Sunday, 30 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

कोकिलानां  स्वरो रूपं  स्त्रीणां रूपं पतिवृतम्  |
विद्या रूपं  कुरूपाणां  क्षमा रूप  तपस्विनाम्  || -  पञ्चतन्त्र 

भावार्थ -             कोयल पक्षियों की  शोभा  उनकी मधुर ध्वनि 
(आवाज) में होती है तथा स्त्रियों की शोभा उनकी  अपने पतियों 
के प्रति निष्ठा और प्रेम से होती है |   कुरूप व्यक्ति भी अपनी 
विद्वत्ता के कारण सुशोभित (सम्मानित ) होते है ,तथा तपस्वियों  
की शोभा उनके क्षमाशील व्यवहार के कारण होती है  

Kokilaanaam svaro roopam streenaam roopam pativrutam.
Vidyaa roopam kuroopaanaam kshamaa roopam tapasvinaam.

Kokilaanaam =  cuckoo birds (Koel)     Svaro = musical sound.
Roopam = grace, splendour. beauty.       Streenaam = womens' 
Pativrutam =  loyalty to a husband.     Vidyaa = knowledge, 
Kuroopaanaam = ugly,  ill shaped.    Kshamaa = forgiveness.
tolerance.  pardon.    Tapasvinaam = ascetics. practitioners of
austerity.  

i.e.           The grace and splendour of cuckoo birds is in their 
sweet and musical voice and that of women in their loyalty 
towards their husbands.  For persons with ugly appearance their 
knowledge and scholarship is their grace and for ascetics their
tolerance and forgiving nature is their grace. 

Saturday, 29 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita .


धर्मार्थी यत्र न स्यातां सुश्रूषा नापि तद्विधा  |
तत्र विद्या न  वक्तव्या शुभ  बीजमिवोषरे   || =  मनुस्मृति

भावार्थ -    किसी ऐसे व्यक्ति (शिष्य) को जिस में न तो धार्मिकता हो
.न धन हो, और न ही सेवा की  भावना हो , उसको कदापि  विद्या  का
दान नहीं करना चाहिये , क्योंकि उस को शिक्षित करना एक ऊसर खेत
में बीज बोने के समान निष्फल ही होता है |

Dharmaarthee yatra na syaataa sushrooshaa naapi tadvidhaa.
Tatra vidyaa na vaktavyaa shubh beej mivoshare.

Dharmaarthee = dharma + arthee.   Dharma = religion.  Arthee=
having wealth.   Yatra = where.  Na = not.    Syaat = perchance.  
Sushrooshaa = reverence and desire to serve.    Naapi = na + api.
Na = not.    Api = even.    Tadvidhaa= correspondingly.    Tatra =
there.  Vidyaa =knowledge.   Vaktavyaa = to be imparted or told.  
Shubha =  auspicious,   Beejamivoshare = beejam + iva+ ushare.  
Beejam = seeds.  iva = like.    ushare =  in a barren field with saline
soil where nothing can grow.

i.e.    One should not  impart knowledge to a person, who is neither
religious minded  nor rich , and also lacks  in reverence and desire
to serve his elders , because it is futile  like sowing good seeds on a
fallow land with saline soil.

Friday, 28 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

अभिवादनशीलस्य  नित्यं  वृद्धोपसेविनः         |
चत्वारि तस्य वर्धन्ते आयुर्विद्या यशो बलम्  ||   -मनुमृति

भावार्थ -  जो व्यक्ति अपने गुरुजनों की नित्य सेवा सुश्रूषा
और आदर  करता है , उसकी आयु , विद्या, यश और  बल
इन चारों की सतत वृद्धि होती है |

Abhivaadanasheelasya nityam vruddhopasevinah.
Chatvaari tasya vardhante  aayurvidyaa yasho balam..

Abhivaadansheelasya = a person respectful towards his
elders and teachers.         .   Nityam = always, daily.
Vruddhopasevinah = honouring the aged.   Chatvaari=
these four.   Tasya = his.   Vardhante = grow, increase.
Ayu = life expentancy.   Vidya = knowledge.
fame.   Balam = power, strength.

i.e.      A person who is respectful towards his elders and
teachers and always serves them with dedication, there is
continuous increase in these four aspects of his life, namely
longevity, knowledge, fame and power.

Thursday, 27 April 2017

आज का सुभाषित / Today'.s Subhashita

नापृष्टः कस्यचिद्ब्रूयान्न  चान्यायेन  पृच्छतः |
जानन्नपिः मेधावी जडवल्लोक  आचरेत्          || मनुस्मृति

भावार्थ -            किसी बात को जानते हुए भी बिना प्रश्न किये गये
उसके बारे में  कुछ भी कहना उचित नहीं है | और यदि कोई व्यक्ति
अन्याय पूर्वक (बुरी भावना से ) कुछ पूछे भी तो उस से  कुछ भी कहना
उचित नहीं  है |    बुद्धिमान व्यक्तियों  को ऐसे  समय एक जड (मूर्ख )
व्यक्ति के समान आचरण करना चाहिये |

Naaprushtah kasyachidbrooyaanna chaanyaayena prucchatah.
Jaanannapi medhaavee jadavalloka aacharet.

Na = not.    Aprushtah =  unasked .    Kasyachidbrooyaanna=
kasyachit + brooyaat + na.     Kasyachit = any,    Brooyaat =
reply,     Chaanyaayena= cha + anyaayena,     Anyaayena =
unjustly, improperly.     Prucchatah = enquires.   Jaanannapi=
jaanan + api.    Jaanan = knowing.    Api = even.    Medhaavi =
intelligent person.   Jadavalloka=  jadavat + loka.    Jadavat =
foolish     Loka = a person.   Acharet = behave like a.

i.e.    Even if you know any thing about a matter,  you should
not  disclose it without being asked for it.   Moreover, if  some
body asks something unjustifiably with bad intentions, it is
not proper to give a reply.  Intelligent persons should behave
like a dull and dumb person on such occasions.

