Monday, 31 October 2016

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.

एक एव न भुन्जीयाद्यदिच्छेच्छुभमात्मनः |
द्वित्रिभिर्बन्धुभिः सार्धं  भोजनं  कारयेन्नरः  || -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -     यदि कोई व्यक्ति अपनी भलाई  और समृद्धि की कामना
करता हो तो उसे अकेले नहीं वरन्  अपने  दो या तीन मित्रों के साथ ही
भोजन करना चाहिये |
(प्रकारान्त से इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि अपनी समृद्धि में अन्य
 व्यक्तियों को भी सहभागी बनाना चाहिये | )

Eka eva na bhunjeeyaadyadicchecchubhamaatmanah.
Dvitribhirbandhubhih Saardham bhojanam kaarayennarah.

Eka = one.    Eva = really, one.   Na = not   Bhunjeeyaat +Yadi+
icchet + shubham+ aatmanah,    Bhunjeeyaat=  should eat.
Yadi = if.     Icchet = wish.    Shubham = welfare, prosperity.
aatmanah = self,  soul.    Dvi +tribhih +bandhubhih.    Dvi = two.
Tribhih = three.   Bandhubhih = friends.    Saardham =  together
with a half.   Bhojanam = food, meals     Kaarayet +narah.
Kaarayrt = should do.    Narah = a person.

i.e.     A person who desires his welfare and prosperity should
not take his meals alone but do so in the company of  his two or
three friends.

(The idea behind this Subhashita is that one should share his
prosperity with his friends if he desires to be prosperous.)

Sunday, 30 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita;

एक  एव  महान्दोषो  भवतां   विमलं  कुले  |
लुम्पन्ति पूर्वजां कीर्तिं जाता जाता गुणाधिकाः ||- महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    केवल एक ही महान् दोष  समाज में प्रसिद्ध और सम्मानित
कुलों में यह होता है कि उनके पूर्वजों द्वारा अर्जित ख्याति  तथा गुणों
की परम्परा जिस के कारण वे प्रसिद्ध थे धीरे धीरे नष्ट होने लगती हैं  |

( उपर्युक्त सुभाषित की सत्यता के प्रमाण इतिहास मे यत्र तत्र बिखरे
पडे हैं.|   धीरे  धीरे  अवनति को प्राप्त हो कर अब उन महान कुलों का
कोई नाम लेवा तक नहीं रहा गया है |)

Eka eva mahaandosho bhavataa vimalam kule.
Lumpanti poorvajaam keertim  jaataa jaataa gunaadhikaah .

Eka = one.    Eva = really, only.   Mahaandoshi = mahaan + dosho.
Mahaan =  very big.    Dosho = defect.   Bhavatam = your.
Vimalam = impeccable, pristine.    Kule = family dynastty.
Lumpanti = cause to disappear, nullifies.   Poorvajaam = ancestors.
Keertim = fame, reputation.    Jaataa jaataa  = belonging to
Gunaadhikaah = guna _ adhikaag,   Guna = virtues,   Adhikaah =
much, more.

i,e,       The only one defect in the impeccable and famous dynasties
in society is that with the passage of time all the virtues for which
they were famous gradually disappear.

(The truth behind in this Subhashita can be seen in the downfall of
great dynasties of the World  as recorded in History.)

Saturday, 29 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एतस्य  तु  महाप्राज्ञ  दोषस्य  सुमहानता |
क्षमया बिपुलां लोकाः सुलभा हि सहिष्णुता  ||=  महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -     प्रकाण्ड  विद्वान् व्यक्तियों मे उनकी महानता,
क्षमाशीलता ,सहिष्णुता तथा  बहुसङ्ख्य व्यक्तियों की सहायता
के लिये सदैव सुलभ रहना ही उनका एकमात्र  दोष हैं |

( वर्तमान परिस्थितियों मे क्षमा,सहिष्णुता और सर्वसुलभता  गुण
न हो कर दोष ही  अधिक माने  जाते  हैं  क्योंकि लोग इन गुणों से
युक्त व्यक्तियों की सेवा का दुरुपयोग ही अधिक करते हैं | )

Etasya tu mahaapraagya doshasya sumahaanataa.
Kshamayaa vipulaam lokaaah sulabhaa he sahishnunaa .

Etasya =  this  is .    Tu = but, and.    Mahaapraagya  =
Mahaa = great.     Praagya = learned person,   Doshasya =
shortcoming, defect.   Sumahaanataa = su + mahaanataa.
Su = very.    Mahaanataa = greatness,    Kshmaya =forgiveness.
Vipulaa = numerous.    Lokaah = people.     Sulabhaa =
easily available.    Hi = surely,  because.    Sahishnutaa =
tolerancee, patience.

i.e.     The only shortcoming in great scholars is that they are
by nature tolerant, forgiving and easily approachable  and
available for help to numerous persons.

(In the present context these virtues are treated as shortcomings
in a person , as people take undue advantage from the person
possessing these virtues.)

Friday, 28 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एक  एव  दमे दोषो द्वितीयो  नोपपद्यते  |
यदेनं क्षमया युक्तं  अशक्तं मन्यते जनः || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    चित्त वृत्तियों पर नियन्त्रण रखने  में केवल एक ही
दोष होता है  और कोई दूसरा  दोष नहीं  होता है | और वह् दोष है
कि यदि ऐसा व्यक्ति क्षमाशील भी  होता है तो लोग उसकी क्षमा
शीलता  को उसकी कायरता समझने लगते  हैं |

Eka eva dame doshah dviteeyo nopapadyate.
Yadenam kshamayaa yuktam ashaktam manyate jahah

Eka = one.     Eva = only, th.    Dame = self- restraint,
self- control.     Dosho = defect.    Dviteeyo = second.
Nopapadyate = na + upapayate.     Na  = not.
Upapadyate =   be present.    Yadena = Yadi +ena. Yadi =
if.     Ena = this,that.        Kshamayaa = forgiveness..  
Yuktam = combined with,  associated with.   Ashaktam =
 weak, incapable. Manyate = think , perceive.    Janah = people.

i.e.                  There is only one  defect in a person  pursuing
self-control over the faculties of body and mind  and no other
defect.s     That defect is forgiveness on his part , which is
considered as his weakness and timidity by the people..





