिकात्   ||


अर्थ -    एक शत्रु यद्यपि बहुत छोटा ही क्यों न हो, कुछ समय  के
बाद उसकी शक्ति में अत्यन्त वृद्धि हो जाती है और अन्ततः वह्
अस्तित्व का ही संकट उसी प्रकार उत्पन्न कर देता है जैसे कि  एक
वृक्ष की जड के पास स्थित एक दीमकों की छोटी सी बांबी धीरे धीरे
सारे वृक्ष को ही चट कर जाती है |

Alpopi hyariratyantam vardhmaan paraakramah.
Valmeeko moolaj iva grasate vrukshamantikaat.

Alpopi = alpa =api.    Alpa = a little, small.    Api = even.
Hyariratyantam = hi + arih + atyantam.    Hi =  surely, because.
Arih = enemy.    Atyantyam = excessive, quite.   Vardhamaan=
by growing.    Paraakramah =power, strength.    Valmiko =
white ant, ant hill.   Moolaj = grown at the root (of a tree)
Iva = like  (for comparison)   Grasate = swallows, devours.
Vrukshamantikaat =  Vruksham +antikaat.    Vruksham =
a tree.    Antikaat =  from the proximity.

i.e.         An enemy, however small he may be,  becomes very
powerful with the passage of time and becomes a threat to life, just
like an ant hill at the root of a tree spreads and ultimately destroys
the entire tree.


Tuesday, 19 May 2015

Today's Subhashita.

अलोभः परमं  वित्तं  अहिंसा  परमं  तपः |
अमाया परमा विद्या निरवद्या मनीषिणां ||


अर्थ -    धनवान  होते हुए भी लोभी  न होना ही धनवान होने की श्रेष्ठतम 
स्थिति है और अहिंसा ही  सर्वश्रेष्ठ तपस्या (धार्मिक आचरण ) है | माया (भ्रम 
और कपट )से रहित होना  ही सर्वश्रेष्ठ विद्या (ज्ञान ) है तथा इसी प्रकार सभी
 दोषों और लाञ्छनों से रहित (निष्कलंक) होना ही एक  मनीषि (महान्  व्यक्ति)
 होने का लक्षण है   |

 Alobhh paramam vittam  aimsaa paramam tapah//
Amaayaa paramaa vidyaa nirvadyaa maneeshinaam.

Alobha = absence of greed.   Paramam = absolute. supreme.
Vittam = wealth.    Ahimsaa= non violence.    Tapa = religious
austerity.    Amaayaa = absence of  any type of illusion or deceit .
Paramaa= absolute, supreme.   Vidya = knowledge,learning.
Niravadyaa = blameless, unblemished.  Maneeshinaam =
sages, noble and righteous persons.

i.e.        Not being greedy in spite of being rich is the  absolute form
of wealth, and observance of non violence is also the best form of
religious austerity.   Absence of any type of illusion or deceit is the
absolute form of knowledge one can have.. And similarly having  an
unblemished character is the absolute virtue to qualify as a sage or
a great person.

Monday, 18 May 2015

Today's Subhashita.


अलब्धैः सह  सौहार्दं   पण्डितै  सह्  संकथा |
उत्तमैः सह सङ्गश्च विधेया सुखमिच्छता ||

अर्थ -      यदि तुम सदैव सुखी रहने की  इच्छा रखते  हो तो जो व्यक्ति
तुमसे  पूर्व परिचित नहीं हैं  उनसे भी मित्रता पूर्ण व्यवहार करो,   विद्वान
और सज्जन व्यक्तियों के संपर्क मे रह  कर  विभिन्न विषयों पर चर्चा करो
 तथा सदैव  समाज में प्रतिष्ठित महान्  व्यक्तियों के संपर्क में बने रहो |

Alabdhaih saha sauhaardam panditai saha sankathaa.
Uttmaih saha sangashcha vidheyaa sukhamicchataa.

Alabdhaaih = not met with earlier.  saha = with. Sauhaardam =
friendship.   Panditaih = learned and wise persons. Sankathaa =
discussion over a subject.     Uttmaih = superior and honourable
persons.  Sangashcha=  sangah +cha.    Sangah = association with
or the company of.    Vidheyaa = should be done  Sukhamicchataa =
sukham+icchataa.    Sukham = happiness.    Icchataa =  desire, wish.

I.e.      If a person wants to be always happy then he should be friendly
even towards other persons whom he has not met earlier, engage himself
for discussions with learned and wise persons on various subjects,  and
should always keep the company of  superior and  honourable persons
of the society.

Sunday, 17 May 2015

Today's Subhashita.