Wednesday, 26 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


नत्वहम्  कामये राज्यं न स्वर्गं न  पुनर्भवम्  |
कामये  दुःखतप्तानां  प्राणिनामार्तिनाशनम्    || -श्रीमद्भागवत

भावार्थ -    हे ईश्वर !  न तो मुझे किसी राज्य की , न स्वर्ग प्राप्ति
की और पुनर्जन्म न होने  (अर्थात् मोक्ष) की कामना है  |  मेरी तो
बस यही कामना है कि मैं  इस संसार में विभिन्न दुःखों से पीडित
प्राणियों के दुःखों को दूर कर सकूं  |

(उपर्युक्त सुभाषित को  'विश्व स्वास्थ्य दिवस ' के अवसर पर एक
भारतीय चिकित्सक ने दूरदर्शन में एक वार्ता के दौरान उधृत किया
था |  इसे हम चिकित्सा पद्धति का आदर्श वाक्य  भी कह सकते हैं |)

Natvaham  kaamaye raajyam na svargam na punarbhavam.
Kaamaye duhkhataptanaam praaninaamaartinaashanam.

Natvaham = na +tu + aham,     Na = not.    Tu = and, but.
Aham = I     Kaamaye = wish.    Raajyam = a kingdom.
Svargam = heaven.   Punarbhavam = to be born again.
Duhkhataptaanaam = people suffering from various sorrows.
Praanimaartinaashanam = praaninaam +aarti+ naashanam,
Praaninaam = all living beings.    Aarti = grief, sickness.
Naashanam = destruction, abolishion.

i.e.          O God !  Neither I desire to rule a Kingdom, nor an
abode in the Heaven or deliverance from being born again
(emancipation). My only desire is that I am able to remove the
sorrow and pain of all the suffering living beings on this Earth.

(The above shloka was quoted by a doctor during the course
of a discussion in Doordarshan  on the occasion of 'World Health
Day' , and can be aptly termed as the basic tenet of Medicine.)

Tuesday, 25 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

श्रूयताम् धर्मसर्वस्वं श्रुत्वा  चैवावधार्यताम्  |adhaary
आत्मनः प्रतिकूलनि  परेषां  न  समाचरेत्  || - संस्कृत सुभाषितानि \१४४ 

भावार्थ -  धर्म  के सभी सिद्धान्तों को ध्यान पूर्वक  सुनना चाहिये तथा
उन्हें सुन कर समझना भी  चाहिये |  जो कार्य स्वयं हमें अपने प्रतिकूल
लगें (पसंद न हों ) उन कार्यों को अन्य व्यक्तियों के प्रति भी नहीं करना
चाहिये |

Shrooyataam dharmasarvasvam shrutvaa chaivaavadhaaryataam.
Aatmanah pratikoolaani pareshaam na samaachaaret. 

Shrooyataam = listen to     Dharma = Religion, religious austerity.
Sarvasvam =all.   Shrutvaa = after listening.   Chaivaavadhaaryataam=
cha + eva + a.vaadhaarytaam.    Cha = and.    Eva = accordingly
avadhaaryataam = understand.    Aatmanah = self.   Pratikoolaani =
against.    Pareshaam = others.   Na = not.   Samacharet  = practise.

i.e.       One should  intently listen to all the tenets of  Religion and
properly understand them.  All such actions which we consider to be
against our own interest, we should never undertake against others.

Monday, 24 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita..

गर्वाय  परपीडायै  दुर्जनस्य  धनं  बलं |
सज्जनस्य  तु दानाय  रक्षणाय च ते सदा  ||

भावार्थ -  दुष्ट और नीच व्यक्तियों का धन अपने अहंकार
और  धन  के अभद्र प्रदर्शन में तथा शक्ति  का अन्य लोगों
को  कष्ट पहुंचाने  में  ही उपयोग होता  है , परन्तु सज्जन
व्यक्तियों  के धन का उपयोग गरीबों  को दान देने  तथा उनकी
शक्ति का उपयोग असहाय लोगों की रक्षा करने में में होता है |

Garvaaya parapeedaayaai durjanasya dhanam balam.
Sajjanasya tu daanaaya rakshanaaya cha tey sadaa.

Garvaaya = pride and arrogance.  Parapeedaayai =
torturing others.   Durjanasya = a wicked person's
Dhanam = wealth.   Balam = power, strength.
Sajjanasya = a noble person's.   Tu = but,  and.
Daanaaya = by donation or charity.   Rakshnaaaya =
in protecting.  Cha = and.   Tey = they.  Sadaa =always.

i.e.     The wealth of mean and wicked persons is spent
on showing their pride and vulgar display of their wealth,
and they use their power in torturing others.  On the other
hand  noble and righteous persons spend their wealth for
charitable purposes and their power in providing protection
to weak and needy persons.

Sunday, 23 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

अनाहूतः प्रविशति  अपृष्टो  बहुभाषते  |
अविश्वस्ते विश्वसिति मूढचेता नराधमः ||- संस्कृत सुभाषितानि 

भावार्थ -    जो व्यक्ति बिना आमंत्रित किये गये ही किसी सभा 
में प्रवेश करता है और बिना अनुमति के बहुत अधिक बोलता है , 
तथा अविश्वसनीय व्यक्तियों के ऊपर विश्वास करता हो तो ऐसा 
व्यक्ति मूर्ख और निम्न श्रेणी का होता है |

Anaahootah Pravishati  aprushto  ba hubhaashate .
Avishvaste vishvasiti moodhachetaa naraadhamah.

Anaahootah = uninvited.    Pravishati = enters.   Aprushto =
unaske.     Bahubhaashate= talks too much.   Avishvaste=
unreliable person.    Vishvasiti = trusts or confides in.
Modhacheta = foolish.  Naradhamah= a wretched person.

i,e,    A person who enters into an assembly of persons 
without any invitation  and talks too much without being 
asked to do so, and also trusts or confides with unreliable
persons, is definitely a foolish and wretched person.