Thursday, 27 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

 एकः सकलजनानां हृदयेषु  कृतास्पदो मदः शत्रुः |
येनाविष्टशरीरे  न  श्रुनोतो  न  पश्यति  स्तब्धः  || -  महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    मदिरापान तथा  अहङ्कार  एक महान् शत्रु के समान लोगों
के मन पर एक शत्रु के समान पूर्ण अधिकार कर लेते हैं   जिसके प्रभाव
में आ कर  वे  उन्मत्त हो कर  न तो किसी की कोई बात सुनते हैं  तथा
मदान्ध  हो कर  न अन्य लोगों  की समृद्धि  को ही देख सकते हैं |

Ekah sakalajanaanaam hrudayeshu krutaaspado madah shatruh.
Yenaavishtashareere na shrunoti na pashyati stabdhh.

Ekah =  one.    Sakala = total , all .    Janaanaam = people.
Hrudayeshu = hearts,     Krutaaspada = governs, rules.    Madah =
drunkenness, pride.    Shatruh = enemy.    Yenaavishtashareere=
yean +aavishta+ shareere.    Yena = by which,    Aavishta =
entered, possessed.     Shareere =  in the body.     Na = not.
Shrunoti = listens (to others)    Pashyati = sees.    Stabdhh =
senseless, arrogant, immobile.

i.e.       Consuming liquor  and  pride and arrogance  control the
minds of people like an enemy, and under their  influence people
become inebriated and by becoming senseless are unable to hear ,
and blinded by arrogance are unable  to see  the prosperity of others.


Wednesday, 26 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एकः शत्रुर्नद्वितीयोSस्ति  शत्रुरज्ञानतुल्यः पुरुषस्य राजन्  |
येनावृतः कुरुते  संप्रयुक्तः घोराणि  कर्माणि  सुदारुणानि    || -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    हे राजन्  !  मानव का अज्ञान के समतुल्य  दूसरा और कोई  शत्रु नहीं
होता  है  क्यों कि  इसके प्रभाव से ही वह अनेक अत्यन्त बुरे और क्रूर (दया रहित )
 कर्मों  को करने में संलग्न रहता है |

(अज्ञान के कारण मनुष्य में अपने भले और बुरे की पहचान  नहीं होती  है जिसके
फलस्वरूप वह्  बुरे और निषिद्ध कार्यों  को करने में जरा भी संकोच नहीं करता है |
इसी तथ्य को एक उपदेश के रूप मे उपर्युक्त सुभाषित मे व्यक्त किया गया है )

Ekah shatrurnadviteeyosti shatruragyaanatulyah purushasya raajan.
Yenavrutah kurute sampruktah ghoraani karmaani sudaarunaani.

Ekah = one.   Shatrurnadviteeyosti = shatruh +na +dviteeyo+ asti.
Shatruh = enemy.   Na = not.    Dviteeyo =  second.   Asti =  is.
Shatruragyaanatulyah = shatruh + agyaan + tulyah.    Agyaana=
ignorance.   Tulyah = of the same kind, similar.   Purashasya = of a
person.    Raajan =  King.     Yenaavrutah = yena_aavrutah.    Yena=
by means of  which.    Aavrutah = covered, involved.    Kurute =
does.   Samprayuktah = bound to., dependent on.   Ghoraani  =
horrible.   Karmaani = actions, deeds.    Sudaarunaani = very cruel.

i.e.   O King  !    ignorance is the first and foremost enemy of a person
and there is no other enemy comparable to it, because under its influence
he tends to commit many horrible and cruel deeds,

(Due to ignorance a person is unable to differentiate between  things
that are good and bad  for him, and as a result he does not hesitate to
do deeds that are harmful to him. This fact ha been highlighted in the
above Subhashita.)  

Tuesday, 25 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


एकः शतं बोधयति प्राकारस्थो धनुर्धरः  |
शतं  दशसहस्राणि  तस्माद्दुर्गं  विधीयते  || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   किसी धनुषधारी योद्धा को यदि अपने एक या एक
सौ सैनिकों को आदेश देना या उद्बोधन  करना हो तो  वह ऐसा
एक दीवार या प्राचीर पर खडा  हो कर कर सकता है | परन्तु यदि
उसे एक सौ  या दस हजार सैनिकों को  उद्बोधित करना पडे  तो
इस  हेतु उसे  एक विशाल दुर्ग (किला) की  आवश्यकता होगी |

(किसी भी कार्य को संपन्न करने के लिये उचित स्थान और
परिस्थिति आवश्यक होती है | इसी तथ्य को इस सुभाषित  के
माध्यम से प्रतिपादित किया गया है |

Ekah shatam bodhayati praakaarastho dhanurdharah.
Shatam dashsahasraani tasmaddurgam  vidheeyate.

Ekah =  one.    Shatam = one hundred.      Bodhayati =
cause to advise or inspire     Praakaarastho = standing
a wall or  a raampart. .        Dhanurdharah = an archer.
Dashsahasraani = ten thousand,    Tasmaaddurgam =
tasmaat _ durgam.    Tasmaat = therefore.     Durgam =
a castle.     Vidheeyate = to be  allotted or required.

i.e.     If an archer has to address and inspire his one or one
hundred soldiers, he can do this by standing on a rampart
 or a wall.  But if he has to address from one hundred to
ten thousand soldiers, then he will need a big castle for this
purpose.

(The idea behind this subhashita is that proper place and
other facilities are required to accomplish a task.)

Monday, 24 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एकं वस्तुं द्विधा कर्तुं बहवः सन्ति  धन्विनः |
धन्वी स  मार एवैको  द्वयोरैक्यं करोति  यः || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    किसी एक वस्तु को तीर चला  कर उसके दो टुकडे तो
बहुत से धनुर्धर कर देते हैं , पर केवल कामदेव ही ऐसा धनुर्धर  है
जो तीर चला  कर दो व्यक्तियों  को एकीकृत  कर देता है |

 (भारतीय  वाङ्ग्मय  में  प्राणिमात्र में  कामवासना को जागृत और
 नियन्त्रित करने की शक्ति के देवता का नाम कामदेव है जो अपने
 पुष्पों से बने धनुष से तीर चला  कर स्त्री और पुरुषों के बीच आकर्षण
 और कामवासना जागृत  कर उन्हें एकीकृत कर देता है |इसी परिस्थिति
को काव्यात्मक रूप से इस सुभाषित में व्यक्त किया गया है | )

Ekam vastum dvidhaa kartum bahavah santi dhanvinah.
Dhanvee sa maar  evaiko dvayoraikyam karoti yahh.

