Saturday, 31 October 2015

Today's Subhashita.

सुजनो न याति विकृतिं परहितनिरतो विनाशकालेSपि  |
छेदेSपि  चन्दनतरुः  सुरभयति  मुखं   कुठारस्य          ||

अर्थ -    दूसरों की भलाई करने में सदैव तत्पर रहने वाले सज्जन
और उदार व्यक्तियों के स्वभाव  में  उनके   सम्मुख मृत्यु संकट
उपस्थित होने पर भी कोई विकृति (गिरावट)  नहीं होती है और
वे भलाई करना तब भी नहीं छोडते हैं जैसे  कि एक चन्दन का वृक्ष
काटे जाने के समय भी  कुळ्हाडी की धार को अपनी सुगन्ध  से  भर
देता है |
(इस सुभाषित में सज्जन व्यक्तियों के स्वभाव की प्रशंसा बडे ही
सुन्दर रूप मे उनकी तुलना एक चन्दन  वृक्ष से कर की गयी है |)

Sujano na yaati vikrutim  parahitanirato  vinaashkaalepi.
Chadepi chandanataruh surabhayati  mukham  kuthaarasya.

Sujano = noble and righteous persons.    Na =  not.     Yaati = go,
become.      Vikruti = distortion, degeneration of the basic good
qualities.     Para = others.    Hita = benefit, advantage, interest.
Nirat = engaged in.     Vinaashakaalepi = vinaasha+kaale + api.
Vinaasha  =.destruction.      Kale = at the time of.       Api = even.
Chadepi = chede + api.     Chede = cutting.    Chandanataruh +
A sandalwood tree.      Surabhiyati = makes fragrant.   Mukham =
face.      Kuthaarasya = of a wood cutting axe.

i.e.       There is no degeneration in the basic quality of noble and
righteous persons of always remaining engaged in helping others,
even on the face of imminent threat to their life,  just like a Sandal
wood tree, which, while being cut with an axe, fills the blade of the
axe with its sweet fragrance.

(In this Subhashita t he use of a beautiful simile of a Sandalwood tree
for highlighting the philanthropic qualities in noble persons is
noteworthy.)


    

Friday, 30 October 2015

Today's Subhashita.

चला लक्ष्मीश्चला प्राणाश्चलं जीवित यौवनम्  |
चलाचलो च  संसारे  धर्म  एको हि  निश्चलः     ||

अर्थ -       धन संपत्ति (लक्ष्मी), प्राण , जीवित रहने की अवधि तथा
यौवन (जवानी) अस्थिर और चलनीय  होते हैं |  इस संसार में  सभी
कुछ अस्थिर और परिवर्तनशील है और केवल धर्म  (सद् आचरण )
ही निश्चल (अपरिवर्तनीय) है |

Chalaa lakshmeeshchalaa praanaashchalam jeevit  yauvanam.
Chgalaachalo cha smsaare dharma ekohi nishchalah.

Chalaa = unsteady, moving.     Lakshmeeshchalaa = Lakshmeeh +
chalaa.      Lakshmeeh =  wealth personified as Lakshmi, the
Goddess of wealth.    Praanaashchalam =  Praanaah +chalam'
Praanaah = life.    Jeevita = duration of life.    Yauvanam =youth.
Chalaachalo = unsteady, changeable     Cha = and.    Sansaare =
in this world. worldly existence.     Dharma = righteousness,
observance of religious        Eko = alone.     Hi = certainly, surely.
Nishchala = steady,  unchangeable.

i.e.        Wealth,  life and its duration as also youth, all these are
unsteady and impermanent.   Every thing that exists in this World
is changeable and impermanent and only righteousness and tenets
of religion  are unchangeable.

Thursday, 29 October 2015

Today's Subhashita.

खल्वाटो  दिवसेश्वरस्य किरणैः संतापितो  मस्तके
वाञ्छन्देशमनातपं  विधिवशात्तालस्य मूलं गतः  |
तत्रोच्चैर्महता फलेन पतता  सशब्दं  शिरः
प्रायो गच्छति यत्र भाग्यरहिस्तत्राSSपदां भाजनम्  ||

अर्थ -     एक खल्वाट (गंजा ) व्यक्ति सूर्य की तेज  किरणों से अपना
सिर झुलस जाने के कारण एक गर्मी से रहित  देश (स्थान ) की कामना
से भाग्यवश एक नारियल के वृक्ष के नीचे  बैठ गया |  उसी समय एक
बडा नारियल जोरदार सावाज करता हुए उसके सिर  पर आ गिरा | प्रायः
यही देखा गया है कि भाग्यहीन  व्यक्ति  जहां कहीं भी  जाता है वहीं पर
आपदाओं का पात्र बन जाता  है |

(  इस सुभाषित में  हास्य  रस  का  उपयोग कर यह्  तथ्य प्रतिपादित
किया गया है कि मुसीबतें भाग्यहीन व्यक्ति का पीछा कभी   नहीं छोडती
है |   गोस्वामी तुलसीदास जी  ने भी कहा है  -  "जा की जस भवितव्यता
तैसी मिले सहाय |  आपुन आवै ताहि पहीं ताहि  तहां  ले जाय"  ||

Khalvaato divaseshvarasya kiranaih samtaapitau mastake.
Vaancchandeshamanaatapam vidhivashaattaalasya moolam gatah.
Tatrocchairmahataa phalena patitaa bhagnam sashabdam shirah.
Praayo gacchati yatra bhaagyarahistatraapadaam bhaajanam.