Saturday, 22 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

माता मित्रं पिता चेति स्वभावात् त्रतयं हितम्  |
कार्यकारणतश्चान्ये   भवन्ति   हितबुद्धयः     ||

भावार्थ =   किसी व्यक्ति के माता, पिता  और मित्र , ये तीनों
स्वाभाविक रूप से उसका हितसाधन करने को सदा तत्पर रहते
हैं |  परन्तु  अन्य  लोग ऐसा तभी  करते हैं जब कि ऐसा करना
उनका कर्तव्य होता है |

Mataa mitram pita cheti svabhaavaaat tratayam hitam,
Kaaryakaaranatashchaanye bhavanti hitabuddhaya ah.

Maata = mother.   Mitram = friend.   Pitaa = father.
Cheti = attentive     Svabhaavatah = by nature.   Traatyam =
these three.   Hitam =  beneficial.    Kaaryakaaranatah +cha+
anye.   Kaaryakaaranatah = doing one's own duty.  Cha =and
Anye = others.    Bhavanti = become.   Hitabuddhayah =
friendly minded.

i,e,     It is a part of the nature of these three persons, namely father,
mother and a friend of a person to always remain attentive to  take
care of his interests,  but other people do this only when it is a part
of their duty .






Tuesday, 18 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

लोभ मूलानि पापानि संकटानि तथैव च  |
लोभात्प्रवर्तते वैरं  अतिलोभात्विनश्यति  ||-संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -      लोभ ही समस्त पापकर्मों का तथा विभिन्न प्रकार के
संकटों का मूल कारण होता है  | लोभ की प्रवृत्ति के कारण ही लोगों
के बीच मे शत्रुता उत्पन्न हो जाती है तथा अत्यधिक लोभ करने वाले
व्यक्ति का विनाश हो जाता है |
 
Lobha moolaani paapaani sankataani tathaiva cha.
Lobhaatpravartate vairam atilobhaatvinashyati,

Lobha = greed.    Moolaani = root cause.   Paapaani - sins.
Sankataani = various types of dangers, difficulties.
Tathaiva = similarly.    Cha = and.    Lobhaatpravartate =
Lobhaat =pravartate.    Lobhaat = from greed.    Pravartate=
produces, originates.   Vairam = enmity.   Atilobhaat =
due to excessive greed.   Vinashyati = perishes, destroyed.

i.e.    Greed is the root cause of all sinful deeds as also of various
types of dangers and difficulties..  Greed also causes enmity
between  persons and and excessive greed in a  person  surely
results in his destruction..





Sunday, 16 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita


काष्टाद्यथाग्निरुत्पन्न: स्वाश्रयं दहति क्षणात्  |
क्रोधाग्निर्देहजस्तद्वत्तमेव   दहति  ध्रुवं           || - नगसुभषित सं ग्रह (९९६० )

भावार्थ -    जिस प्रकार लकडी के  टुकडों  को आपस में जोर से रगडने से
उनमें स्वतः ही  अग्नि उत्पन्न हो जाती है और वे तत्क्षण जल उठते हैं ,
वैसे ही मनुष्य के शरीर में भी क्रोध रूपी अग्नि छुपी होती है और विवाद या
झगडे की स्थिति में निश्चय ही सुलग  कर उसे जला देती (हानि पहुंचाती)  है |

(प्राचीन समय के अग्नि उत्पन्न करने के तरीके को एक अलङ्कार के रूप
में प्रयुक्त कर इस सुभाषित मे क्रोध की निन्दा की गयी है |  तुलसीदास जी
ने भी कहा है कि - ' अति संघर्षण करे  जो कोई | अनल प्रकट चन्दन ते होई '
तात्पर्य यह  है कि अत्यन्त दुर्व्यवहार करने पर शान्त स्वभाव के व्यक्ति भी
क्रोधित हो जाते हैं |  यहां चन्दन शीतलता का प्रतीक हैं | )

Kaashthaadyathaagnirutpannah  svaashryam dahati kshanaat.
Krodhaagnirdehajastadvattameva  dahati dhruvam.

Kaashtaat = in a piece of timber or wood.  Yathaa = for instance.
Agnih = fire.   Utpannah = produced.     Svaashryam = on its own.
Dahati = burns.   Kshanaat = instantly, at once.   Krodhaagni =anger
like a fire,    Dehajah = inside the body.    Tadvat = in the same manner.
Tameva = to him also.    Dahati burns.    Dhruvam = certainly.

i.e.     For instance,  fire is produced between  two pieces of wood on
being rubbed together vigorously and burns them  instantly, in the
same manner when the instinct  of anger like a fire  hidden inside the
mind of a person  flares up during a quarrel or conflict it certainly
(burns) causes harm to   him.

(The primitive way of producing a fire has been used as a metaphor in
this Subhashita  and exhorts us to be on guard against the instinct of
anger.)


  

Saturday, 15 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


काव्यैरुपहता  वेदाः  पुत्रा  जामातृभिर्हताः   |
अश्वैरुपहता गावः पण्यस्त्रीभिः कुलाङ्गना || - महासुभाषितसंग्रह(९९३३)

भावार्थ  - काव्यों की  रचना के कारण वेद ग्रन्थों का महत्त्व कम हो गया है
और दामादों के कारण पुत्रों का महत्त्व कम हो गया  है |  घोडों के कारण
गायों का तथा वेश्याओं के कारण समाज में कुलीन स्त्रियों का महत्त्व  भी
कम हो गया है |

(सामाजिक परिस्थितियों में परिवर्तन के साथ लोगों की रुचि में भी
परिवर्तन हो जाता है जिसे  इस सुभाषित में विभिन्न उदाहरणों के द्वारा
व्यक्त किया गया है | )

Kaavyerupahataah Vedaah Putraa Jaamaatrubhirhataah.
Ashvairupahata gaavah  Panyastreebhih Kulanganaa.