Ekam = one.   Vastum = thing, object.   Dvidhaa =  divided
into two parts.     Kartum = to do.      Bahavah = many,
Santi = exist.     Dhanvinah = archers.    Dhanvee =  archer.
Sa =  he.     Maar = the God Cupid.   Evaiko = eva + eko.
eva = like.    Eko - only one.    Dvayoraikyam = dvayoh +
aikyam.     Dvayoh = two.    Aikyam = uniting as one.
Karoti = does.    Yahh = who.

i.e.       Archers who can split an object into two parts by
striking with an arrow are available aplenty, but an archer
who can unite two separate entities is the one and only
'Maar' the Cupid god, who is capable to unite two persons
into one entity as a couple.

( In Indian Mythology the God who controls the sexual urge
in all living beings is called 'Maar' or Kaamadeva ( Cupid in
Western Mythology).  He is supposed to strikesboth the sexes
(male and female) by his bow and arrows made of flowers and
by arousing their sexual urge unites them into one entity. This
has been described figuratively  in the above Subhashita.)

Sunday, 23 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एकः पुत्रो वरं विद्वान्बहुभिर्निर्गुणैस्तु  किं  |
एकस्तारयते वंशं  अन्ये संतापकारकाः      || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ =   अनेक गुणहीन  पुत्रों के होने से तो एक  ही परन्तु
विद्वान् पुत्र होना ही श्रेयस्कर है , क्यों कि अकेला वही अपने
वंश की परम्परा की रक्षा कर उसे  आगे बढाने में सक्षम होता
है तथा  अनेक  निर्गुण पुत्र केवल  दुःख ही  देते हैं |

Ekah putro varam vidvaanbahubhirnirgunaistu  kim.
Ekastaarayate vansham anye santaapakaarakaah.

Ekah = one.    Putro = son.   Vidvaan = learned.   Bahubhih =
many.  Nirgunaih = without any virtues.  Tu = but,   Kim = what.
Ekah -  one.   Taarayate = liberates, gets through,   Vansham =
family dynasty.   Anye = others.    Santaapkaarakaah = causing
grief.

i.e.      It is better to have only one son who is learned, rather
than having many sons without any virtues.   The one and only
learned son will be able to preserve and carry forward the family
tradition., whereas having many sons without any virtues simply
causes grief.

Saturday, 22 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एकं दृष्ट्वा शतं दृष्ट्वा दृष्ट्वा पञ्चशतान्यपि  |
अति  लोभो  न  कर्तव्यश्चक्रं  भ्रमति  मस्तके  || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   किसी वस्तु (या धन) की एक भाग को  देख (या प्राप्त कर) उसी
वस्तु  के  एक सौ या पांच सौ  भागों को प्राप्त  कर और भी अधिक प्राप्त
करने की इच्छा ( अति लोभ ) कभी नहीं करना चाहिये क्यों कि ऐसा करने
के फलस्वरूप केवल  मन अस्थिर हो कर एक चक्र के समान  घूमता  रहता \
है  |

Ekam drushtvaa shatam  drushtvaa drushtvaa panchashataanyapi.
ati lobho na kartavyashchakram bhramati mastake

Ekam = one.    Drushtvaa = having seen..   Shatam = one hundred.
Panchashataanyapi = panchashataani + api.    Panchashataani =
five hundred.    Api = even.    Ati = too much.    Lobho = greed.
Na = not.        Kartavyashchakram  = kartavyah + chakram.
kartavyah = worth doing.   Chakram =  circle.  Bhramati = wander
unsteadily    Mastake = head.

i.e.    Having seen  (or acquired) one unit of any thing (or money) and
after acquiring one  hundred  or even five hundred such units, one should
not become greedy (crave for more), because it results only in making
the mind to become perplexed and spin like a wheel.




Friday, 21 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

एक चक्षुर्विवेको  हि  द्वितीयं सत्समागमः |
तौ  नस्तौ  यस्य स क्षिप्रं मोहकूपं पतेद्ध्रुवं  ||  -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   मनुष्य में विवेक (बुरे भले की पहिचान) का होना उसकी
एक आंख के समान है औए सज्जन व्यक्तियों  की संगति  में रहना
उसकी दूसरी आंखके समान है |  जिस व्यक्ति में  ये दोनों प्रवृत्तियां
नहीं होती है  वह् व्यक्ति निश्चय ही एक अन्धे व्यक्ति के समान होता
है और मोह रूप कुंवें  में गिर जाता है  |

 Ekam chakshurviveko hi dviteeyam sarsamaagamah .
Tau nasto yasya sa kshiparam mohakoopam pated-dhruvam.

Ekam = one       Chakshurviveko =  Chakshuh +viveko.
Chakshuh = eye.       Viveko = visdom, right judgement.
Hi = surely.    Dviteeyam = the second.   Satsamaagmah =
sat = samaagamah.   Sat = venerable perssons.  Samagamah =
association with, company.  Tau = they.   Nastau  = nah + tau
nah =not.    Yasya = whose.   Sa = he.   Kshipram = quickly,
immediately.   Mohakoopam = moha = koopam.    Moah =
infatuation, confusion, perplexity.   Koopam = a well.
pated -dhruvam =  patet + dhruvam.    Patet = will fall into.
Dhruvam = certainly.

i.e.    The faculty of taking right decisions is like one eye of a
person and association or keeping the company of venerable
persons is like his another eye   A person who does not have
both these faculties, he is like a blind person and will definitely
soon fall into the deep well of infatuation and confusion .

Thursday, 20 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

ऋणकर्ता पिता शत्रुर्माता च व्यभिचारिणी  |
भार्या  रूपवती  शत्रुः  पुत्रः शत्रुरपण्डितः     ||  - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   यदि किसी के पिता ने ऋण (उधार ) लिया हो तो वह्
उसके लिये एक शत्रु के समान है और यदि उसकी माता व्यभिचारिणी
 (चरित्रहीन) हो तो वह् भी उसके लिये शत्रु के समान होती है |   किसी
 व्यक्ति की स्त्री यदि बहुत सुन्दर हो तो वह् भी उसके लिये शत्रु के
समान (अनेक समस्यायें  उत्पन्न करने   वाली ) होती है, और यदि
उसका पुत्र अशिक्षित (मूर्ख) हो तो वह भी के शत्रु  के समान ही होता है |

Rinakartaa pitaa shatrurmaataa cha vyabhichaarinee.
Bhaaryaa roopavati shatruh putrah shatrurapanditah.

Rinakartaa =  an indebted person.    Pitaa = a father.  
Shatrurmaataa= shatruh + maataa.   Shatruh = enemy.
Maataa = mother.    Cha = and.   Vyabhichaarinee =
an adulteress, unchaste wife.    Bhaaryaa =  wife.
Roopavatee = handsome  woman.   Putrah = a son.
Shatrurapanditah = shatruh + apanditah.  Apanditah =
illiterate person.

i.e.     If one's father is indebted to others then he is like an
enemy  to   him, and if  his mother is an adulteress she too
is like an enemy  to  him. Having a beautiful wife is also like
an enemy to a person and if his son is illiterate he too is
also like an enemy to him.