Khalvaato = a bald headed person.   Divesheshvara = the lord of
daytime i.e. the Sun.    Kiranaih = rays.    Santaapito = scorched..
Mastake =  head, skull.              Vaancchandeshamanaatapam  =
Vaanchan + desham +anaatapam      Vaanchan =wishing, desiring.  
Desham= a country.   Anaatapam = shady,  free from  the blaze of
the Sun.        Vidhivashaattalasya = vidhivashaat+ taalasya..
Vidhivashaat = through the quirk of fate.  Talasya= a coconut palm
tree's.    Moolam = base.    Gatah = gone out.   Tratrocchairmahataa =
tatra+ucchaih +mahataa.    Tatra - there.  Ucchaih = high on the top
Mahataa = very big, mighty.    Phalena = fruit (coconut shell).
Patataa - fell down.     Sashabdam = with a loud sound.   Shirah =
head.      Praayo =  mostly, perhaps.   Gacchati = goes.    Yatra =
where.    Bhaaagyarahistatraapadaa =  Bhaagyarahitah + tatra +
aapadaa.    Bhaagyarahitah = unfortunate, miserable.   Tatra = there.
Aapadaa = calamity, misfortune.    Bhaajanam = receptacle of.

i.e.       A bald headed person on being scorched by the rays of the
Sun, wishing to go to a cool place, through the quirk of fate sat below
a Coconut tree.  There a large coconut shell dropped from the top of
the tree and hit his head with a loud sound.  This implies that where
ever unfortunate persons go  misfortune follows them.

(In this Subhashita  a comic situation has been described to highlight
the irony of fate in the lives of people, over which they have no control.)

Wednesday, 28 October 2015

Today's Subhashita.

भाग्यवन्तं  प्रसूयेथा  मा शूरं   मा च  पण्डितं  |
शूरश्च  कृतविद्याश्च  वने सीदन्ति  पाण्डवाः ||   -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -    लोगों को भाग्यवान संतान उत्पन्न करनी चाहिये न कि शूर वीर
और विद्वान संतान, क्योंकि शूर तथा विद्वान व्यक्तियों को  सदैव कष्ट
पूर्ण जीवन यापन करना पडता है जैसा कि शूर और विद्वान पाण्डवों को
(अपना राज्य गंवा  कर) वनवास का दुःख झेलना पडा था |

(इस सुभाषित में व्यङ्ग्यात्मक रूप से महाभारत महाकाव्य के प्रमुख
पात्रों युधिष्ठिर, भीम,  अर्जुन, नकुल और सहदेव द्वारा वनवास में उठाये
गये दुःखों के उदाहरण द्वारा इस तथ्य को रेखांकित किया है कि वीर और
विद्वान व्यक्तियों को साधारण  पर  भाग्यशाली धनी व्यक्तियों की तुलना
में अधिकतर कष्टकर जीवनयापन करना पडता है | अतः केवल  भाग्यवान
संतति की ही  कामना  की गयी है | )

Bhaagyavantam prasooyethaa  maa shooram  maa cha panditam.
Soorashcha krutavidyashcha  vane  seedanti Paandavaah.

Bhaagyavanta = lucky.    Prasooyethaa = give birth      Maa = no.
Shooram = a brave person,  a warrior,   Cha = and,      Panditam =
wise and learned person, a scholar.    Shoorashcha = shoorah +cha
Krutavidyaashcha =  Krutavidyaa +cha.     Krutavidyaa = learned
persons.     Vane = in the forests.      Seedanti = sink into distress.
suffer.     Pandavaah  =  Five sons of King Pandu, namely Yudhishthar,
Bheema, Arjuna, Nakula and Sahadeva,  main characters of the famous
epic Mahabharata, who were banished to live in forests.

i.e.        People should beget lucky children rather than brave and
scholarly children, because such children have to suffer a lot in their
life, e.g. the five sons of king Pandu, who were brave and learned had
to suffer by wandering in forests after losing their kingdom.

(In this Subhashita the author has sarcastically highlighted the fact that,
 persons of ordinary intelligence but very lucky, enjoy a luxurious life.
whereas highly learned and very brave persons generally languish in
miseries and poverty.)


Tuesday, 27 October 2015

Today's Subhashita..

गजभुजङ्गयोरपि   बन्धनं   शशिदिवाकरयोर्ग्रहपीडनम् |
मतिमतां च विलोक्य दरिद्रतां विधिरहो बलवानिति मे मतिः ||  - सुभाषित संग्रह

अर्थ -    अहो !! हाथियों और सांपों को (जो  बलवान  हैं) मनुष्यों की कैद में देख कर ,
सूर्य और चन्द्रमा को  भी (राहु और केतु)  ग्रहों के द्वारा पीडित होते देख कर(सूर्य और
चन्द्रमा के ग्रहण की ज्योतिषीय घटना),तथा बुद्धिमान् और विद्वान् व्यक्तियों को
दरिद्रता में जीवनयापन करते हुए देख कर तो  मेरा यही मानना है कि  भाग्य ही सबसे
अधिक बलवान होता है |
(एक अन्य सुभाषित में भी कहा गया है कि "भाग्यं फलति सर्वत्र न च विद्या न च
पौरुषं " अर्थात भाग्य ही सर्वत्र फलीभूत होता है जिसके सामने विद्या और पुरुषार्थ
भी व्यर्थ  हो  जाते हैं | )

Gajabhujangyorapi  bandhanam shashidivaakarayorgrahapeedanam.
Matimattaam cha vilokya daridrataam vidhiraho balavaaniti me matih.

Gaja+bhujangyoh+ api.     Gaja = an elephant.    Bhujangyoh = snakes
Api = even.      Bandhanam = captivity.    Shashi + Divaakaryoh +graha+
peedanam.      Shashi = the Moon.     Divakaara = the Sun.    Graha =
planets.( indirect reference to the phenomenon of eclipse of Sun and Moon )
Peedanam = torture.   Matimataam = wise and learned persons.
Cha = and.     Vilokya = on seeing.     Daridrataam =  poverty.
Vidhih +aho.       Vidhih=  destiny.          Aho =  Oh !    Balavaan + iti.
Balvaan = powerful.      Iti =  this.      Me =  my.      Matih = opinion.

i.e.       Oh !  by seeing powerful elephants and snakes in the captivity of
men,  the Moon and the Sun being tortured by other planets (Dragon's Head
and Dragon's Tail ), and wise and learned persons living in utter poverty, I am
of the opinion that the Destiny is the most powerful.