अल्पतोयश्चलत्कुम्भो ह्यल्पदुग्धाश्च  धेनवः |
अल्पविद्यो  महागर्वी  कुरूपी  बहुचेष्तितः      ||

अर्थ -     कम जल से युक्त घडे से जल छलकने लगता है और कम  दूध
देने वाली गायें भी बहुत उछलती कूदती हैं |  कंम पडा लिखा व्यक्ति बहुत
अभिमानी होता है  तथा कुरूप व्यक्ति या स्त्री अपने प्रति ध्यान आकर्षित
करने के लिये अनेक प्रकार की चेष्टायें (हाव भाव ) करते हैं |

(हिन्दी में एक कहावत् है कि - 'अधजल गगरी छलकत जाय ' जो इस
सुभाषित में भी व्यक्त किया गया है , जिस का तात्पर्य यह् है कि जो व्यक्ति
विद्वान्, सुन्दर तथा विभिन्न  गुणों  से संपन्न होते हैं उनके  स्वाभाव  में 
गांभीर्य तथा शालीनता  होती  है जिसका अशिक्षित,गुणहीन व्यक्तियों मे
अभाव होता है   तथा वे बडबोले और  अभिमानी होते हैं |)

Alpatoyashchalatkumbho hyalpadug dhaashcha dhenavah.
Alpavidyo mahaagarvee kuroopee bahucheshtitah.

Alpatoyashchalatkumbho = alpa+toyah+chat+kumbhh.    Alpa =
Very little.   Toyah = water.    Chalat = moves    Kumbhah = a
pitcher.    Hyalpadugdhaashcha = hi +alpa+dugdhaah +cha.
Hi = surely    Dugdhaa = milk producing.   Cha = and,   Dhenavah=
cows.     Alpavidyo = uneducated or not  adequately educated.
Mahaagarvee = very proud, arrogant         Kuroopee = ugly looking.
Bahucheshtitah = bahu+cheshtitah.   Bahu = much,   Cheshtitah =
making guestures., making efforts to attract others.

i.e.       A pitcher half filled with water makes  a rumbling sound and
spills the water while being transported, and likewise a cow producing
very little milk makes tantrums while being milked.   An uneducated
person is very proud  and arrogant and an ugly person always makes
gestures and efforts to attract attention of others.

( The above Subhashita highlights the fact that learned and virtuous
persons  always behave with dignity and kindness, whereas those
who are uneducated and without  any virtues,are arrogant and boastful,
For this purpose the simile of a half-filled pitcher of water and other
similes have been used.)

Saturday, 16 May 2015

Today's Subhashita.

अलिरनुसरति परिमलं लक्ष्मीरनुसरति नयगुणसमृद्धिः |
निम्नमनुसरति  सलिलं  विधिलिखितं  बुद्धिरनुसरति    ||

अर्थ -    भ्रमर जहां कहीं  भी सुगन्ध हो  उधर ही आकार्षित हो कर चले  जाते हैं
 और धन संपत्र्ति की अधिष्ठात्री देवी लक्ष्मी  विचारवान,गुणवान तथा धनवान
 व्यक्तियों को  ही  उपकृत करती है |   जल की गति सदैव निम्न धरातल की ही
ओर  होती है तथा किसी व्यक्ति की बुद्धि उसके भाग्य  के लनुसार ही  होती है |

Aliranusarati parimalam Lakshmiranusarati nayagunasamriddhih.
Nimnamanusarati salilam vidhilikhitam buddhiranusar

Aliranusarati = alih +anusarati.     Alih = bee.    Anusarati = goes
after,  follows.     Parimalam = fragrance,     Lakshmiranusarati =
Lakshmih +anusarati.     Lakshmi = Goddess of wealth.(wealth
personified)    Nayagunasamriddhih = naya+guna+samrddhih.
Naya = prudence, wisdom.    Guna = talent, virtues.    Samruddhih =
prosperity. riches.     Nimnamnusarati = nimnam +anusarati.
Nimnam = low  ground, depth.     Salilam = water.   Vidhilikhitam=
Vidhi + likhitam.    Vidhi = destiny, fate.   Likhitam = written,drawn.
Buddhiranusarati = buddhih+ anusarati/     Buddhih = perception.
intuition, intellect.

i.e.        Honey bees follow a trail of fragrance, and Lakshmi, the Goddess
of rices, bestows her favours to wise, talented and prosperous persons.
Water chooses its course always to a level lower that its present level, and
the intuition and intellect of a person is guided by his destiny

Friday, 15 May 2015

Today's Subhashita.

अलसो मन्दबुद्धिश्च सुखी च व्याधिपीडितः |
निद्रालुः  कामुकश्चैव  षडेते  शास्त्रवर्जिताः  ||

अर्थ -    धर्म शास्त्रों मे कहा गया है कि आलसी, मन्दबुद्धि (मूर्ख),
सदैव मौज मस्ती मे रहने वाले, बीमारियों से ग्रस्त,  निद्रा प्रिय, तथा
कामुक , इन छः प्रकार के व्यक्तियों के संपर्क  नहीं रहना चाहिये |

Alaso mandabuddhishcha sukhee cha vyaadhipeeditah.
Nidraaluh kaamukashchaiva shadete shaastravarjitaah.

Alaso = lazy.    Mandabuddhishcha = Mandabuddhih +cha.
Mandabuddhih = foolish, dull witted.    Cha = and.
Sukhee = a person who loves pleasure.   Vyaadhi = disease.
Peeditah = suffering from.    Nidraaluh = sleepy, drowsy.
Kaamukashchaiva = Kaamukah +ch+ aiva.     Kaamukah =
over indulgent in sexual matters.     Aiva = really.
Shaastra = scriptures.    Varjitaah = avoided, abandoned.

i.e.          The scriptures have ordained that association with six
types of persons, namely, lazy,foolish, pleasure loving, suffering
from diseases,sleepy. and over indulgent in sexual matters, should
always be avoided.