Wednesday, 19 October 2016

आज का सुभाषित / Tody's Subhashita.


ऋणं कृतं त्वदत्तं  चेद्बाधतेSत्र  परत्र  च  |
न  नश्येद्दुष्कृतं  तद्भुक्तिं वा निष्कृतिं विना || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    किसी साहूकार से ऋण  (उधार) ले कर पर उसे  वापस
न करने पर वह  इधर उधर रोक कर ऋण का भुगतान करने के
लिये बाध्य करता है |  यह कष्टकर परिस्थिति तब तक समाप्त
नहीं होती है जब् तक कि साहूकार को ऋण की राशि पर व्याज या
कोई अन्य वस्तु रेहन (प्रतिभूति) के रूप में  दी जाय या ऋण का
पूर्ण भुगतान कर दिया जाय  |

( उपर्युक्त सुभाषित मे एक ऋण लेने वाले व्यक्ति की व्यथा का
सुन्दर वर्णन किया गया है )

Rinam krutam tvadattam chedbaadhatetra paratra cha .
Na nashyeddushkrutam tadvadbhuktim vaa nishkrutim  vinaa.

Rinam = a loan, a debt. Kruitam = by obtaining.    Tvadattam =
tu +adattam,   Tu = but, and.   Adattam = not repaid.
Chedbaadhate = chet + baadhate.+atra.   Chet = if.    Baadhate =
disturbs, obstructs.    Atra =  here.   Paratra = elsewhere.   Cha =
and.    Na = not.    Nashyeddushkruam = nashyet + dushkrutam.
Nashyet =  ends, destroyed.   Dushkrutam = evil act, misdeed.
Tadbhuktim = tat + bhuktim.     Tat = that, its.   Bhuktim -=
usufruct (providing some security or payment of interest on
the loan.)   Nishkritim = repayment, requital.  Bina = without.

i,e,    If a loan is taken from a money lender and it is not repaid
timely, the money lender obstructs the borrower here and there
to compel him to repay the loan. This embarrassing situation
does not end until such time either some item is pawned  as security
and interest is paid, or the entire loan is repaid..

(The predicament of a debtor at the hands of a money lender is
described nicely in this Subhashita.)




Tuesday, 18 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

ऋणं मित्रान्न  कर्तव्यं न देयं चापि मित्रके  |
प्रीतिच्छेदकरी ज्ञेया यस्माद्व्यै ऋणकर्तरी  || -  महासुभाषितसंग्रह
\
भावार्थ -     अपने किसी मित्र से ऋण (उधार) नहीं लेना चाहिये
तथा किसी मित्र को ऋण देना भी नहीं चाहिये क्यों किस  यह
सर्वविदित है कि ये दोनों प्रकार के ऋण एक  कैंची के समान
मित्रता के बन्धन को काट देते हैं  |

Rinam mitraanna kartavyam  na deym chaapii  mitrake.
Preeticcheda kari  gyeyaa Yasmaadvai rinakartari.

Rinam = a loan,  a debt .      Mitraanna= mitraam +na.
Mitraam = friends.   Na = not.    Kartavyam = worth doing.
Deyam = give.   Chaapi = cha + api.     Cha = and.   Api =
even.    Mitrake to a friend.    Preeticchedakari = preeti +
chedakaree.     Preeti = friendship.    Chedakaree= making
incission or a cut.   Gyeyaa = known to be.   Yasmaadvai =
Yasmat +dvai.     Yasmaat = because, since.   Dvai = both
these two.     Rinakartari = rina + kartari    Kartari =
scissors.

i.e.   One should never take a loan from a friend and should
also not give a loan to a friend, because it is well known that
both such loans act as a scissor in snapping the bond of
friendship between persons.
 

Monday, 17 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

ऊषरो च क्षेत्रेषु यथा बीजो हि निष्फलं  |
उपकारोSपि नीचानां कृतो भवति तादृशः || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ  -   जिस प्रकार एक ऊसर खेत में फसल उगाने के
लिये बीज बोना व्यर्थ होता है (क्योंकि खेत की मिट्टी में
नमक की मात्रा अत्यधिक होने से उस में कोई फसल  नहीं
उग सकती है ) उसी प्रकार नीच व्यक्तियों के प्रति कोई
उपकार  करना भी व्यर्थ ही होता है  क्यों कि वे उसका लाभ
नहीं  उठाते हैं  |

Usharo  cha  kshetreshu yathaa beejo hi nishphalam.
Upakaaropi neechaanaam kruto  bhavati taadrushah.

Usharo  = agricultural land with saline soil unfit for
cultivation.   Cha - and.    Kshetreshu = farms, fields.
Yathaa = for instance.    Beejo = seeds.   Hi = surely.
Nishphalam = useless,  bearing no fruits (crop)
Upakaaropi = upakaaro + api.    Upakaaro = doing
a favour.    Api = even.    Neechaanaam = mean and
wicked persons.   Kruto = done.   Bhavati = becomes.
Taadrush = like that .

i.e.              Just as  it is useless to sow seeds in a farm
having saline soil (unfit for cultivation) where no crop
can grow,  similarly the   favours done to wicked and
and mean persons are also useless and  do not bear any
fruitful results.
  

Sunday, 16 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था  मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः  |
जघन्यगुणवृत्तस्था  अधो  गच्छन्ति  तामसाः       || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -        सात्त्विक  स्वभाव  के (गुणवान और सहृदय)  व्यक्ति
उन्नति कर  समाज  में  शीर्ष स्थान पर रहते है  तथा  भोग विलास  में
लिप्त  राजसी  स्वभाव के  व्यक्ति   मध्यम श्रेणी  के माने जाते  हैं  |
परन्तु तामसी स्वभाव के  (क्रूर तथा दूसरों को हानि पहुंचाने वाले) व्यक्ति
निम्नतंम  श्रेणी के  अन्तर्गत  वर्गीकृत  किये जाते  हैं  |

(इस संसार में जितने भी प्राणी तथा वस्तुएं  हैं उनका वर्गीकरण  उनके
गुणों तथा स्वभाव के अनुसार तीन श्रेणियों  सात्त्विक, राजसी  और
तामसी में किया गया है  तथा उनके लक्षण  भी कहे गये है | इन का  विशद
वर्णन श्रीमद्भगवद्गीता  के अध्याय १७  में किया गया है |  प्रस्तुत श्लोक
में मनुष्यों  का  वर्गीकरण उनके  स्वभाव के अनुसार  किया गया है  } )


Urdhvam gacchanti satvasthaa madhye tishthant raajasaah,
Jaghanyagunavruttasthaa adho gaccchanti taamasaah.