Monday, 26 October 2015

Today's Subhashita.

अरक्षितं  तिष्ठति  दैवरक्षितं
सुरक्षितं  दैवहतं  विनश्यति |
जीवत्यनाथोपि वनेSपिरक्षितः
 कृतप्रयत्नोSपि गृहे विनश्यति ||

अर्थ -     जिस  व्यक्ति को  किसी प्रकार की  सुरक्षा प्राप्त नहीं
होती है उनका  दैव (भाग्य) ही  रक्षक होता है, परन्तु जो व्यक्ति
अपने को सुरक्षित समझते हैं भाग्यवश उनका ही नाश हो  जाता है |
एक अनाथ व्यक्ति घने जंगल में भी (भाग्यवश) सुरक्षित रहता है.
परन्तु विशेष प्रयत्न करणे पर भी अपने ही घर में मृत हो जाता है |
(इस सुभाषित की भावना को एक लोकोक्ति में इस प्रकार व्यक्त
किया गया है - "राम भरोसे जो रहें जंगल में हरियाऐं" )

Arakshitam tishthati daivarakshitam
surakshitam dasivahatam vinashyati.
Jeevatyanaathopi vanepirakshitah
krutaprayatnopi grahe vinashyati.

Arakshitam =  unprotected.    Tishthati = stays, remains.
Dauva = destiny, fate.        Rakshitam = protected.
Surakshitam = protected, safe.    Daivahatam = daiva +
hatam.      Hatam = killed.     Vinashyati = gets destroyed.
Jeevatyanaathopi = Jeevati+anaatho +api.       Jeevati =
remains alive.     Anaatho =  an orphan.    Api = even if.
Vanepirakshitah = vane+api+rakshitah.     Vane = forest.
Rakshitah = protected.       Krutaprayatnopi = kruta +
prayatno +api.     Kruta = doing.    Prayatna = effort.  
Gruhe =  home,  residence.

i.e.   Unprotected persons remain protected if the destiny is in
their favour, but if it is against them they get killed in spite of
having elaborate protection.   An orphan remains alive even in a
dense forest, whereas a person dies in his home even after making
special efforts for his protection.

(There is a proverb in Hindi echoing the sentiments of the above
Subhashita , which says that vegetation totally dependent on Lord
Ram thrives  inside a dense forest even totally uncared for.)

Sunday, 25 October 2015

Today's Subhashita.

पिबन्ति   मधुपद्मेषु  भृङ्गाः  केसरधूसराः |
हंसाः शैवालमश्नन्ति धिग्दैवमसमञ्जसम् ||  -सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -   भंवरे (मधुमक्खियां ) तो कमल पुष्पों का रस पीती हैं  और
केसर के फूलों के पराग कणों से लिप्त रहती हैं , परन्तु दैव (भाग्य )
को  धिक्कार है कि सुन्दर हंसों को पानी में उगे शैवाल (काई) से ही
अपना पेट भरना  पडता है |

(इस सुभाषित द्वारा यह प्रतिपादित किया गया है कि लोगों को अच्छा या
बुरा प्राप्त होना उनके भाग्य के  ही आधीन होता  है |)

Pibanti + drink  up.      Madhupadmeshu = Madhu +padmeshu,
Madhu = honey, nectar.          Padmeshu = lotus flowers.
Bhrungaah =  bees.      Kesardhoosaraah =  Kesar + dhoosaraah.
Kesar = Saffron.      Dhoosaraah = dust.  pollen    Hansaah =
Swans.              Shaivaalamashnanti = shaivalam + ashnanti.
Shaivaalam = moss (an under-water plant  like twigs of small grass).
Ashnanti = eat, consume.     Dhigdaivamasamanjasam + dhik +
Daiva + asamanjasam.    Dhik = what a pity (an interjection  used
to express displeasure, woe betide.    Daivam = destiny.fate.
Asamanjasa = unbecoming, impropriety.

i.e.     Honey bees feed upon the nectar of lotus flowers and are
covered with the pollen of Saffron flowers, but woe betide the
Destiny, beautiful Swans have to remain content by eating the
moss grown under the water.

(The idea behind this Subhashita is that people get whatever is
destined for them irrespective of their ability and status.)


Saturday, 24 October 2015

Today's Subhashita.

नास्ति वेदसंमं शास्त्रं नास्ति शान्तिसमं  सुखम्  |
नास्ति  सूर्यसमं  ज्योतिर्नास्ति ज्ञानसमं  धनम्  ||

अर्थ -    वेदों के समान श्रेष्ठ अन्य कोई धार्मिक ग्रन्थ नहीं हैं और
न मानसिक शान्ति के समान अन्य कोई सुख है |  सूर्य के समान
प्रकाश उत्पन्न करने वाला  संसार में अन्य कोई नहीं है  तथा ज्ञान
के समान अन्य और कोई  धन या संपत्ति श्रेष्ठ नहीं  होती है |

Naasti Vedasamam shaastram naasti shaantisamam  sukham.
Naasti Sooryasamam jyotirnaasti gyaanasamam dhanam,
Naasti = non-existent.       Vedasamam = Veda + samam.
Veda  = sacred religious texts enshrined in four ancient
treatises of Hindu Religion named aa Rigveda, Yajurveda,
Saamveda and Atharvaveda.      Samam = equal to, same.
Shaastram = religious treatise.   Shaanti = peace of mind.
Sukham = happiness.    Soorya = the Sun.    Jyotirnaasti =
Jyotih +naasti.     Jyoti = brightness.    Gyaana = knowledge.
Dhanam = wealth, riches.

i.e.     No other religious treatise is equal to the Vedas and no
form of happiness is equal to the peace of mind.   Similarly,
nothing in this world is brighter than the Sun in the sky, and
no form of wealth is equal to the knowledge and learning one
may have acquired.

Friday, 23 October 2015

Today's Subhashita.