Thursday, 14 May 2015

Today's Subhashita.

अलसस्य कुतो विद्या अविद्यस्य कुतो धनं |
अधनस्य कुतो  मित्रं  अमित्रस्य  कुतो  सुखं  ||

अर्थ -   एक आलसी व्यक्ति कभी भी   विद्या (या कौशल ) प्राप्त  नहीं कर     , 
 सकता है और  विद्या हीन (मूर्ख) व्यक्ति कभी  धनवान  नहीं हो सकता है |  
धनहीन व्यक्ति के कोई मित्र नहीं होते हैं और जिस व्यक्ति के कोई  मित्र नहीं \
होते हैं वह कैसे सुखी रह् सकता  है ? 

( इस सुभाषित द्वारा विद्या या कोई कौशल प्राप्त करने के महत्त्व  को 
प्रतिपादित किया गया है जिस के न होने पर व्यक्ति समाज में  तिरस्कृत
तथा दुःखी रहता है |) 

Alasasya kuto vidyaa avidyasya kuto dhanam.
Adhganasya kuto mitram amitrasya kuto sukham.

Alasasya = to a lazy person.    Kuto = from where?   Vidya = learning,
knowledge.     Avidyasya = to an uneducated person's    Dhanam =
wealth.       Adhanasya =  to a. person not having any wealth.
Mitram = friends.    Amitrasya = to a person not having any friends.
Sukham = happiness.

i.e.       A lazy person can never acquire knowledge or a skill , and such
a foolish person can never acquire wealth and remains poor.   A poor 
person has no friends and how can such a person  remain happy in his
life ?

(Through this Subhashita the importance of becoming educated and 
adept in any skill or craft has been highlighted, without which a person
remains poor, friendless and unhappy throughout his life )

Wednesday, 13 May 2015

Today's Subhashita.

भीरुं मूर्खं स्त्रियं बालं धार्मिकं दुर्जनं पशुं |
मैत्री प्रधानं कल्याणबुद्धिं सान्त्वेन साधयेत् ||

अर्थ -    डरपोक, मूर्ख और  दुष्ट व्यक्तियों ,साधु संतों , बालकों , स्त्रियों और
पशुओं  से  मैत्री  करते समय  इस बात का विशेष ध्यान रखना चाहिये कि वह्
उनके कल्याण की भावना से तथा विशेष सावधानी से  की जाय |

(इस सुभाषित में वर्णित व्यक्तियों तथा पशुओं के व्यवहार  का पूर्वानुमान  लगाना
कठिन होता है  अतः इनसे मित्रता करने में सावधानी तथा धैर्य के महत्त्व  को इस
सुभाषित में व्यक्त किया  गया है | )

Bheerum moorkham striyam baalam dhaarmikam durjanam pashum.
Maitree pradhanam kalyaanabuddhim saantvena saadhayet.

Bheerum = timid, fearful.    Moorkham = a foolish person.    Striyam =
women.    Baalam = children,     Dharmikam =  saintly persons.
Durjanam = wicked persons.    Pashum = animals.    Maitri =friendship.
Pradhanam = mainly, most important.    Kalyaan = benevolent.
Buddhim - mind.     Saantvena = gently, with care.    Saadhayet =acquire.

i.e.     While befriending timid, foolish and wicked persons, saints and
religious persons, children, and women, it is very important that such a  
friendship is struck very carefully with a benevolent mindset.

(  Persons mentioned in the above Subhashita are known for their
unpredictable behaviour.  So, this Subhashita warns people to be very careful
and with a positive mind while befriending them .)

Tuesday, 12 May 2015

Today's Subhashita.

दानाय लक्ष्मी सुकृताय  विद्या चिन्ता परब्रह्मविनिश्चयाच |
परोपकाराय वचांसि यस्य  वन्द्यस्त्रिलोकीतिलकः स एव    ||

अर्थ -    वह् व्यक्ति जो अपनी संपत्ति का सदुपयोग दान देने में करता है और
सौभाग्य से विद्वान् भी है ,  परब्रह्म परमेश्वर के  विचार (भक्ति) में तल्लीन
रहता है  और सदा परोपकार करने की ही बातें करता है ,निश्चय ही वह् इस  संसार
में सर्वत्र वन्दनीय तथा सुशोभित होता है |

Daanaaya lakshmi sukrutaaya vidyaa chintaa parabrahmavinishchayaaya.
Paropakaaraaya vachaamsi yasya vandyastrilokeetilakah sa eva.