Urdhvam = upwards, higher.    Gacchanti = go.      Satvasthaa =
 Kind and virtuous persons.     Madhya = in the middle, between.
Tishthanti = stay.    Rajaasaah = persons endowed with the quality
of passion.      Jaghanyagunavruttasthaa =  jaghanya + guna +
vruttasthaa,      Jhanya = worst, vilest.       Guna = quality.
Vruttasthaa =  engaged in activities.          Adho = bottom.
Taamasaah = persons with a cruel and evil bent of mind.

i.e.     Kind and virtuous persons occupy the highest position 'Sattvik'
in the society, and persons who are endowed with qualities of passion
and extravagance are of the middle category known as 'Rajas'.  Persons
engaged in vilest activities  and with a cruel bent of mind are categorized
in the lowest category known as 'Tamas' ;

(In the scriptures all living beings and things in this world have been
categorized in three categories  according to their nature and qualities.
These are discussed inn detail in the 17th chapter of Bhagvadgeetaa.
The above Subhashita categorizes  human beings accordingly.


Saturday, 15 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

उष्ट्राणां च  विवाहेषु  गीतं  गायन्ति   गर्दभाः |
परस्परं  प्रशंसन्ति  अहो रूपमहो अहो ध्वनिः || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -     ऊंटों  के विवाह महोत्सव में गधे यदि गीत गा रहे हों  तो
वे परस्पर एक दूसरे की प्रशंसा मे कहते है कि अहा ! क्या सुन्दरता है
और क्या मधुर  गायन है |

(ऊंट कुरूपता का प्रतीक है और गधा कर्कश वाणी  का प्रतीक है |  जब
कभी दो अनमेल व्यक्तियों में सामञ्जस्य होता है तो व्यंग्यात्मक  रूप
में इसी प्रकार उसे व्यक्त किया जाता है |)

Ushtraanaam cha vivaaheshu geetam  gaayanti gardabhaah.
Parasparam prashamsanti aho roopamaho  aho dhvanih.

Ushtraanaam = camels.   Cha = and.    Vivaaheshu = during
the marriage ceremony.   Geetam = song.    Gaayanti = singing.
Gardabhaah = donkeys.    Parasparam = mutually, each other.
Prashamsanti = praise, compliment.   Aho = Oh !  Roopamaho=
Roopa + maho.    Roopa = beauty,   Maho  = great.    Dhvanih =
voice, tone.

i.e.     If donkeys are singing songs in the marriage ceremony of
camels , they compliment each other by saying  " oh ! what a
beauty and Oh ! what  a beautiful voice"

(In this Subhashita camels  symbolise  the ugliness and donkeys
symbolize the  harsh tone.Whenever persons of diverse characteristics
are together, their association is described sarcastically in the above
manner.)

Friday, 14 October 2016

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.

अलिरनुसरति परिमलं लक्ष्मिरनुसरति नय गुण समृद्धिम्  |
निम्नमनुसरति  सलिलं  विधिलिखितं  बुद्धिरनुसरति        ||

भावार्थ -     एक  मधुमक्खी  सुगन्ध से आकर्षित हो कर उसी ओर जाती
है जहां से सुगन्ध आ रही होती है | इसी प्रकार धन की  अधिष्ठात्री देवी
लक्ष्मी भी बुद्धिमान, गुणवान और समृद्ध व्यक्ति का  ही अनुसरण करती
है |  जल अपनी वर्तमान स्थिति से सदैव नीचे की ओर ही प्रवाहित होता
है तथा मनुष्य की बुद्धि जो कुछ उसके भाग्य में लिखा हुआ होता है  उसी
के  अनुसार आचरण करती है |

Aliranusarati parimalam laskhmiranusarati naya guna samruddhim.
Nimnamanusarati salilam vidhilikhitam buddhiranusarati.

Aliranusarati = alih + anusarati.   Alih = a bee,   Anusarati = follows,
goes after.    Parimalam = fragrance, scent.    Lakshmiranusarati =
Lakshmih + anusarati.     Lakshmi = wealth personified as the goddess
Lakshmi,     Naya = wisdom.    Guna = virtues,   Samruddhim  =
great prosperity, riches.    Nimnamanusarati = nimnam + anusarati.
Nimnam =  depth, low ground.    Salilam = water.   Vidhilikhitam =
Vidhi + likhitam.     Vidhi = fate.    Likhitam = delineated, written.
Buddhiranusarati = buddhih +anusarati,    Buddhih = perception.

i.e.     Bees follow the direction from where fragrance is coming, and
Lakshmi, the Goddess of riches, follows persons who are virtuous and
wise.   Water always flows downwards from its present level ,  and  the
intelligence and perception of a person depends upon what is destined for
him.

Thursday, 13 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

धनिकः श्रोत्रियो राजा नदी  वैद्यस्तु पञ्चमः  |
पञ्च यत्र  न  विद्यन्ति न  तत्र दिवसं  वसेत्  ||

भावार्थ -   जिस स्थान में धनवान (तथा ऋण प्रदान करने
वाला) व्यापारी, वेद तथा शास्त्रों मे निपुण ब्राह्मण,  एक
सक्षम राजा (शासक), एक सदानीरा नदी तथा चिकित्सा
हेतु वैद्य , ये पांचों  उपलब्ध न हों, ऐसे स्थान में  एक दिन
के लिये भी निवास नहीं करना  चाहिये |

(एक समृद्ध  तथा आत्मनिर्भर समाज के लिये इस सुभाषित
में वर्णित व्यक्ति तथा वस्तुएं , विशेषतः एक सदानीर नदी
तथा समाज को व्यवस्थित रखनेके लिये एक सक्षम शासक
अत्यन्त आवश्यक होता है | इतिहास गवाह है कि इस विश्व
में प्रमुख मानव सभ्यताओं  का विकास गङ्गा, सिन्धु , नील
आदि बडी नदियों की उपत्यकाओं में  ही महान् शासकों के
कार्यकाल में ही  हुआ है |)

Dhanikah shrotriyo raaja nadee vaidyastu panchamah.
Pancha yatra na vidyanti tatra divasam vaset.