Kaavyairupahataa= kaavyaih + upahata.         Kaavyaih = poetry.
Upahata = weakened.    Vedaah = sacred knowledge enshrined in
four scriptures named Rigveda, Yajurveada, Saamveda and Atharv-
Veda.   Putraa =  Sons .    Jaaaanatrubhirhataaah.    Jaamaatrubhih +
hataah.   Jaamatrubhih = son-in-laws.   Hataah = suffering from,
deprived.   Ashvairupahataa = ashvaih + upahata,     Ashvaih =
horses.      Gaavah = cows.     Panyastreebhih =  prostitutes,
Kulanganaa = a respectable and virtuous woman,

i.e.    With the advent of Poetry the importance of Vedas, the main
scriptures, has diminished and so also of sons due to preference being
given to son-in-laws.   Likewise ,horses are now preferred more than
the cows and the prostitutes have weakened the respect of virtuous
women in the society.

(With the changes in the ways of living in the society, the preference
of people also changes. This fact has been highlighted in the above
Subhashita by giving a few examples.)

आज का सुभाषित / Today's Subhashita..

कालो विकुरुते भावान्सर्वांल्लोके  शुभाशुभान्  |
कालः  संक्षिपते  सर्वाः प्रजा  विसृजते  पुनः    || - महासुभषितसंग्रह (9902)

भावार्थ =    काल (समय) व्यतीत होने के साथ साथ सभी प्राणीमात्र  को
शुभ  और अशुभ दोनों प्रकार के परिणाम भोगने  पडते हैं |  अन्ततः समय
आने  पर सभी  का नाश हो जाता है  परन्तु फिर भी लोग  इस तथ्य को बार
बार भूल जाते हैं |

Kaaalo = time.    Vikurute = causes to change.  Bhaavaat+sarvaam+
loke.    Bhaavaat = by existing, occuring.  Sarvaam = all.   Loke =
in ordinary life, in worldly matters.   Shubhaashubhaan = shubha +
ashubhaan.       Shubha = auspicious.         Ashubha = inauspicious.
Sankshipate =  destroys.    Sarvaah = all.    Praja = mankind, citizens.
Visrujate = overlook, give up.    Punah = again.

i.e.     With the passage of time all living beings have to face both
auspicious and inauspicious situations in their life  and ultimately
all of them die.  But everybody forgets this fact of life.






Friday, 14 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita .


कालो वा कारणं राज्ञो  राजा वा कालकारणं  |
इति  ते  संशयो  मा भूद्राजा  कालस्य  कारणं   || - महासुभषितसंग्रह (9906)

भावार्थ -    किसी भी कालखण्ड में जो भी घटनाएं होती हैं उनके होने का
प्रमुख कारण वह समय होता है या उस समय शासन करने वाले राजा की
नीतियां ?
       इस  बात में कोई संशय नहीं होना चाहिये  कि एक राजा ही उस
समय की परिस्थितियों का कारक होता है |

(प्राकृतिक आपदाओं को छोड कर  किसी भी देश की न्याय व्यवस्था. तथा
जनता की समृद्धि और सुख उस देश के राजा  (या शासक) की कर्तव्यनिष्ठा
और सुशासन पर निर्भर होती है | इस समय ईराक, सीरिया, लीबिया, तथा
अनेक अफ़्रीकी देशों  में व्याप्त अराजकता उनके शासकों की अकर्मण्यता के
कारण ही है | इसी  तथ्य को इस सुभाषित में रेखांकित किया गया है |)

Kaalo vaa kaaranam  Raagyo  Raajaa vaa kaalakaaranam.
Iti te smshayo maa bhoodraajaa kaalasya kaaranam.

Kaalo  = era, happenings during a certain period of time.   Vaa =
or.    Kaaranam = cause.   Raagyo = a King ( a ruler of the country)
Raajaa= a King   Iti = this.    Te = they.    Sanshayo =  doubt.
Maa = no.   Bhoodraajaa = bhoot + Raajaa.   Bhoot = become.
Kaalasya = of the era,  certain period of time .

i.e.      What is the cause of happenings during an ebra ?   Is it due  to
the prevailing circumstances or the policies of  governance adopted
by the King (or a ruler   of the Country in the present context) ?
There is no doubt that the main cause of the happenings in a Country
is the way the King rules over his Kingdom

( Leaving aside natural calamities affecting  a country, the economic
 prosperity and welfare of of its citizens depends on the quality of
governance  by its Rulers.  The anarchy and chaos in countries like
Seria, Iraq, Libea and many African countries is only due to the
incompetence and misrule by their tinpot dictators, which proves the
statement in the above Subhashita )

Thursday, 13 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashit


कालस्य  कारणं  राजा   सदसत्कर्मणस्त्वतः |
सुकार्योद्यतदण्डाभ्यां  स्वधर्मे स्थापयेत्प्रजा: ||- महासुभषितसंग्रह (9819)

भावार्थ  -    एक राजा (वर्तमान संदर्भ में एक शासक) अपने शासनकाल की
अच्छी और बुरी घटनाओं  का कारक होता है |  अतः राजा को अपनी प्रजा
का पालन  बुद्धिमत्ता पूर्वक अच्छे कार्यों के द्वारा करना चाहिये  | यदि इन
जनहित के कार्यों के लिये उसे लोगों को दण्ड भी देना पडे तो उसे ऐसा अपना
धर्म समझ कर करना चाहिये |

( इस सुभाषित में व्यक्त वाक्य - " कालस्य कारणं राजा " बहुत प्रसिद्ध है |
सूत्र रूप से इस सुभाषित में एक अच्छे शासक के प्रमुख कर्तव्यों को व्यक्त
किया गया  है | )

Kaaalasy kaaranam Rajaa sadasatkarmanastvatah.
Sukaaryodyata dandabhyaam svadharme sthapayetprajaa.