गुरुः  पिता गुरुर्माता  गुरुर्देवो  गुरुर्गतिः  |
शिवेरुष्टे गुरुस्त्राता गुरौ रुष्टे  न कश्चन  ||

अर्थ -   एक  गुरु  हमारे   जन्मदाता पिता  और माता के समान श्रद्धेय
तथा देवताओं  के समान पूजनीय है |  एक  रक्षक और मार्गदर्शक  के
रूप में वह् अन्तिम साधन है क्योंकि महादेव शिव भी यदि क्रुद्ध हो जाये
तो एक गुरु उनके क्रोध से रक्षा करने  में सक्षम है |  परन्तु यदि स्वयं
गुरु ही क्रोधित हो जाये तो फिर कोई भी रक्षक नहीं हो सकता है |

(भारतीय संस्कृति में गुरु की महिमा का सर्वत्र बखान किया गया है |\
उपर्युक्त  सुभाषित भी इसी श्रेणी  का है | तुलसीदास जी ने भी कहा है -
"राखइ गुरु जों कोप विधाता | गुरु विरोध नहिं कोउ जग त्राता || " )

Guruh pitaa gururmaataa gururdevo gururgatih .
Shiverushte gurustraataa Gurau rushte na kashchana.

Guru = A teacher (In Hindu culture a Guru is revered for his
self less service to the society for imparting knowledge and
guiding from commoners to kings without any discrimination).
Pitaa = father.   Gururmaataa =guruh + maataa.   Maata= mother.
Gururdevo - guruh +devo.    Devo = God.     Gururgatih =
guruh +gatih.      Gatih = last resort, ultimate refuse    Shiverushte =
shive +rushte.    Shive = reference to God Shiva.    Rushte = angry.  
Gurustraataa =  guruh +traataa.      Traataa = protector.   Na = not.
Kashchana = somebody.     Na kashchana =  nobody.

i.e.      A Teacher is  revered and worshiped like one's own parents
and Gods and acts as a last resort for guiding and protecting his
pupils.  If God Shiva becomes angry a Guru is there to protect from
his wrath, but if a Guru himself becomes angry, there is nobody to
protect from his wrath.


Thursday, 22 October 2015

Today's Subhashita.

कुसुमं वर्णसंपन्नं गन्धहीनं  न शोभते  |
न शोभते क्रियाहीनं मधुरं वचनं तथा  ||

अर्थ  -       कोई पुष्प   रंग बिरंगा   होने पर भी शोभित  नहीं होता
है (पसंद नहीं किया जाता है) यदि वह्  गन्धहीन   होता है |  उसी  प्रकार
बिना कोई  कार्य (सहायता) किये केवल मीठी मीठी बातें करना भी
शोभा नहीं देता है |

Kusumam = a flower.     Varnasampanna = varna + sampannam.
Varna = colour.     Sampanna = having.    Gandhaheenam = gandha+
heenam.      Gandha=  smell,scent.    Heenam =without.   Na = noit.  
Shobhate = embellished, adorned.   Kriyaaheenam = kriyaa +heenam.  
Kriyaa = action.    Madhuram =pleasant, sweet.   Vachanam = talk,
speech.   TTatha =  similarly,thus.

i.e.     A flower in spite of being very colourful is not adorned if it is
not having a sweet smell.   Similarly, only sweet talk without any
supporting action is not at all appreciated.

Wednesday, 21 October 2015

Today's Subhashita.

सा श्रीर्या  न  मदं कुर्यात्स  सुखी तृष्णायोज्झित:  |
तन्मित्रं  यत्र  विश्वासः पुरुषः स  जितेन्द्रियः   ||

अर्थ  -    वही समृद्धि वास्तव में सही समृद्धि है जिस को पाने से  व्यक्ति
गर्वित नहीं हो जाता है और वही व्यक्ति सुखी है जिसने अपनी तृष्णा
(किसी वस्तु को पाने की अत्यधिक  इच्छा  ) को जीत लिया हो | वही सच्ची
मित्रता है जो आपसी विश्वास पर आधारित हो  तथा वही व्यक्ति सही
अर्थ में एक सज्जन पुरुष है जो जितेन्द्रिय  (ज्ञानेन्द्रिय तथा कर्मेन्द्रियों
को अपने वश में कर गलत आचरण न करने  वाला ) हो  |

Saa shreeryaa madam kuryaatsa sukhee trushnaayojjhitah.
Tanmitram yatra vishvaasah purushah sa jitendriyah.

Saa = that .     Shree = prosperity, grace.     Yaa = which.     Na = not
Mada = pride.     Kuryaatsa = kuryaat + sa.     Kuryaat =   do.
Sa = he.      Sukhee = happy.    Trushnayojitah =  trushna+yo+jitah.
Trushnaa = greed, excessive  desire.    Yo = who.    Jitah =  subdues,
conquered.     Tanmitram =   Tm +mitram .    Tm = he.     Mitram =
friend.    Yatra = where.    Vishvaasah = trust, reliance.    Purushah =
a real gentleman.     Jitendriyah = one who has full control over his
sensory organs and emotions, an ascetic.    

i.e.    Only such a person is really prosperous and graceful who is not
proud and  a person  who has conquered his greed  is a real happy
person. A true friendship is that  which is based on mutual trust,and a
person who has full control over his sensory organs and emotions is a
real gentleman . 

Tuesday, 20 October 2015

Today's Subhashita.

सामर्थ्यमूलं स्वात्रन्त्र्यं श्रममूलं  च वैभवम्  |
न्यायमूलं  स्वराज्यं स्यात् संघमूलं महाबलं ||

अर्थ -      स्वतन्त्रता की प्राप्ति (और उसकी रक्षा) केवल शक्ति और सामर्थ्य
होने   से ही होती है और वैभव (धन संपत्ति और सर्वत्र खुशहाली ) भी श्रम करने
से ही मिलती है |   स्वराज्य का मूल कारण अच्छी न्यायव्यस्था का होना तथा
किसी देश के अत्यन्त  शक्तिशाली होने का मूल कारण उसके लोगों मे एकता
और संगठन  की  भावना  का होना है |
( एक अन्य आप्त वचन में कहा गया है कि  'संघौ शक्ति:  कलौयुगे '  अर्थात
कलियुग में एकता और संगठन ही शक्ति का पर्याय है |)

Saamarthyamoolam svaatantryam shramamoolyam cha vaibhavam.
Nyaayamoolam   svaraajyam syaat snaghmoolam mahaabalam.