Dhanikah = a rich person, a money lender.    Shrotriyo =
a learned brahmin well versed in scriptures and  Vedas.
Raja = a king, a ruler.       Nadee = a perennial river.
Vaidyastu = vaidyah + tu.    Vaidyah = a physician, doctor.
Tu =and.     Panchamah = fifth, five.    Yatra =  where.
Na = not.     Vidyante = exist.    Tatra = there.    Divasam =
a day    Vaset = should live.

i.e.           At a place where a rich money lender, a learned
person well versed in scriptures and Vedas,  a competent
King (or a ruler),  a perennial river, and lastly a Physician
(Vaidya) are not available,  one should not live (stay) even
for a day.

(For a progressive  civilisation  all the five pre-requisites
mentioned in this Subhashita are very essential, particularly
a perennial source of water and a competent ruler. This is
evident  by the fact that all the great civilisations of this
World developed in the  vallies of  great rivers like Ganges,
Nile etc,etc, during the rule of great Kings.)

Wednesday, 12 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

बुद्धिः लुम्पति यद्द्रव्यं  मदकारी तदुच्यते  |
तमोगुण प्रधाने च  यथा  मद्य सुरादिकम्    ||

भावार्थ -   जिस  प्रकार के द्रव पदार्थ के पीने से कुछ समय  के
लिये बुद्धि  भृष्ट (नष्ट) हो जाती है उन्हें मद (नशा) उत्पन्न करने
 वाला तथा तमोगुण प्रधान पदार्थ कहा जाता है जैसे कि मद्य
 तथा सुरा आदि |

Buddhih lumpati  yaddravyam madaakaaree taduchyate.
Tamoguna praadhaano cha yatha mada suraadikam,

Buddhih = presence of mind, mental attitude.    Lumpati =
disappears.   Yad-drayvam =  yat + dravyam.    Yat = that
Dravyam = liquid.    Madakaaree = causing intoxication.
Taduchyate + tat +uchyate.    Tat = that.   Uchyate = to be
regarded as.    Tamoguna = quality of darkness or ignorance.
Pradhane = chiefly.   Cha = and.    Yathaa =  for instance.
Mada = liquor.    Suraadikam = suraa + aadikam.   Suraa =
wine.   Aadikam = etc.

i.e.          Those liquids which on being consumed cause
temporary disappearance of the presence of mind  and
bring out baser instincts  among persons are termed as
intoxicants, for example liquor and wine.






Tuesday, 11 October 2016

आज का सुभाषित/ Today's Subhashita.

धनं भक्तिमतां भक्तिर्धनं योगो हि योगिनाम्  |
विदुषां  च  धनं विद्या धनं शीलं  हि योषिताम्  ||

भावार्थ  -    भक्त जनों के लिये ईश्वर भक्ति ही उनका सच्चा धन  है 
तथा योगियों के लिये  योग ही उनका  सच्चा धन है  |विद्वानों  के लिये   
विद्या ही उनका धन है  तथा महिलाओं  के लिये सौम्य व्यवहार  तथा 
सच्चरित्रता  ही  उनका  सच्चा धन है |

Dhanam bhaktimaataam bhaktirdhanam yogo hi yoginaam.
Vis=dushaam cha dhanam vidyaa dhanam sheelam hi yoshitaam.

Dhanam = wealth.    Bhaktimataam = persons devoted to God.
Bhaktirdhanam = bhaktih +dhanam.    Bhaktih = devotion to
God .Almighty.    Yoga = a system of meditation devised by the 
sage  Patanjali for controlling the functions of body and mind.
Hi = surely.   Yoginaam = those persons. who practise Yoga.
Vidushaam = learned persons.   Cha = and.   Vidya =  knowledge
and learning.    Sheelam = good character , morality.   Yoshitaam =
women.

i.e.    For the persons devoted to God Almighty, their devotion is 
the real wealth for them, and for the Yogis practicing Yoga is the 
the wealth for them.   For the  learned  persons  knowledge  and 
learning is the real wealth for them and for the women good moral 
character and courteous behaviour is their real wealth.
      

Monday, 10 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

न हि वैरेण वैराणि शाम्यन्तीह कदाचन  |
अवैरेण हि शाम्यन्ति एष धर्मः सनातनः || 

भावार्थ -  इस संसार में वैर का प्रतिकार वैर से ही करने से वैर का
अन्त कभी भी नहीं होता है |    उसका अन्त तो केवल वैर न कर 
सद्भाव पूर्ण व्यवहार से  ही संभव है , ऐसा सनातन धर्म का निर्देश है 

Na hi vairena vairaani shaamyanteeha kadaachana.
avairena hi shaamyanti esha dharma  sanaatanah.

Na = not.    Hi = surely.    Vairena = by enmity.
Vairaani= enmities.   Shaamyanteeha = shaamyanti +
iha.     Shaamyanti = comes to an end.   Iha  = in this
world.     Kadachana =  ever.     Avairaina =  by not
having enmity.   Esha =  this,    Dharmah = religious
Sanaatanah = eternal. (Sanaatana Dharma is the name 
of the Hindus 

i.e.   Enmty can not be put to an end by countering it
with enmity.  It can end only by not  observing enmity
 but by courteous behaviour, as has been ordained by the
Sanaatana Dharma.

Sunday, 9 October 2016

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

उपविष्ट: सभामध्ये यो न वक्ति स्फुटं वचः |
तस्माद्दूरेण स त्याज्यो न यो वा कीर्तयेदृतः ||-  महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -          किसी सभा के मध्य मे  जो व्यक्ति अपने विचार
निश्चित ओर स्पष्ट रूप से व्यक्त नहीं करता है , ऐसे व्यक्ति को
उस सभा से वहिष्कृत कर हटा  देना चाहिये  तथा  उसका महिमा
मण्डन  और आदर भी नहीं  करना चाहिये |

( वर्तमान समय में सामाजिक संस्थाओं तथा विधान सभाओं में
उपर्युक्त सुभाषित में वर्णित व्यक्तियों का ही बोलबाला है जिसके
परिणाम स्वरूप समाज और प्रशासन की अपूरणीय क्षति हो रही है |)

Upavishta sabhaamadhye yo na vakti sphutam vachah.
Tasmaaddorena sa tyaajyo  na yo vaa keertayeddrutah.

Upavisht = sitting, arrived at.    Sabhaamadhye=  in an
assembly or a society.    Yo = whosoever.    Na =  not.
Vakti = speaks.  Sphutam =clear  and certain.  Vachah =
speeking.         Tasmaaaddoorena = tasmat + doorena.
Tasmaat = therefore.   Doorena = from afar.  Sa = he.
Tyaajyo = to be abandoned or left out.    Na =  not.
Vaaa = and.  Keertayeddrutah = keertayet + drutah.
Keertayet =  praised, glorified,    Drutah = honoured.

i.e.         If in an assembly a person does not express his
opinion clearly and with certainty, he should not be allowed
to participate in it and should also not be glorified  and
honoured.