Daanaay =through giving away as charity.    Lakshmi = wealth.
Sukruttaaya =through good fortune.      Vidya = knowledge, learning.
Chinta =thought, concern.   Parabrahma = God Almighty.    Vinishchyaaya =
firm decision or resolve.   Paropakaaraya = on charity and benevolence..
Vachaamsi  =speaking.      Yasya = whose.    Vandyastrilokeetilakh =
Vandyah +triloki+tilakah.     Vandyah = adorable.    Triloki = Sky, earth and
under earth.     Tilakah = ornament, adornment.    Sa = he .   Eva = really.

i.e.      A person, who uses  his wealth for charitable purposes, is fortunate to
be a learned person,  remains engrossed in the worship of God Almighty, and
always talks about the welfare of common people, then surely he is adorned
every where and is an embellishment of this World.








































































दानाय लक्ष्मी   सुकुलाय विद्या चिन्ता परबृह्म विनिश्चयाच |
परोपकाराय  वचांसि  यस्य वन्द्यस्त्रिलोकीतिलकः स एव     ||

अर्थ -





Daanaaya lakshmi sukulaaya vidyaa chinta parabrahmavinishchayaaya.
Paropakaaraaya vachaamsi yasya vandyastrilokeetilakah sa eva.

Daanaaya = through charitable deeds      Lakshmi = wealth.    Sukulaaya=
through being born in an illustrious family.   Vidya = knowledge and learning.
Chinta = concern, worry.    Parabrahma = God Almighty.





























Monday, 11 May 2015

Today's Subhashita.

वाक् चक्षु:श्रोत्रलयं लक्ष्मीः कुरुते नरस्य को दोषः |
गरलसहोदरजाता  न  मारयति  यच्च  नच्चित्रम्  ||

अर्थ -     जिन व्यक्तियों पर  धन की अधिष्ठात्री देवी लक्ष्मी की कृपा  होती   है
उनकी बोलने,  देखने, और सुनने की क्षमता  में गिरावट हो जाती है तो इसमें उन
बेचारों का  क्या दोष है ?    क्या यह आश्चर्य जनक  नहीं है कि अत्यन्त हानिकार
 'हलाहल ' विष की सगी बहिन होने के कारण वह् उनके प्राण नहीं हर लेती है ?

( प्रायः अत्यन्त धनी व्यक्तियों की बातों में गर्व , जनसाधारण की समस्याओं को
देखने और सुनने के प्रति अरुचि दिखाई देती है | इसी तथ्य को व्यङ्ग्यात्मक रूप से
'समुद्र मन्थन' की पौराणिक कथा के संदर्भ में  इस सुभाषित मे व्यक्त किया गया है
जिस के अनुसार लक्ष्मी और हलाहल विष दोनों समुद्र से उत्पन्न हुए थे | )

Vaak chakshuh shrotralayam lakshmih kurute narasya ko doshh.
Garalasahodarajaata na maarayati yaccha nachittram.

Vaak = speech.     Chakshuh = eyes.     Shrotralayam = shro tra +Laym.
Shrotra = ears.    Layam=extinction    Kurute = does,    Narasya = a person's
Ko = what.      Doshah = blame,fault.   Garala = poison,   (here a reference
to 'Halaahal' the poison  produced during the 'Samudra Manthan' (churning
of Ocean)by Gods and Demons. Sahodarajaataa = co-utrene sister, a reference
to the Goddess Lakshmi, who was also brought out of the Ocean during
the Samudra Manthan. (For a detailed description of the legend of'Samudra
Manthan' , please refer to 'Wikipedia- the free encyclopedia')          Na = not.
Maarayat = kills.    Yaccha = and that.  Nacchitram =not strange or surprising.

i.e.      If the faculties of speaking, seeing and hearing of persons favoured by
Goddess Lakshmi (rich persons) become deteriorated, then is there any fault
on their part ?   Is it not surprising that being the real sister of the most potent
poison 'Halaahala' , she does not kill them ?

(Using the legend of 'Samudra Manthan' as a simile,, the author of this Subhashita
has made sarcastic remarks on the tendency of rich persons being oblivious of
ordinary persons' woes and insensitive in their speech bordering arrogance.)

Sunday, 10 May 2015

Today's Subhashita.


अनन्तपदविन्यासरचना सरसाः कवेः  |
बुधो  यदि समीपस्थो न कुजन्मा पुरो यदि ||

अर्थ -    कल्पनाशील और सहृदय कवि विभिन्न प्रकार के पदों की
रचना करने के लिये लिये तभी प्रेरित और सक्षम होते है यदि  वे 
विद्वान् और गुणग्राही व्यक्तियों की   संगति  में हों | परन्तु  यदि  
उनके सामने नीच और संस्कार विहीन  व्यक्ति हों तो उन्हें काव्य
रचना की प्रेरणा नहीं मिलती है |
 (संगीत, साहित्य तथा अन्य ललित कलाओं के प्रचार प्रसार के लिये
अनुकूल वातावरण होना अत्यावश्यक होता है जिस हेतु कलाकारों
के अतिरिक्त जानकार  और सहृदय श्रोताओं का होना भी उतना ही
महत्त्वपूर्ण होता है | इसी तथ्य को इस सुभाषित में व्यक्त किया गया
है )

Anantapadavinyaasarachanaa sarasaah Kaveh /
Budho yadi sameepastho na kujanmaa  puro yadi.