Saamarthya = power, efficiency.     Moolam = cause.      Svaatrantryam =
freedom, independence.      Shrama = efforts, labour.    Cha = and.    
Vaibhabhavam = grandeur,  prosperity.    Nyaaya= justice.    Svaraajyam =
independent dominion, self rule.    Syaat = it   may be,  happens.  Sangha=
a group. close association among people.   Mahabalam = very powerful.

i.e.     The root cause of enjoying freedom is having power and efficiency,
doing hard labour with efficiency is behind prosperity everywhere.
Independence and self rule is possible only by having an efficient and
impartial judiciary, and unity and close association among people of a
country is the root cause of it becoming a super power.

(In another Subhashita it is said that -'Sanghau shaktih kalauyuge'  i.e.
in Kaliyuga (the present period ) only the unity among the people of a
country is its real Power.)


Monday, 19 October 2015

Today's Subhashita.

विसृज्या शूर्पवद्दोशान्  गुणान्  गृह्णाति साधवः  |
दोषग्राही  गुणत्यागी   चालनीय   हि   दुर्जनः      ||


अर्थ  =     एक सूप (अनाज से छिलके और घासफूस को हटाने वाली
टोकरी) की तरह सज्जन व्यक्ति दोषों को दूर कर केवल गुणों को ग्रहण
करते हैं , परन्तु दुष्ट व्यक्ति एक चलनी  (आटा आदि छानने
के लिये प्रयुक्त टोकरीनुमा यन्त्र) के समान केवल दोषों को ही ग्रहण
करते हैं और गुणों को त्याग देते हैं |

Visrujyaa shoorpavaddoshaan gunaan gruhnaati saadhavh.
Doshagraahee gunatyaage chaalaneeya  hi durjanah.

Visrijjyaa =  to be let out.    Shoorpavaddoshaan = shoorppavat +
Doshaan.      Shoorpavat like a  winnowing basket for separating
impurities from grains etc.        Doshaan =defects, shortcomings.    
Gunaan = virtues, qualities.     Gruhnaati = acquires,   Saadhavah =
noble and virtuous persons.        Doshagraahee = dosha + graahee.    
Graahee = acquirer.      Gunatyaagee = Guna +tyaagee.      Guna =
virtue.      Tyaagee = giving up. leaving behind     Chaalaneeya =
like a filter or a sieve.     Hi = certainly,  Durjanh = a wicked person.

i.e.       Noble and righteous persons remove all the defects in them
and accept only the virtues like a winnowing basket (which removes
the chafe from the grain).  On the other hand wicked persons acquire
only defects and shortcomings and leave behind all virtues, like a
filter or a sieve. 

Sunday, 18 October 2015

Today's Subhashita.

यस्य नास्ति निजा प्रज्ञा केवलं तं बहुश्रुतः  |
न  स जानाति शास्त्रार्थं दर्वी  सूपरसानिव   ||

अर्थ -     जिस  व्यक्ति में  स्वयं अपनी बुद्धि नहीं होती है  और
वह्  विद्वानों के संपर्क  में रह कर केवल उनकी बातों  को ही
सुनता है  तो वह् विभिन्न शास्त्रों के मर्म को नहीं जानता है
(या उन विषयों पर वाद  विवाद नहीं कर सकता है ) और उसकी
स्थिति  रस युक्त भोजन या पेय पदार्थ के बर्तन मे प्रयुक्त
एक कर्छुल (बडा चम्मच) के समान होती है |

(यद्यपि  कर्छुल  सदैव  रस  में डूबा रहता है परन्तु उस रस का
उसके ऊपर कोई प्रभाव नहीं  पडता है और वह् सदैव तटस्थ ही
 बना रहता है |उसी प्रकार एक बुद्धिहीन व्यक्ति भी विद्वानों के
संसर्ग में रहने पर भी विद्वान्  नहीं हो  सकता है ,  यही इस
सुभाषित  का तात्पर्य है | )

Yasya naasti nijaa pragyaa kevalam tam vahushrutam.
Na sa jaanaati shaastraartham darvee sooparasaaniva.

Yasya = whose, who.    Naasti = na +asti.      Na = not.
Asti = is,     Nijaa = one's own.     Pragyaa = intelligence.
Krevalam = only.    Tam =  he.    Bahushrutah =  one who
has only listened much.    Na = not .   Sa =  he.   Jaanaati =
knows.     Shaastraartham =  real purport or meaning of
a particular discipline of learning.    Darvee = a ladle or a
big spoon.      Sooparasaaniva = soopa +rasaat + iva
Soop = a pot or a vessel.    Rasaat =  a soup or a  juice...
Iva = like.

i.e.         A person who is devoid of intelligence but has
the  opportunity to listening to the discussions of learned
persons, he does not understand the purport of various
disciplines of learning (or enter into discussions on those
disciplines) and his position is just like a ladle immersed in
a pot containing a soup or a juicy liquid.

(Through this Subhashita the author has emphasised the fact
that mere association with knowledgeable persons does not
make a person learned if he lacks basic intelligence.)

Saturday, 17 October 2015

Today's Subhashita.