( Now a days persons mentioned in the above Subhashita
are in majority in various assemblies and societies which
has caused much harm to the social structure and  the
administration.)

Saturday, 8 October 2016

Today's Subhashita. / आज का सुभाषित |

उपभोग कातराणां पुरुषाणामर्थसंचयपराणां  |
कन्यामणिरिव  सदने तिष्ठत्यर्थ: परस्यार्थे  || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -         अपने  परिश्रम  द्वारा  संपत्ति अर्जित करने में
कुशल  परन्तु उसका उपभोग करने से डरने वाले व्यक्तियों की
संपत्ति उनके घर में उनकी एक मणि के समान मूल्यवान  और  
सुन्दर कन्या के समान रहती है, जो अन्ततः( विवाहित हो कर )
किसी  दूसरे के घर में चली जायेगी |

(इस सुभाषित में  एक कृपण (कंजूस ) व्यक्ति की सम्पत्ति की तुलना
उसकी पाल पोस कर बडी की गयी एकलौती कन्या से की गयी है जो
अन्ततः विवाहित हो कर किसी दूसरे के घर चली जायेगी |)

Upabhoga kaataraanaam purushaanaam-arthasanchayaparaanaam.
Kanyamaniriva sadane tishthatyarthah parasyaarthe.

Upabhoga = consuming, enjoying.    Kaataranaam = afraid of.
Purushaanaam = among people    Arthasanchayaparaanaam =
 experts in  acquiring  wealth.    Kanyamaniriva = kanya + mani +
iva.    Kanya = daughter.  Mani = a jewel,   Iva = like a.    Sadane =
a residence,   Tishthatyarthah = tishthati + arthah    Tishthati=
stays.   Arthah = wealth.  Parasyaarthe = for the benefit of others.

i.e.      Those persons who are expert in acquiring wealth but are
afraid of  enjoying it by conspicuous consumption, their wealth
is like their daughter, beautiful and precious like  a jewel, who will
ultimately  (on being married ) go to another household..

(Acquisition of wealth without consumption has been compared to
a daughter, who, after being brought up is ultimately married to
some one else.)

Friday, 7 October 2016

Today's Subhashita.

उपदेशो हि मूर्खाणां प्रकोपाय न  शान्तये |
पयः पान  भुजङ्गानां  केवलं  विषवर्धनं  || -  महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -     मूर्खों  का क्रोध उन्हें उपदेश देने से उसी प्रकार शान्त
 नहीं  होता है  (वरन् और अधिक बढ  जाता है और वे उन्हें उपदेश
देने वाले  को ही हानि पहुंचा सकते हैं )  जिस प्रकार कि सांपों को
दूध पिलाने से केवल उनके विष की ही  वृद्धि  होती है |

 Upadesho hi moorkhanaanaam  prakopaaya na shaantaye.
Payah paana bhujangaanaam kevalam visha vardhanam.

Upadesho = preaching, guidance.  Hi = surely.   Moorkhaanaam=
to foolish persons.   Prakopaaya = rage,  wrath.    Na = nt.
Shaantaye = pacified,subdued.    Payah = milk.   Paan = drinking.
Bhujangaanaam = snakes.     Kevalam = only.   Vishvardhanam=
visha + vardhanam .    Visha = poison.   Vardhanam = increase in;

i.e.         The anger of foolish persons can not be subdued by
preaching them (but on the contrary increases and may harm the
preacher), just like a snake being fed with milk, which will  results
only in increase of its poison.

Thursday, 6 October 2016

Today's Subhashita.

उपदेशो न  दातव्यो यादृशे तादृशे  नरे  |
पश्य वानर मूर्खेण सुगृही निगृही कृता || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    किसी  ऐरे गैरे (अनजान) व्यक्ति को (बिना मांगे कभी
भी उपदेश नहीं देना चाहिये |  देखो न ! एक मूर्ख वानर ने किस प्रकार
एक सुन्दर निवास (घोंसले) में रहने वाले  (बया पक्षी) को (उसका
घोंसाला तोड कर ) गृह विहीन  कर दिया था |

(इस सुभाषित  में जिस प्रसंग को इङ्गित किया है वह् संस्कृत  के
प्रसिद्ध ग्रन्थ  हितोपदेश में वर्णित एक वानर और बया पक्षी की
कहानी है जिस का सार इस प्रकार है |  एक पेड में बया पक्षी ने एक
सुन्दर घोंसला बना रखा था |  तेज वृष्टि मे शरण लेने के लिये एक
वानर उस वृक्ष के नीचे  आया | वह् बुरी तरह भीगा  हुआ था और
ठण्ड से  कांप रहा था | उसकी दुर्दशा देख कर बया ने  उसे यह उपदेश
दिया कि देखो जब  हम अपनी चोंच से तिनके उठा कर घोंसला बना
सकते हैं तो तुम्हारे पास तो दो हाथ हैं | यदि तुमने अपने रहने के लिये
शरण स्थल बनाया होता तो तुम्हारी ऐसी दुर्दशा न होती |  इस बात
पर क्रोधित हो कर वानर ने बया का घोंसला ही तोड दिया | इस  घटना
से यही सीख मिलती है कि एक मूर्ख को कभी उपदेश  नहीं देना चाहिये |)

Upadesho na daatavya yaadrushe taadrushe  nare.
Pashya vaanar moorkhena sugrahee nigruhee krutaa.

Upadesho = preaching, guidance.   Na = not.    Daatavyo=
to be given.   Yaadrushe = like this   Taadrushe= like that.
Nare = people.     Pasya =  Look !    Vaanar = a monkey.
Moorkhena =by a foolish monkey.   Sugruhee = some one
living in a nice home.   Nigrahee = some one without a home.
Kruta = mad, rendered.

i.e.     One should never preach or give guidance without being
asked for to unknown persons.  Look !  how a monkey destroyed
a beautiful abode (of a weaving bird) and rendered her homeless.

(In this subhashita there is an indirect reference to a tale from
Hitopadesh, the famous Sanskrit treatise, about a monkey and a
weaving bird (Baya), which constructs beautiful and cosy nests.
for detailed story please refer to this link -
http://www.culturalindia.net/indian-folktales/hitopadesha-tales/
birds-and-shivering-monkeys.html )


Wednesday, 5 October 2016

Today's Subhashita.