Kaalasya = happenings during a certain period of time.   Kaaranam =
cause.     Sadasatkarmanastvatah= sat +satkarmanah +tu+ atah.
Sat =  wise.    Satkarmanah virtuous deeds.   Tu =  and, but.
Atah = hence, therefore.   Sukaaryoddyat-dandaabhyaam = sukaarya+
udyat+ dandaabhyaam. .Sukaarya = good deeds.    Udyat = ready.
Dandaabhyaam = stern and  punitive actions     Svadharme =,duty.
Sthaapayetprajaa = sthaapayet + prajaa.    Sthaapayet = establish,
properly place.    Prajaa = citizens of the country.

i.e.     A king ( in the present context a Ruler of the country) is the main
cause of the good or bad happenings in his Kingdom.  Hence, he should
rule over his subjects wisely by doing various virtuous deeds for their
welfare .  He should not hesitate to take stern and punitive action as a
part of his duty if  any impediments come in the way of  execution of
such welfare scheme.

( " kaalasya Kaarana Raja" is one of the most quoted  epigrammatic poetry
of Sanskrit, It contains in a nutshell the duties of a King.)

Wednesday, 12 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita,


कालेन  रिपुणा  संधिः काले  मित्रेण  विग्रहः |
कार्यकारणमाश्रित्य  कालं  क्षिपति  पण्डितः || - महासुभषितसंग्रह (9876)

भावार्थ -   समय और परिस्थितियों  के कारण ही शत्रुओं के बीच में संधि
(समझौता) हो जाती है तथा उसी प्रकार  मित्रों के बीच में भी झगडा  और
शत्रुता  हो जाती  है |  इसी लिये विद्वान व्यक्ति परिस्थितियों के अनुसार
ही  उस समय को व्यतीत होने देते हैं (और अच्छे समय की प्रतीक्षा करते
हैं) |

Kaalena = in the course of time.    Ripunaa = among the enemies.
Sandhih =truce between, alliance.    Kaale = sometimes.    Mitrena=
among friends.  Vigrahah = quarrel, enmity.   Kaaryakaaranamaashritya=
kaaryakaananam =  a particular cause. .      Ashritya = having
recourse to.     Kaalam=time.   Kshipati = get rid of, skip or paass over.
Panditah = a learned and wise person.

i.e.     during the course of time and depending on the circumstances there
is truce between the enemies, and in the same manner there is enmity ans
quarrel between friends.  Therefore wise and learned persons hoping
for a better future allow such times to pass over.

Tuesday, 11 April 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita

कार्यार्थी भजते लोके  न  प्रियः पारमार्थिकः |
वत्सः क्षीरक्षयं  दृष्ट्वा  परित्यजति  मातरं  || - महासुभषितसंग्रह(9760)

भावार्थ -   किसी भी  व्यक्ति को जब तक  अपना कार्य पूरा करना होता
है तब तक वह उस कार्य से सम्बन्धित  अन्य व्यक्तियों को उचित सम्मान
देता है  पर इस लिये नहीं कि वह उनका भला चाहता है | उदाहरणार्थ अपनी
माता का स्तनपान करता  हुअ बच्चा भी स्तनों से दूध न आने पर अपनी
माता को छोड देता है |

Kaaryaarthee bhajate loke na priysah  paaramaarthikah.
Vatsah ksheera-kshayam  drushtvaa  parityajati maatam.

Kaaryaarthee = a person who has to do some work or business.
Bhajate = revers, respects.   Loke =  otherpersons.    Na = not.
Priyah = loved, favourable.    Paaramaarthikah = one who cares
for the welfare of others.    Vatsah = a child.   Ksheera = milk.
Kshayam = loss, decline.   Drushtvaa = observing, seeing.
Parityajati = discards, leaves.

i.e.    So long a person has to get a job done, he revers the persons
associated with that job until such time the job is completed and
not for their welfare, e.g. even a small child sucking milk from his
mother's breast leaves his mother as soon as the supply of milk
declines or stops.



Monday, 10 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

कार्यार्थी भजते  लोको यावत्कार्यं न सिध्यति  |
उत्तीर्णे  च  परे  पारे  नौकायाः किं  प्रयोजनं   || - महासुभषितसंग्रह(९७५९)

भावार्थ -  किसी  व्यक्ति को जब तक अपना कोई कार्य कराना  होता है
तभी  तक वह उस कार्य से संबन्धित  व्यक्तियों को उचित सम्मान
देता है जब्र तक कि वह् कार्य सफलता पूर्वक संपन्न नहीं हो जाता है |
भला एक नौका (नाव) से नदी पार करने के बाद नौका की क्या उपयोगिता 
रह जाती है ?

Kaaryaarthee bhajate loko yaavakaaryam na sidhyati.
Utteerne cha pare paare naukaayaah kim prayojanam.

Kaaryaarthee = a persson who has to do business for a specific
purpose.    Bhajate = revers.   Loke = people. Yaat = so long.
Kaaryam = the job.   Na = not.   Sidhyati =  be accomplished.
Utteerne =traversed, landed.   Cha = and.   Pare = afterwards,
later.    Paare =crossing.   Naaukaayaah = of the boat.   Kim =
what.    Prayojanam = purpose, use.

i.e.     So long a person has to get a job done, he revers the persons
associated with that job until such time the job is successfully
completed.   Of what use is a boat  to a person after he has successfull
crossed  a river ?

Sunday, 9 April 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita


कार्यकालोचिता पापैर्मतिबुद्धिर्विहीयते  |
सानुकूला तु वैर्देवात्पुन्सः सर्वत्र जायते || - महासुभषितसंग्रह(९७३५)

भावार्थ -    किसी भी  कार्य को संपादित करते समय उसे बुरी भावना
और गलत तरीके यदि नहीं किया जाता है तो निश्चय ही उस व्यक्ति के
प्रति और उसके द्वारा किये जाने वाले कार्य के प्रति  देवता भी सदैव अनुकूल
रहते हैं |

(इस सुभाषित द्वार लोगों को अपने सभी कार्य बिना किसी दुर्भावना
के और सही तरीके से करने  के लिये प्रेरित किया गया है |  )

Kaaryakaalochitaa paapairmatibuddhirviheeyate.
Saanukoolaa tu vairdevaatpunsah sarvatra jaayate.