Anant = numerous.  Padavinyaasa =pada+vinyaas.
Pada = verse.    Vinyaas = arrangement, composition.
Rachanaa = creation.    Sarasaah =elegant and imaginative.
Kaveh = poets.    Budho = learned person.   Yadi = if .
Sameepastho = are nearby      Na = not.     Kujanmaa =
persons of  inferior origin or background.  Puro =in front.
Yadi = if.

i.e.        A versatile and imaginative poet  gets encouragement
and incentive to create numerous styles of poetry when he is in
the company of knowledgeable and appreciative persons, but not
so if the persons before him  are of inferior background and
insensitive .

( For furtherance of  music, poetry and other fine arts besides the
performing artists, an appreciative and knowledgeable audience
is equally important. This fact has been highlighted in the above
Subhashita.)





Saturday, 9 May 2015

Today's Subhashita.

काव्यप्रपञ्चचञ्चू  रचयति काव्यं न सारविद्भवति |
तरवः फलानि सुवते विन्दति सारं मतङ्गसमुदायः ||

अर्थ -      धन कमाने के उद्देश्य से तथा शब्दाडम्बर से भरपूर जो काव्य
रचा जाता है वह् कभी भी सार युक्त (प्रभावशाली, मूल्यवान और प्रतिष्ठित )
नहीं होता है | उदाहरणार्थ  वनों में  वृक्ष  विभिन्न प्रकार के फल प्रदान करते
हैं परन्तु हाथियों का झुन्ड उन्हीं  फलों को चुनता है जिन में कुछ सारतत्व
(गुण ) होते हैं और अन्य अनुपयोगी फलों को छोड देता है |

(किसी काव्य की लोकप्रियता के लिये उसका सरल, सुबोध्य ,प्रासंगिक तथा
जनकल्याण की भावना से युक्त होना आवश्यक होता है जिसे 'प्रसाद्गुण'
कहा जाता है | प्रस्तुत सुभाषित में इसी तथ्य को प्रतिपादित किया गया है )

Kaavyaprapanchachanchoo rachayati kaavym na saaravidbhavati.
Taravah phalaani suvate vindati saaram matangsamudaayah.

Kaavya _prapanch+samudaayah.     Kaavya= poetry.    Prapanch =
deceit, verbose .,     Chanchoo =  money, renowned or famous for.
Rachayati =  writes, composes.   Kaavym = poetry.   Na = not.
Saaravibhavati = saaravit + bhavati.    Saravit = meaningful,valuable.
Bhavati = becomes.     Taravah = trees.      Phalaani + fruits.
Suvate = bestow.     Vinati = seek, acquire.     Saarm = best part,
essence.    Matanga = elephant.    Samuaayah = group, herd.

i .e.      A poetry which is verbose, deceitful, pompous and written with
the main aim of earning money, can never be meaningful and popular
in the society,  e g. there are many types of fruit bearing trees in a forest,
but a herd of wild elephants chooses only those fruits which are the
best (and leaves the remaining ones found unsuitable by them).

(Through this Subhashita the author has outlined the main ingredients
of good and meaningful poetry,namely simplicity, ease of understanding
it, and beneficial to the society, and   has emphasized that only such
poetry and its creators are patronized by the society.)

Friday, 8 May 2015

Today's Subhashita.

जयन्ति ते सुकृतिनः रससिद्धाः कवीश्वराः |
नास्ति येषां यशः काये जरा मरणजं भयम् ||

अर्थ -    सज्जन ,विद्वान , काव्यशास्त्र में निपुण, तथा
कवियों में श्रेष्ठतम  वे ही कवि समाज में  प्रतिष्ठित (विजयी )
होते हैं जिन्हें अपनी प्रसिद्धि और काया में ह्रास का , तथा वृद्धावस्था
में  मृत्युजनित भय नहीं होता है |

Jayanti tey sukritinah rasasiddhaah kaveeshvaraah
naasti yeshaam yashh kaaye jaraa marajam bhayam.

Jayanti = victorious.     Tey = those.    Sukrutinah = wise
and virtuous.    Rasasiddhaah = accomplished in poetry.
Kaveeshvaraah = Prominent and famous poets.
Naasti = non existent.    Yeshaam = to whom.    Yashh =
fame.    Kaaye = body.    Jaraa = old age.    Maranajam =
relating to death.     Bhayam = fear.

i.e.     Only those renowned poets who are wise, virtuous, well verse
in poetry and do not fear about losing  their fame and personality,due
to old age and  death, are the winners (revered and remembered) in
the society.

Thursday, 7 May 2015

Today's Subhashita.

कृतान्तस्य दूती जरा कर्णमूलं
समागत्य वक्तीति लोकाः श्रुणुध्वम्  |
परस्त्रीपरदृव्यवांञ्च्छां  त्यजध्वं
भजध्वं  रमानाथपादाSरविन्दम्   ||

अर्थ -     अरे अज्ञानी लोगो  !  मृत्यु की दूती के रूप में वृद्धावस्था आ कर
तुम्हारे कानों मे चुपके से यह्  कह्  रही  है कि  मेरीं यह्  चेतावनी   सुनो
और दूसरों  की स्त्री और धन पर  अपना  अधिकार करने की बुरी कामना
का त्याग कर अपना शेष जीवन   महादेवी  लक्ष्मी के पति भगवान विष्णु
के चरणकमलों की शरण मे लगा कर उनका भजन करो |

Krutaantasya dootee jaraa karnamoolam
Samaagatya vakteeti lokaah shrunudhvam/
Parastreeparadruvya vaamchaam tyajadhvam
Bhajadhvam ramaanaathapaadaaravindam.