उपकर्तुं  कृतघ्नस्याप्युभयोरिति  भिदा  |
सद्यो हि विस्मरत्याद्यः कृतं पश्चातु पश्चिमः | - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   एक कृतघ्न व्यक्ति ( किये गये उपकार पर कृतज्ञता व्यक्त
न करने वाला व्यक्ति ) के प्रति उपकार करने से दोनों पक्षों में  मतभेद
हो जाता  है , क्योंकि  ऐसा अकृतज्ञ व्यक्ति उपकार किये  जाने पर निश्चय
ही  बाद में शीघ्र ही उस उपकार को भूल जाता है |

Upakartumkrutaghnasyaapyubhayoriti  bhidaa.
Sadyo hi vismaratyaadyah krutam pashhaatu pashchimah.

Upakartum =  by doing a favour to.   Krutaghnasyaapyubhayoriti =
Krutaghnasya + api + ubhayoh +iti.    Krutaghnasya = an ungrateful
person's.    Api = even.    Ubhay oh - to both of them.    Iti = this.
Bhida = difference of opinion.    Sadyo = ,quickly.    Hi = surely.
Vismaratyaadyah =  vismarati + aadyah.    Vismarati = forgets.
Aadyah = older, earlier    Krutam = done.    Pashchaatu = afterwards.
Pashchimah = later on, being behind.

i.e.    By doing a favour to an ungrateful person, soon difference of
opinion develops among both of them, because afterwards such a
person  quickly forgets the favour  done to him.

Tuesday, 4 October 2016

Today's Subhashita.

उपस्थिते विवाहे च दाने यज्ञे तथा विभो  |
समाचरति यो विघ्नं स मृत्वा जायते कृमिः || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -     किसी विवाह संस्कार में, शासकों तथा प्रभावशाली  
व्यक्तियों द्वारा दान दिये जाने या  किसी यज्ञ के समाहारोह मे 
जो भी व्यक्ति विघ्न बाधा उपस्थित करता है  वह् अपनी मृत्यु के 
पश्चात एक कृमि (कीडे मकौडे) के रूप में जन्म लेता है |

(विवाह संस्कार, दान तथा यज्ञ के महत्त्व को दृष्टिगत रखते हुए 
इन कार्यों में विघ्न बाधा उपस्थित करने  को निकृष्ट कार्य मानते 
हुए इस का निषेध लोगों में भय की भावना उत्पन्न कर इस सुभाषित 
द्वारा किया गया है | )

Upasthite vivaahe cha daane yagye tathaa vibho.
Samaacharati yo vighnam sa mrutvaa  jaayate krimih.

Upasthite = present, arrived at.     Vivaahe = a marriage 
ceremony.      Cha = and.       Daane =  charity,  gift.
Yagye =    a religious ritual of worship and sacrifice .
Tathaa = and.         Vibho = a ruler, a powerful person.   
Samaacharati = creates, does.         Yo = whosoever.
Vighnam = obstacles, hinderance.   Sa = he,     Mrutva=
after his death.    Jaayate = takes birth   Krimih = a worm,
an insect.

i.e     Whosoever creates obstacles during the course of a
marriage ceremony or events organised by the rulers and
powerful persons for giving donations and any "Yagya" ,
after his death takes birth as a worm or an insect.

(Realising the importance of marriage ceremonies, religious
rituals of giving  donations and performance of "Yagya",
this Subhashita discourages people not to indulge in putting 
obstacles in these rituals by instilling fear in their mind. )
.

Monday, 3 October 2016

Today's Subhashita.

उपकर्ताधिकाराढ्य:  स्वापराधं  न मन्यते  |
उपकारं  ध्वजीकृत्य  सर्वमेव  विलुम्पति    || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -      यदि उपकार करने वाला व्यक्ति  यदि  उपकार करने
में हुई कोई त्रुटि को अपने उपकर्ता के विशेषाधिकार के कारण नहीं
मानता हो , या किये हुए उपकारों  का मूल उद्देश्य छिपा कर उनका 
महिमा मण्डन करता हो , तो ऐसे  उपकारों का संपूर्ण प्रभाव नष्ट हो
जाता है  |

Upakartaadhikaaraadhyah svaaparadham na manyate.
Upakaaram dhvajeekrutya sarvameva vilumpati.

Upakartaadhikaaraadhyah = upakartaa + adhikaaaradhyah
Upakartaa = one who does a favour.     Adhikaaradhyah  =
invested with rights or privileges.   Svaaparaadham = svas +
aparaadham .      Sva = one's own.    Aparaadham = fault,
mistake, crime.    Na = not.    Manyate = know,  think.
Upakaaram = a favour.     Dhvajeekrutya = hiding the real
motive of the favour.    Sarvameva =  all the favour done.
Vilumpati = ruined, disappears.

i.e.      If a person doing a favour to others does not recognise
and accept any mistake in doing so ,  or hides the real motive
behind such a favour and glorifies it, then the very purpose of
doing such favour is ruined.

Sunday, 2 October 2016

Today's Subhashita.

उपभोक्तुं  न  जानाति  कदापि  कृपणो  जनः |
आकंठ जलमग्नोSपि  कुक्कुरो लेढि जिह्वया ||-  महासुभषित संग्रह

भावार्थ -   एक कंजूस व्यक्ति को अपनी संपत्ति का उपभोग करना
उसी प्रकार नहीं आता है जिस प्रकार अपने कंठ (गले) तक डूबा हुआ
एक कुत्ता (प्यासा होने पर भी ) जल को अपनी जीभ से  चाट कर ही
पीता है |
 ( एक कृपण व्यक्ति के स्वभाव की तुलना एक  कुत्ते द्वारा  चाट कर
जल पीने से कर  इस सुभाषित में उसकी निन्दा की गयी  है | एक कवि ने
भी कहा है कि - 'खाय  न खरचे सूम धन , चोर सबै ले जाय '  )

Upabhoktam na jaanaati kadaapi krupano janah.
Aakantham jalamagnopi kukkuro ledhi jihvayaa.

Upabhoktum = to consume.    Na = not.   Jaanaati =  knows.
Kadaapi = never.    Krupano = a miser.    Janah = a person.
Aakantham = upto the neck .     Jalamagnopi = jalamagno +
api.     Jalamagno = immersed in water.         Api = even.
Kukkuro = a dog.    Ledhi = licks.     Jihvayaa = with the tongue.

i.e.      A miser (ungenerous person who lives poorly in order to
store up  wealth) does not know as to how consume his wealth
just like a dog immersed in water up to its neck drinking water
by licking it with its tongue.

(By comparing a miser to a dog licking water in spite  of it
being immersed in water, the author of this Subhashita has
condemned the attitude of a miser, who is not able to put his
wealth to good use and ultimately it is either stole or looted.)