Kaaryakaalochita = kaaryakaala +uchitaa.    Kaaryakaal = at
the time of undertaking any job or work,     Uchitaa= right.
appropriate.   Paapairmatibuddhirviheeyate = Paapaih + mati
+buddhih+ vidheeyate.    Paapaih = evil deeds.   Mati = mind,
thought    Buddhih = mental attitude, perception.  Vidheeyate=
to be left behind.   Saanukoolaa = favourable.    Tu= and, but.
Vairdevaatpunsah = vaih +devaat + punsah.    Vaih = an adverb
generally placed after a word to emphasize,    Devaat = from
the Gods.   Punsah = men.   Sarvatra = everywhere.   Jaayate =
happens.

i.e.      If a person undertakes his job without resorting to foul
means and bad intentions, then even Gods favour him everywhere
in his endeavours;

(This Subhashita exhorts people to adopt fair means and good
intentions while undertaking any job )


Saturday, 8 April 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


कार्यकाले तु संप्राप्ते नावज्ञेयं त्रयं सदा  |
बीजमौषधिमाहारो यथा लाभस्तथा क्रयः || - महासुभषितसंग्रह(९७३३)

भावार्थ -   किसी भी कार्य को करते समय सदैव इन तीन बातों की अवज्ञा
कभी नहीं करनी  चाहिये : - (१)  कार्य को किस प्रकार से किया जाय
(२) यदि कोई समस्या उत्पन्न हो जाय  तो उसका निदान कैसे होगा तथा
(३) कार्य संपादित करने के साधन कैसे उपलब्ध होंगे |  इस के अतिरिक्त
यह्  भी विचार करना चाहिये कहां से आवश्यक सामग्री क्रय (खरीदी) की
जायेंगी तथा लाभ कितना होगा |

(इस सुभाषित में सूत्र रूप से किसी भी कार्य में सफलता प्राप्त करने के
नियम व्यक्त किये गये हैं | )

Kaaryakaale tu samprapte naavagyeyam tryam sadaa.
Beejamaushadhimaahaaro yathaa laabhastathaa krayah.
Kaaryakaale =  time of doing some work .   Tu =and, but.
Sampraapte = arrived at.    Naavagyem = na + avagyeyam.
Na = not.    Avagyeyam = show disrespect.    Trayam = three.
Sadaa = always.    Beejamaushadhimaahaaro = beejam +
aushadhim + aahaaro.    Beejam = truth , analysis  Aushadhi =
remedy. medicine.     Ahaaro = fetching, procuring.   Yathaa =
for instance.    Laabhastathaa = laabhah + tathaa,    Laabha=
profit.   Tathaa = so also.    Kraya = buying, purchasing.

i.e.     Before undertaking any work we should never ignore
these three important factors namely (i) properly analyse as to
how the work is to be done, (ii)  if  during the course of its
execution some problems arise, what will be their remedy, and
(iii)  what will be the  items needed  for the execution of the job.
Besides this, it should  also be considered  as to how the items
needed will be purchased and what will be the profit.

(In the above Subhashita the main factors responsible for the
successful implementation  of a job have been outlined in a
nutshell.)

(

Friday, 7 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कार्यं चावेक्ष्य शक्तिं च देशकालो च तत्त्वतः |
कुरुते  धर्म   सिद्ध्यर्थं  विश्वरूपं  पुनः पुनः  || - महासुभषितसंग्रह (९७२८)

भावार्थ =     हमे सदैव अपने सभी विभिन्न कार्यों  को अपनी  शक्ति,
सामर्थ्य, देशकाल की परिस्थितियों के अनुसार तथा  धर्म का पालन
करते हुए ही निष्ठापूर्वक करना चाहिये  |

Kaaryam chaavekshya shaktim cha deshakaalo cha tattvatah.
Kurute dharma sidhartham vishvaroopam punah punah.

Kaaryam = work.    Chaavekshya = cha+ avekshya.    Cha = and
Avekshya = to be attended to.   Shaktim =  ability and  capacity
for a job,    Deshkaalo = place and time,   Tattvatah = properly.
Kurute = should do.   Dharma = religion.   Sidhyartham =  for the
sake of accomplishing.    Vishvaroopam = manifold, of different
types.   Punah Punah - again and again, always.

i.e.     We should always properly do our different  types of work
and business with devotion and religiosity after duly assessing our
and capacity to do such work as also considering  the prevailing
circumstances .


Thursday, 6 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कार्यं च शान्तदीप्तं ज्ञात्वा विद्वान्विचारयेत्सर्वं  |
शान्ते शान्तं  ग्राह्यं दीप्ते  दीप्तं  च गृह्नीयात्   || -महासुभषितसंग्रह(९७२७)

भावार्थ -   विद्वान व्यक्तियों को पहले भली प्रकार यह विचार कर लेना चाहिये 
कि किये जाना वाला कार्य चुपचाप करने के  योग्य है या  तडक भडक के  साथ
किया  जाना चाहिये, तदनुसार ही आवश्यकतानुसार उन्हें चुपचाप या धूमधाम 
से करना चाहिये |

Kaaryam cha shaantadeeptam jaatvaa vidvaanvichaarayetsarvam.
Shaante shaantam graahyam  deepte deeptam cha gruhneeyaat.

Kaaryam = work.   cha = and.   Shaanta= calm, quiet.   Deeptam =
bright, pompous.   Gyaatvaa = knowing, understanding.   Vidvaan =
learned men.    Vichaarayet =  investigate,  deliberaate.  Sarvam =
all every thing.   Shante = to the work to be done quietly.   Shaantam=
quietly.   Deepte = pompous work,    Gruhneeyaat =  undertaken .

i.e.       Wise men should always deliberate before undertaking a work
whether it is to be done quietly or with pomp and splendor. Accordingly
they should always undertake the work quietly or with pomp and splendor
depending upon the nature of the work and circumstances. 