Krutantasya =   Death's (death personifie)    Dootee = messenger.
Jaraa = old age.    Karnamoolam = root of the ear.    Samaagatya =
arriving, joining.    Vakteeti = says this.    Lokaah = O people !
Shrunudhvam =  listen.    Parastreeparadruvya = para+stree+para+
druvya.    Para = other persons'   Stree= wife.    Druvya = money,
wealth.   Vaamchaam = desire to possess of acquire.   Tyajahvam =
renounce.     Bhajadhvam = worship,  pray.   Ramaanaath =  God
Vishnu, the consort of Goddess Rama.   Paadarvindam =  feet soft
and coloured  like lotus flower.

i.e.       O ignorant people  !  Old age acting as a messenger of Death is
humming this message in your ears that now it is time to renounce your
evil desire to possess other person's wife and wealth, and devote your
remaining time in the worship of lotus colored feet of God Vishnu, the
consort of Goddess Rama (Lakshmi).
.

Wednesday, 6 May 2015

Today's Subhashita.

भोगे रोगभयं कुले च्युतिभयं वित्ते नृपालाद्भयं
माने  दैन्यभयं  बले रिपुभयं रूपे तरुण्या  भयम्   |
शास्त्रे वादभयं गुणे खलभयं काये कृतान्ताद्भयम्
सर्वं वस्तुभयान्वितं भुवि नृणां वैराग्यमेवाSभयम्  ||

अर्थ -    अत्यधिक कामी व्यक्ति को रोग लगने का भय होता हैऔर कुलीन
व्यक्ति को अपने कुल की प्रतिष्ठा कम  होने का भय होता है | संपत्तिवान
व्यक्ति को राजा (सरकार) द्वारा कर लगाये जाने  का भय होता है और एक
सम्मानित व्यक्ति को एक  दीन (गरीब ) व्यक्ति हो जाने का भय होता है |
बलवान व्यक्ति को शत्रुओं का भय होता है और युवावस्था में रूप नष्ट हो जाने
का भय होता है |  शास्त्रज्ञ  व्यक्तियों को वाद विवाद का भय होता है और
गुणवान व्यक्तियों  को दुष्टों से भय होता है |  इसी प्रकार  मानव  शरीर  को
मृत्यु का भय सताता है |  इस संसार में सभी वस्तुएं  भयग्रस्त हैं और केवल
वैराग्यवान  व्यक्ति का  ही जीवन  भयमुक्त होता है |

Bhoge rogabhayam kule chyutibhayam vitte nrupaalaadbhayam.
Maane dainyabhayam bale ripubhayam  roope tarunyaa bhayam.
Shastre vaadabhayam gune khalabhayam kaaye krutaantaadbhayam
Sarvam vastu bhayaanvitam bhuvi nrunaam vairaagyamevaabhayam.

Bhoge = indulgence in sensual pleasure.    Rogabhaya = fear of
contracting diseases.    Kule =  an illustrious dynasty.   Chyutibhayam =
fear of falling into disgrace.   Vitte = financial matters.  Nrupaalaat =
King's , Government's     Bhayam = fear.   Maane = respect,  Dainya =
poverty.   Bale = power(ful).   Ripu = enemies.   Roope = beauty.
Tarunyaa = youthfulness.     Shaastre =disciplines of learning.    Vaad =
difference of opinion, dispute.     Bhayam = fear.      Gune = virtues.    
Khala = wicked persons.        Kaaye =  body.    Krutaantraadbhayam =
krutaantaat + bhayam.        Krutaantaat = from death (personified).  
Sarvam = all.        Vastubhayaanvitam = vastu +bhaya+ anvitam.  
Vastu = things.          Anvitam = linked to,  associated with.     Bhuvi =
 in  this world.        Nrunaam = people.      Vairagyamevaabhayam =
vairaagyam +eva + abhayam.    Vairagya=indifference  to worldly things
and life.    iva =  only, except.    Abhayam = without any fear.

i/e/    A person indulging in sexual pleasures is fearful of contracting diseases.
and a person born in an illustrious family fears falling into disgrace.  A rich
person always fears the Government  (for imposition of tax on his wealth), and
a respectable person fears of becoming an ordinary poor person.  A powerful
person is fearful of his enemies, and in youth there is fear of losing the beauty.
Among learned persons there is fear of disputes and difference of opinion, and
virtuous persons are fearful of wicked persons.  Human body is always fearful
of death.  In fact every thing is fearful of something or other in this world, except
the persons following   'Vairagya', who are always without any kind of fear,

Tuesday, 5 May 2015

Today's Subhishata.