तर्कभाषा  मुखे  यस्य  हस्ते  यस्य च  मञ्जरी |
मुक्तावली  यस्य कण्ठे तस्य  वश्या मनोरमा ||    - सभातरंग 

अर्थ -      जो  व्यक्ति तर्कपूर्ण भाषा बोलने मे  कुशल हो (तर्कशास्त्र में 
निष्णात हो ) ,हाथ में पुष्पगुच्छ लिये हुए हो , गले में मोतियों की माला  
धारण किये  हुए हो, वह सुन्दर स्त्रियों को अपनी ओर् आकर्षित  ( वश में ) 
करने मे समर्थ  होता  है  |

( इस सुभाषित द्वारा यह प्रतिपादित किया गया है कि तर्कपूर्ण   मधुर भाषा, 
आदरपूर्ण व्यवहार  तथा सुन्दर वस्त्राभूषणों से सुसज्जित व्यक्ति ही सुन्दर 
स्त्रियों को अपनी ओर् आकर्षित करने में सफल होते हैं |)

Tarkabhaashaa mukhe yasya haste yasya cha manjari.
Muktaavali yasya kanthe tasya vashyaa manoramaa.

Tarkbhaashaa =   science of reasoning. a particular book
dealing with the subject of reasoning..   Mukhe = mouth 
(expert in speaking assertively)     Yasya = whose.
Haste = in the hands.    Cha = and     Manjari =  flowers.
Muktaavali = a necklace of pearls.   Kanthe = neck.
Tasya = his      Vashyaa = under control, obedient.
Manoramaa = a beautiful woman, .

i.e.      A person who is adept in speaking politely and assertively,
with a bouquet of flowers in his hand (courteous), a necklace of pearls
in his neck (well attired) is able to control (attract) beautiful women
towards him.)

(Through this subhashita the author has outlined the qualities which 
attract women towards men.) 



Friday, 16 October 2015

Today's Subhashita.

बालोऽपि नाSवमन्तव्यो मनुष्य इति भूमिपः |
महती  देवता  ह्येषा  नररूपेण  तिष्ठति       ||   -सुभषितरत्नाकर

अर्थ  -      एक  राजा  की बात तो दूर एक बालक  का भी अनादर
(दुर्व्यवहार) नहीं करना चाहिये क्योंकि ये मनुष्य के रूप  में महान
देवता ही इस पृथ्वी पर हैं |

( इस सुभाषित द्वारा एक अबोध शिशु तथा देश के राजा (वर्तमान 
संदर्भ में शासक) को देवतुल्य मान कर उनके महत्त्व को प्रतिपादित
किया गया है |)

Baalopi naavamantavyo manushya iti bhoomipah.
Mahatee devataa hyershaa nararoopena tishthati,

Baalopi = baalo + api        Baalo = a child.     Api = even.
Naavamantavyo = na +avamantavyo.     Na = not.
Avamantavyo = to be treated with disrespect.    Manushya =
human beings.     Iti = it is,  as also.    Bhiomipah = a king.
Mahatee = great.     Devata = God.    Hyesha =hi +eshaa.
Hi = because.       Eshaa = this.    Nararoopena = nara + roopeana.
Nara = a man.   Roopena = with  the appearance of  a human being
Tishthati =  stays, exists,

i.e.       What to say of a King, even an innocent child should never
be treated with disrespect, because they are like great Gods in the
guise of human beings on this Earth.

(Through this Subhashita children and a King ( a ruler in the present
context)  have been alluded as Gods living on this Earth  deserving
due respect.)

Thursday, 15 October 2015

Today's Subhashita.

यः  कुलाSभिजनाSSचारैरतिशुद्धः  प्रतापवान्   |
धार्मिको नीतिकुशलः स स्वामी युज्यते भुवि  ||  - सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -     यह  पृथ्वी ( कोई भी देश) यह  अपेक्षा करती  है कि उसका
शासक एक अच्छे कुल का, अत्यन्त सदाचारी, प्रतापवान , धार्मिक
तथा राजनीति में कुशल  हो  |

( इस सुभाषित  के द्वारा  उन गुणों का वर्णन किया गया है जो कि एक
योग्य और सफल शासक में अवश्य होने चाहिये  | वर्तमान संदर्भ में
इन गुणों का अभाव ही आजकल सर्वत्र दिखाई  देता है  जिस कारण
सर्वत्र अराजकता व्याप्त है |)

Yah  kulaabhijanaachaarairatishuddhah prataapvaan.
Dhaarmiko neetikushalah  sa  svaami yujyate bhuvi.

Yah =  whosoever.     Kulaabhijaanarairatishuddhah  = kula  +
abhijaana + aachaaraih +ati  + shuddhah.    Kula = lineage,
clan.      Abhijana =  noble descent.    Aachaaraih = conduct,
behaviour.       Ati - very.     Shuddhah = pure, faultless.
Pratapvaan = dignified,  majestic, powerful.     Dhaarmiko =
righteous, virtuous.    Neetikushala + expert in diplomacy
Sa =  that.      Svaami = boss,  ruler.    Yujyate = deserves  to
be.       Bhuvi =  this Earth (or a country ).

i.e.      This Earth (or any country) deserves or yearns to be ruled
by a person who is of noble descent, having very good conduct ,
faultless dignified and powerful, virtuous and expert in diplomacy.

(Through this Subhashita the author has outlined the prerequisite
of a successful ruler of a country, which, unfortunately are lacking
in most of the rulers resulting is chaotic conditions everywhere.)

Wednesday, 14 October 2015

Today's Subhashita.

आदौ माता गुरोः पत्नी ब्राह्मणी  राजपत्निका  |
धेनुर्धात्री तथा पृथ्वी सप्तैताः मातरः स्मृताः  ||

अर्थ  -   सर्व प्रथम स्वयं अपनी माता,  तत्पश्चात् गुरु पत्नी, ब्राह्मणी
(एक ब्राह्मण की पत्नी) , रानी , गाय, धाय (बचपन में लालन पालन
करने वाली स्त्री या बीमारी में सेवा सुश्रूषा करने वाली स्त्री) तथा यह
पृथ्वी (जिस देश में  हंम  निवास करते है ), ये सातों माता  के समान 
सम्मानित की जाती हैं |

Aadau maataa guroh patnee brahmanee raajapatnikaa .
Dhenurdhaatree tathaa pruthvee saptaitaah maatarah smrutaah .