Wednesday, 5 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कार्यं  च  किं परदोषदष्ट्या  कार्यं च किं  ते परचिन्तया च |
वृथा कथं खिद्यसि बालबुद्धे कुरु स्वकार्यं त्यज सर्वमन्यान् ||
                                                - महासुभषितसंग्रह (9726)

भावार्थ -   ओ बालसुलभ बुद्धि वाले व्यक्ति ! तुम्हारे द्वारा किये
जाने वाले कार्यों में अन्य व्यक्तियों को यदि कोई दोष दिखाई देता
है  या वे  चिन्तित होते हैं तो तुम व्यर्थ में क्यों दुःखी होते हो ?
तुम उन सब के उपदेशों की अवहेलना करते हुए अपने कार्यों को
कुशलता पूर्वक संपन्न करो |

( प्रायः यह  देखा गया है कि बाहरी व्यक्तियों  द्वारा किसी
व्यक्ति के द्वारा किये जाने वाले कार्यों की  आलोचना या
उनकी सफलता पर आशंका प्रकट की जाती है , जिस से भय
भीत हो कर लोग कार्य प्रारम्भ ही  नहीं करते हैं | इस सुभाषित
द्वारा ऐसे बालसुलभ सरल प्रकृति के व्यक्तियों को यह शिक्षा
दी गयी है कि वे इस प्रकार की आलोचना की चिन्ता छोड कर
निष्ठापूर्वक अपना कार्य संपादित करें |)

Kaaryam cha kim para-dosha-drushtayaa kaaryam cha tey
parachintayaa cha.
Vrithaa katham khidyasi baala- buddhe kuru svakaaryam
tyaja sarvamanyaan.

Kaaryam = work.   Cha = and.   Kim = what.  Para = others
Dosha = defects.   Drushtyaa = seen.    Tey =  those.
Chintayaa = worry, anxiety.    Vruthaa = unnecessary, in vain.
katham = why, how.  Khidyasi = feels distressed.  Baalabuddhe=
with childish behaviour .   Kuru = do.  Svakaaryam = your own
work.   Tyaja = leave, abandon.    Sarvamanyan = sarva + anyan.
Sarva = all.    Anyan = others.

i.e.     O gentleman with child-like innocence !   why do you feel
distressed at the fault finding and doubt expressed by outsiders on
the work to be undertaken by you ?  You should simply ignore
their advice and criticism and proceed with the work in hand with
determination and competence.

(Generally it is observed that people abandon a work due to the
criticism and doubts expressed by outsiders. This Subhashita
exhorts such people to ignore such criticism and relying on their
competence undertake their work.)

Tuesday, 4 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कार्पासं कटिविमुक्तं कौशेयं भोजनावधि |
ऊर्णवस्त्रं सदा शुद्धं ऊर्णा वातेन शुध्यति  || - महासुभषितसंग्रह(९७२३)

भावार्थ -   कपास से बने हुए वस्त्र कमर से नीचे के अंगों को ढकने
के लिये प्रयुक्त करने चाहिये तथा रेशमी वस्त्र भोजन करते समय
ही प्रयुक्त करने चाहिये |   ऊन से बने हुए वस्त्र सदैव शुद्ध माने जाते
हैं क्यों कि वे बहती हुई  वायु के संपर्क में आने से ही शुद्ध हो जाते हैं |

( इस सुभाषित से हमें अपने पूर्वजों के परिधानों की पसंद तथा उनकी
उपयोगिता तथा रख रखाव का वर्णन प्राप्त होता है | तब सिले सिलाये
वस्त्रों का प्रचलन नहीं था | अतः अधोवस्त्रों के लिये सूत के वस्त्रों तथा
विशेष अवसरों के लिये रेशमी तथा ऊनी वस्त्रों को पसंद किया जाता था)

Kaarpaasam kativimuktam kausheyam bhojanaavadhi .
Oornavastram sadaa shuddham oornaa vaatena shudhyati.

Kaarpaasam = cotton.   Kati  = waist.   Vimuktam = flowing
or freed from.    Kausheyam= silk, silken cloth   Bhojanaavadhi
= bhojana +avadhi.    Bhojana = meals.    Avadhi = period,  until.
Oorna = wool, woollen.   Vastram = garments.   Sadaa = always.
Shuddham = pure, cleansed.   Vaatena = by a blowing wind.
Shudhyati = gets cleansed or purified.

i.e.     Cotton garments should be used to cover the body from
the waist downwards and silken garments only while having
meals.   Woollen garments are treated as pure and cleansed at all
times, because they get cleansed or purified by a blowing wind,

(This Subhashita gives us a glimpse of the dress sense of people
thousands of years back. Stitched garments were no in vogue then.
Therefore, cotton garments for the lower portion of the body  and
silken and woollen garments were preferred  for special occasions.)



Monday, 3 April 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कार्पण्येन यशः क्रुधा गुणचयो दम्भेन सत्यं
क्षुधां मर्यादा व्यसनैर्धनं च विपदा स्थैर्यं प्रमादैर्द्विजः |
पैशुन्येन कुलं मदेन विनयो दुश्चेष्ठया पौरुषं
दारिद्र्येण जनादरो ममतया चात्मप्रकाशो हतः  ||
                                           महासुभषितसंग्रह (९७२२)

भावार्थ -   कंजूसी के कारण यश का, क्रोध के कारण गुणों का ,
दम्भ के कारण सत्य का , क्षुधा (भूख) के कारण मर्यादा का ,
व्यसनों के कारण  धन  का , विपत्ति के कारण धैर्य का, मद्य
पान तथा उपेक्षा के कारण द्विजों (ब्राह्मण, क्षत्रिय तथा वैश्य
वर्ग के व्यक्तियों )का , दुष्ट प्रवत्ति के  सदस्यों के कारण
सम्मानित कुलों का,  घमन्ड के कारण विनम्रता का , दुर्व्यवहार
के कारण पौरुष का , दरिद्रता के कारण समाज में आदर का , तथा
सांसारिक क्रियाकलापों के प्रति ममत्व के कारण मनुष्य की
अन्तरात्मा के  प्रकाश का नाश हो जाता हैं |

Kaarpanyena yashah krudhaa gunachayo dambhena satyam .
kshudhaam maryaada vyasanairdhanam cha vipadaasthairyam
pramaadairdvijah.
Paishunyena Kulam madena vinayo dushcheshthayaa paurusham.
Daaridryena janaadaro mamatayaa chaatmaprakaasho hatah.