अश्वं  शस्त्रं   शास्त्रं   वीणा वाणी नरश्च नारी च |
पुरुषविशेषं प्राप्य भवन्ति योग्या अयोग्याश्च ||

अर्थ -    घोडा , शस्त्र ,शास्त्र, वीणा वाद्य , वक्तृत्व शक्ति , ये सभी विशेष
योग्यता प्राप्त पुरुष और स्त्रियों के द्वारा प्रयुक्त किये जाने पर ही  अपनी
पूर्ण क्षमता प्रदर्शित कर सकते  है तथा अन्य व्यक्तियों के द्वारा प्रयुक्त किये
जाने पर अयोग्य प्रतीत होते  हैं |

 Ashvam shahstram shaastram veenaa vaanee narashcha naaree cha.
Purushavishesham praapya bhavanti yogyaa ayogyaashcha

Ashvam = a horse.    Shastram = a weapon.    Shaastram = a discipline
of learning.      Veenaa = an ancient stringed musical instrument.
Vaanee = speech,      Narashcha =  a man's.     Naari = a woman.
cha = and.      Purusha = person.    Vishesham = extraordinary.
Praapy =  having attained,      Bhavanti = become.   Yogyaa = useful.
Ayogyashcha = ayogyah +cha.      Ayogya = useless.

i.e.        A horse, a weapon, a discipline of learning, diction and speech,
show their effectiveness only when handled by men and women with
special talent, and if handled by ordinary persons they are useless for
them.   

Monday, 4 May 2015

Today's Subhashita.

आसीत्पूर्वं विमलजलधौ मण्डनं भूपतीनां
नारीणां च प्रबलमुकुटे  काञ्चनेन प्रसङ्गात  |
तन्त्रीबद्धः कथमिदमहोत्काचखण्डेन सार्धं
भिल्ली कण्ठे मरकतमणे कामवस्थां गतोSसि  ||

अर्थ -     सर्वप्रथम  तुम विशाल समुद्र के अन्दर थी  और तत्पश्चात् तुमने
स्वर्ण के साथ मिल कर राजओं तथा सुन्दर स्त्रियों के मुकुटों  की शोभा
 बढाई |  अरे ओ मरकतमणि  !  अब कांच के टुकडों के साथ एक माला में
 पिरोये जाने के बाद एक भीलनी (आदिवासी स्त्री) के गले मे लटक कर
तुम्हारी यह्  कैसी दुरावस्था हो गयी है ?

(इस सुभाषित में प्रतीकात्मक रूप से यह प्रतिपादित किया गया है कि अच्छे
व्यक्तियों के संसर्ग से कोई व्यक्ति या वस्तु आदर और प्रतिष्ठा पाते है  और
नीच व्यक्तियों और वस्तुओं के संसर्ग में तिरस्कृत होते हैं |

Aaseetpoorvam vimalajaladhau mandanam bhoopateenaam.
Naareenaam cha prabalamukute kaanchanena prasangaat.
Tantreebaddhh kathamidamahotkaachakhandenena saardham,
Bhilleekanthe marakaramane kaamavasthaam gatosi.

Aaseet = existed.   Poorvam = earlier.   Vimala = vast and clear.
Jaladhau = ocean.    Mandanam = decoration.    Bhoopateenaam +
Kings.      Naareenam = women.    Cha = and.    Prabala=dominating.
Mukute = tiara. a crown.    Kaanchanena = gold's.    Prasangaat =
studded with.     Tantreebaddhah = stringed.    katham+idam+mahot+
kaachakhandena,    Katham = say.  Idam = this.    Mahot = many.
Kaachkhandena = pieces of glass.     Saardham = one half.
Bhillee = a tribal woman.    Kanthe = neck.   Marakatamane = emerald
gem.   Kaam+avasthaam.    Kaam = what ?    Avasthaam = condition.
Gatosi = you have gone.

i.e.     In the beginning you were inside the majestic Ocean and afterwards
by being studded with gold in the crowns and tiaras of Kings and beautiful
women, you adorned them.    O Emerald Gem  !  and now in what a poor
state you have befallen by being stringed with ordinary glass beads as a
garland in the neck of a tribal Bhil woman ?

( Through this Subhashita indirectly it has been emphasised that in
association with Honourable persons one gets recognition and respect
which is lost in association lowly people.)

Sunday, 3 May 2015

Today's Subhashita

नक्रः स्वस्थान्मासाद्य गजेन्द्रमपि कर्षति |
स एव प्रच्युतः स्थानाच्छुनाSपि  परिभूयते.||

अर्थ -        एक मगर (घडियाल) जब् अपने अधिकार क्षेत्र (एक नदी या तालब के
गहरे जल) में अवस्थित होता है तो वह् एक गजराज को भी जल में खींच कर उस पर
विजय प्राप्त कर लेता है परन्तु वही  मगर अपने अधिकार क्षेत्र से वंचित होता है (समतल
तथा सूखी भूमि पर होता है ) तो एक साधारण  कुत्ता  भी उस पर विजय प्राप्त करने
में सक्षम  हो जाता है |

Nakrah svasthaanamaasaadya gajendramapi karshati.
Sa eva prachyutah sthaanaacchunaapi paribhooyate.