Aadau = initially.     Maataa = mother.     Guroh = Teacher's.
Patnee = wife.       Braahmani = a Brahmin's wife.  
Raajpatnikaa = a king's wife.    Dhenurdhaatree = dhenuh +
dhaatree.      Dhenu = a cow.     Dhaatree = foster mother,
a nurse.     Tathaa = so also.    Pruthvee = the Earth or the
country where we live.     Saptaitaah =   saptas +etaah.
Sapta = seven.    Etaah = these.         Matarh = mothers.
Smrutaah = declared as ,  remembered as.

i.e.      At first one's own mother and thereafter the wife of a teacher,
a queen, a cow, a foster mother (nanny) or a nurse, and the Earth
(the country in which we live),  all these seven are revered and
remembered as a Mother.





Tuesday, 13 October 2015

Today's Subhashita.

आदौ   नम्राः पुनर्वक्राः स्वीयकार्येषु  तत्पराः  |
कार्यान्ते च पुनर्नम्राः  काण्डवास्तु  प्राणघातकाः ||
                          -महासुभषित सं ग्रह  (4757)

अर्थ -    प्रारम्भ में वे नम्र (सीधे सादे) व्यवहार करते हैं, परन्तु  अपने
उद्देश्य (कार्य) को पूरा करने  लिये वे वक्र (टेढे  या कुटिल) बन जाते हैं |
अपना कार्य पूरा होने के बाद वे पुनः नम्र बन जाते हैं | ऐसे कुटिल व्यक्ति
एक धनुषधारी के समान प्राणघातक होते हैं |

( इस  सुभाषित में लाक्षणिक रूप से दुष्ट व्यक्तियों की तुलना एक
धनुषधारी व्यक्ति से की  गयी है |  धनुष प्रारम्भ मे सीधा होता है  परन्तु
जब उससे बाण छोडना होता है तो उसेकी प्रत्यंचा (डोरी)को  खींच  कर
उसे टेढा  करना पडता है और बाण छूटने के बाद धनुष अपनी पूर्व स्थिति में
आ जाता है |  ऐसे ही दुष्ट व्यक्ति भी अपना कार्य सिद्ध करने  के लिये
प्रारम्भ मे नम्र तथा कार्यसिद्धि के लिये कठोर  और कार्य सिद्ध होने के बाद
फिर नम्र बन जाते हैं |


Aadau namraah punarvakraah sveeyakaaryeshu tatparaah
Kaaryaante cha punarvakraah kaandavaastyu praanaghaatakaah.

Adau = initially, in the beginning.     Namraah = polite, humble.
punarvakraah = punahh +vakraah.     Punahh = again.  Vakraah =
crooked.     Sveeyakaaryeshu = one's own business or duty.
Tatparaah = intent, determined.     Kaaryante = end of business.
Kaandavaastu = kaandavaah+tu.      Kaandavaah = archers
Tu = but,  and.     Praanaghatakaah = deadly,  life destroying.  

i.e.      Initially they (mean and wicked persons) are very polite,
but for fulfilling their objective they do not hesitate to become
crooked.  However, after achieving their objective they again
become polite. .  Such  persons are life destroying like an archer.

(In this Subhashita  indirectly mean and wicked persons have been
compared to a bow, which is normally straight.  But it bends by
pulling its string while aiming and throwing the arrow and  regains
it shape afterwards. Crooked persons' behaviour is just like that.)

Monday, 12 October 2015

Today's Subhashita.

कल्पद्रुमः कल्पितमेव  सूते  सा कामधुक्कामितमेव  दोग्धि |
चिन्तामणिश्चिन्तितमेव दत्ते सतां हि सङ्गेः सकलं प्रसूते  ||
                                                         - सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -   ( पुराणों में वर्णित)  कल्पवृक्ष अनुरोध  किये जाने पर ही इच्छित
वस्तु की  की  आपूर्ति  करता है और कामधेनु गाय भी मांगने पर ही दूध देती
है (इच्छा पूरी   करती है ) |  इसी प्रकार चिन्तामणि भी मांगने  पर ही  कुछ
देती है , परन्तु सज्जन और विद्वान् व्यक्तियों की सङ्गति में सब् कुछ
(बिना मांगे ही ) मिल जाता है |

(इस सुभाषित में अतिशयोक्ति  अलङ्कार के प्रयोग द्वारा सज्जनों की
संगति के महत्त्व को प्रतिपादित किया गया है |)

Kalpadrumah = the legandry tree capable of fulfilling every wish
in Hindu mythology (refer to the legend of  'Samudra Manthan' in
Wikipwsia.org.)     pitameva = kalpita + eva.      Kalpita =
performs      Eva =  only.    Soote = on being urged     Saa = she.
Kaamadhukkamitameva =  Kaamadhuk +kaamit+eva.  Kaamadhuk =
The legendary cow 'Kaamadhenu' mentioned in the legend of "samudra
Manthan' ,which is supposed to satisfy all desires.     Dogdhee  =
gives milk.    Chintaamanishchintitameva =Chintamanih+ chintita+
eva.     Chintamani = the legendra Gem supposed to fulfit all desires.
Chintita = thought, on being desired.     Datte = gives.    Sataam =
noble and righteous persons.    Hi = surely,  just.   Sange = on being
associated with, in the company of.    Sakalam = all,  complete.
Prasoote = produce, bear fruit.

i.e.      The legendary 'Kalpadruma' fulfils a desire only after being asked
for and  similarly the ;Kaamadhenu' also gives milk (fulfils a desire).
Likewise, 'Chintamani' also gives any thing on being asked for, but in
the company of noble and righteous persons one gets every thing without
asking.

(  In this subhashita through the use of a hyperbole, the impartance of
association with noble and righteous persons has been highlighted.)

Sunday, 11 October 2015

Today's Subhashita.