Kaarpanyena = due to poverty and parsimony.   Yashah = fame.
Krudhaa = anger.   Gunachayo = various virtues.   Dambhena =
by hypocrisy.   Satyam = truth. Kshudhaam = hunger.  Maryaadaa =
propriety of conduct.  Vyasanaih  = various addictions.   Dhanam =
wealth..  Vipadaa =a calamity.  Sthairyam=stability.   Pramaadaih =
intoxication, negligence.   Dvijah = a person of any of the three high
castes, namely Brahmin, Kshtriya and vaishya (as per Sanatan Dharma
of Hindus).. Paishunyena =  due to wickedness.   Kulam = family dynasty.
Madena = due to  drunkenness or pride.    Vinayo =  humility, modesty  
Duscheshthayaa = due to misconduct.   Purusham = courage , manly
strength.   Daaridryena = due to poverty,    Janaadaro = respect in the
society.    Mamatayaa = due to sense of ownership or attachment.
Chaatmaprakaasho=  cha+Atmaprakaasho    Cha = and.  Atmaprakasho
= self-enlightenment.     Hatah = ended, lost, gone. ruined

i.e.   Due to poverty and parsimony fame is lost,   virtues are lost due
to anger, truth is lost due to hypocrisy,  propriety of conduct is lost due
to hunger,  wealth is lost due to various addictions, stability is lost
due to a calamity,  a 'dvija' is ruined  due to drunkenness and pride, a
family dynasty is ruined due to wickedness of its members,  humility
and modesty is lost due to drunkenness and pride, manliness and courage
are lost due due to misconduct, respect in society is lost due to poverty ,
and self-enlightenment is lost due to attachment towards worldly things.


Sunday, 2 April 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


 कार्पण्य वृत्तिः स्वजनेषु निन्दा कुचेलता नीच जनेषु भक्तिः |
अतीव  रोषः कटुका च  वाणी  नरस्य  चिह्नं  नरकागतस्य    ||
                                                 -  महासुभषित सं ग्रह(९७२१)

भावार्थ -   यदि कोई व्यक्ति  अत्यन्त कृपण (कंजूस), अपने सगे
संबन्धियों की निन्दा करने वाला , मैले और जीर्ण शीर्ण वस्त्र पहनने
वाला, नीच व्यक्तियों का भक्त , अत्यन्त क्रोधी तथा असंयत और
कडुवी भाषा बोलने वाला हो , तो ये सभी चिह्न निश्चय ही उसके
नरकभोग करने के ही हैं |
(इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि उसमें वर्णित दुर्गुणों  वाला
व्यक्ति सभी सुविधायें होते हुए भी नारकीय जीवन व्यतीत करने
के लिये अभिशप्त है | )

Kaarpanya vruttih svajaneshu nindaa kuchelataa neecha
-janeshu bhaktih.
Ateeva roshah katukaa cha vaanee narasyachihnam
-narakaagatasya.

kaarpanya = parsimony ( extreme unwillingness to spend
money,     Vruttih = a practitioner.   svajaneshu = relatives.
Nindaa = abuse, defamation.  Kuchelataa = being dressed
in dirty and tattered garments.    Neecha= mean, inferior.
Janeshu = persons.   Bhaktih =devotion.   Ateeva = extremely.
Roshah = anger.    Katukaa = bad, foul.   Vaanee = speech.
Narasya = a person's   Chihnam = characteristic. symbol,
Narakaagatasya =  Naraka +aagatasya.    Naraka = the Hell
Aagatasya = a person who has arrived,

i.e.        If a person is a practitioner of  parsimony, is abusive
toward his close relatives,  dresses in dirty and tattered garments,
is devoted to mean and wicked persons, very angry bn nature and
uses foul and harsh words while speaking to others,  then all
these characteristics are that of a person to be consigned to Hell.

(The idea behind this Subhashita is that a person having the
shortcomings described in it is doomed to endure all the hardships
of the Hell even during his lifetime.)

Saturday, 1 April 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


कार्पण्यं  दर्पमानो  च भयमुद्वेग एव  च  |
अर्थज्ञानि विदुः प्राज्ञा दुःखान्येतानि देहिनां ||- महासुभषितसंग्रह(९७२०)

भावार्थ -    बुद्धिमान और विद्वान व्यक्तियों का कहना है कि
दरिद्रता, उद्दण्डता, घमन्ड, भय तथा व्याकुलता, इन दुःखों से
इस संसार के सभी जीवित प्राणीमात्र पीडित रहते हैं  |

Kaarpanyam darpamaano cha bhayamudvega eva cha
Arthaagyaani viduh praagya duhkhaanyetaani dehinaam.

Kaarpanyam = poverty    Darpa = arrogance .    Maano =
pride.   Cha = and.    Bhayamudvega = bhayam + udvega.
Bhayam = fear.   Udvega = agitation, stress.   Eva = also
Arthagyaani= knowledgeable persons..   Viduh= wise men.
Praagyaa = learned persons   Duhkhaanyetani = duhkhaani +
etaani.     Duhkhaani = sorrows, miseries.   Etaani = these.
Dehinaam = living creatures.

i.e.      Wise and learned persons have asserted  that poverty,
arrogance, pride, fear, and mental stress are the miseries which
all the livings beings on this Earth have to endure.