 Nakrh = a crocodile.   Svasthaanamaasaadya = svasthaanam + aasaadya.
Svasthaan = one's own territory.      Aasaadya = obtaining.      Gajendramapi =
Gajendram +api.    Gajendra = the leader of a herd of elephants.     Api = even.
Karshati = drags and overpowers.    Sa = he.    Eva = really, thus.   Prachyutah =
deprived of , banished from.       Sthaanaacchunaapi = sthaanaat +shuna+api.
Sthanaat = position of prominence.    Shun = a dog.   Paribhooyate = conquers
and disgraces.

i.e.       When a crocodile is within his own territory (deep water of a lake or a
river)it is able to drag and overpower even a big tusker (leader of a herd of
elephants). But the same crocodile when deprived of the advantage of his territory
(when it is on a dry and even surface), even an ordinary dog is capable to conquer
and disgrace it.














Saturday, 2 May 2015

Today's Subhashita.

आश्रयवशेन सततं गुरुता लघुता च जायते पुंसाम्  |
विन्ध्ये  विन्ध्यसमाना करिणे  वत  दर्पणे लघवः  ||

अर्थ -      मनुष्यों को जिस प्रकार का आश्रय (सहायता और संरक्षण ) प्राप्त
होता है उसी के अनुसार वे महान्  या  तुच्छ हो जाते है |  जैसे कि विन्ध्य पर्वत
के सामने  होने पर वह् महान् दिखाई  देता है परन्तु उसके प्रतिबिम्ब को  हाथ
में पकडे हुए एक दर्पण में  देखा जाय तो वह् बहुत ही छोटा प्रतीत होता है |

Aashryavashena satatam gurutaa laghutaa cha jaayate pumsaam.
Vindhye vindhyasamaanaa karine vat darpane laghavah.

Aashryavashena = aashrya + vashena.    Aashrya = support, shelter.
Vashena = due to.    Satatam = constantly, continuously.    Gurutaa =
majesty,greatness.    Laghutaa = smallness, insignificance.   Cha = and.
Jaayate = happens.    Pumsaam = men.     Vindhye =  the name of a
mountain range in central India.    Vindhyasamaana = majestic like
the Vindhya  mountain.     Karine = on hands.      Vat = like.
Darpane = a mirror.     Laghavh =  small.

i.e.       People become great or insignificant depending upon the shelter
and support they get e.g  when one stands before the Vindhya mountain
he feels its grandeur, but if the mountain's image is seen on a hand held
mirror it appears to be very small.

Friday, 1 May 2015

Today's Subashita.

पात्रविशेषे न्यस्तं गुणान्तरं व्रजति  शिल्पमाधातुः |
जलमिव  समुद्रशुक्तौ  मुक्ताफलतां  पयोदस्य    ||

अर्थ -     किसी विशेष योग्यता वाले पात्र (व्यक्ति  या वस्तु  ) से किसी अन्य वस्तु 
का संपर्क होने पर ही उसके रूप और गुणों में परिवर्तन संभव होता है जैसा कि बादल 
से बरसे  जल की बूंद जब एक साधारण समुद्र की सीपी के अन्दर प्रविष्ट होती है तो 
वह् कालान्तर में मोती बन जाती है |
 (प्राचीन काल में यह् मान्यता थी कि वर्षा की बूंदें  जब समुद्र में उत्पन्न सीपियों के
अन्दर विशेष परिस्थिति में  प्रवेश करती  हैं  तो कालान्तर में वह् मोती बन जाती  हैं  |  
इसी तथ्य को एक उपमा के रूप मे प्रयुक्त कर यह्  प्रतिपादित किया गया है कि गुण 
ग्रहण करने की विशेष क्षमता वाले सामान्य  व्यक्ति  जब  गुणी व्यक्तियों के संपर्क में 
आते  हैं  तो वे भी गुणवान हो जाते है | )
  
Paatravisheshe nyastam gunaantaram vrajati shilpamaadhaatuh.
Jalamiva samudrashuktau muktaaphalataam payodasya.

Paatra = object, receptacle.     Visheshe = special.     Nyastam = possessing.
Gunaantaram = change in quality or merits.   Vrajati = obtains.
Shilpamaadhaatuh =Shilpm  +aadhatuh.   Shilpm = artistic refinement.  
Aadhaatuh = takes place.    Jalamia = jalam + iva.    Jalam = water.
Iva = like.    Samudrashuktau = sea shells.    Muktaaphalataam =
Muktaaphalataam = pearls.    Payodasya = a rain bearing cloud's.

i.e.       Only in an object (or a person) possessing some special merits, a complete
change occurs in its  (his) qualities and appearance by coming into contact with
another object (person), like the rain drops entering into ordinary sea shells
ultimately turning them into pearl bearing shells.

(In the past it was believed that when rain drops enter inside ordinary sea shells
during a particular auspicious time, they become pearl bearing shells.This legend
has been used as a simile to indirectly emphasise that a complete change in the
merits can occur in only those persons who are endowed with special qualities of
acquiring virtues by coming in contact with virtuous and knowledgeable persons.)