आयुर्वर्षशतं  नृणां  परिमितं  रात्रौ  तदर्थं  गतं
तस्यार्धस्य परस्य चार्धमपरं बालत्व वृद्धत्वयो  |
शेषं व्याधि वियोग दुःख सहितं सेवादिभिर्नीयते
जीवे वारितरङ्ग चञ्चलतरे सौख्यं कुतः प्राणिनाम् ||

अर्थ -    मनुष्य की आयु एक सौ वर्ष तक ही सीमित रहती है और
उसका आधा भाग रात्रि के रूप  (नीद लेने में) व्यतीत हो जाता है | बचे
हुए  आधे  भाग का आधा  (25 वर्ष) बचपन और  वृद्धावस्था में व्यतीत हो
जाते हैं और बाकी बचेहुए वर्ष बीमारियों, वियोग , दुःख तथा सेवा आदि में
व्यतीत हो जाते  हैं | यह्  जीवन जल में उठी हुई तरंगों के समान अत्यन्त
चञ्चल है | अतः प्राणियों को सुख और शान्ति कहां प्राप्त होती है ?

Aayurvarshasjatm nrunaam parimitm  raatrau tadartham gatm.
Tasyaardhasya parasya chaardhamaparam baalatva vruddhatvayo.
Shesham vyaadhi viyog duhkh sahitam sevaadibhirneeyate.
Jeeve vaaritaranga chanchalatare saukhyam kutah praaninaam.

Aayuh = age.    Varsh = years.    Shatam = one hundred.
Nrunaam = people.    Parimitam = limkited,     Rautrau = nights.
Tadardham = tat +ardham.     Tat = that.     Ardham =  half..
Gatm = gone.    Tasya = its.      Ardhasya = half's    Parasya =
other.     Chaardhamaparm = cha +ardh+ aparam.    cha = and.
aparam = besides.     Baalatva = childhood       Vrudhatvayo =
old age.      shesham = the remaining.     Vyadhi = diseases.
Viyog = separation.     Duhkha =  sorrow, grief.    Sahitam =
tgether with.    Sevaadibhih = service etc.    Neeyate = passes
over.     Jeeve = living.    Vaaritarang = waves in water.
Chanchalatare = extremely unsteady.      Saukhya = happiness
Kutah = where ?    Praaninaam = living beings.

i.e.      The life span of men is one hundred years and half of it is
spent as nights ( in sleeping).  Half of the remaining (25 years) is
spent in childhood and old age and the remaining 25 years are
spent in fighting diseases, separation, miseries and service, Further,
the expectancy of life is extremely unstable like the waves generated
in water.   So where is the happiness in the life of all living beings ?

Saturday, 10 October 2015

Today's Subhshita.

जन्मेदं  व्यर्थतां  नीतं  भवभोगोपलिप्सया  |
काचमूल्येन  विक्रीतो हन्त चिन्तामणिर्मया ||  = सुभषितरत्नाकर

अर्थ  -    हाय !  सांसारिक भोगों में लिप्त रह कर मैने  चिन्तामणि
के समान अमूल्य अपने इस  जीवन को साधारण कांच के मूल्य पर
बेच कर  व्यर्थ ही गंवा दिया  है |

(भारतीय तथा बौद्ध साहित्य में चिन्तामणि नामक एक रत्न का वर्णन
है जो सभी इच्छाओं की पूर्ति करने में सक्षम है | मानव जीवन की तुलना
इसी रत्न से  की गयी है और उसका सदुपयोग न कर विषय वासनाओं  में
लिप्त रहना इस अमूल्य मणि को कांच के मूल्य पर  बेचने के समान है )


Janmedam vyarthtaam  neetam bhavabhogopalipsayaa.
Kaachmoolyena vikreetam hant chintamanirmayaa.

Janmedam = janma +idam.     Janma = birth.       Idam = this.
neetam = entered into, taken.       Bhavabhogopalipsayaa =
Bhava + bhogopalipsayaa.     Bhava + bhoga +upalipsaa.
Bhava - worldly existence.     Bhoga =  carnal and sensual
enjoyment       Upalipsayaa =  desires      Kaacha = ordinary
glass.    Moolyena = cost of, price.    Vikreetam = sold.
Hant = an expression of sorrow or surprise.    Chintaamanih +
mayaa = Chintaamanirmayaa.      Chintamanih = the fabulous
gem mentioned in Hindu and Buddhist mythology,supposed to
fulfil all the desires of a person who possesses it.      Mayaa =
by me.

i.e.     Woe betide me !   by indulging in worldly carnal and sensual
 pleasures I have wasted my precious life akin to the fabulous
 'Chantamani' jewel  being sold at the price of ordinary glass bead.

(Human existence has been compared with 'Chintamani' and not
utilising it for good causes has been termed as selling a precious jewel
at the price of an ordinary glass bead,)



Friday, 9 October 2015

Today's Subhashita.

आदौ तु रमणीयानि मध्ये तु विरसानि च   |
अन्ते वैरायमाणानि सङ्गतानि खलैः सह  ||  - महासुभषितसंग्रह (4752)

अर्थ -       दुष्ट और नीच व्यक्तियों की सङ्गति प्रारम्भ में आनन्ददायक 
होती है और मध्यावस्था में अरुचिकर हो जाती है  और अन्ततः  वैर (दुश्मनी)
में परिवर्तित हो जाती है  |

Aadau tu ramaneeyaani  madhye to virasaani cha .
Ante vairaagyamaani sangataani khalaih saha.

Aadau = initially, in the beginning.   tu= and. but.    Ramaneeyaani =
enjoyable.    Madhye = in the middle.    Virasaani = unpleasant.
Ante = in the end, ultimately     Vaarayamaanaani = behave like an
enemy.    Sangataani = association , coming together.    Khalaih =
wicked and mean persons.     Saha = with.  

i.e.       Association with mean and wicked persons is initially pleasurable
and in the middle stage becomes unpleasant and ultimately results  in
enmity .

Thursday, 8 October 2015

Today's Subhashita.

आदौ तु  मन्दमन्दानि  मध्ये समरसानि च  |
अन्ते स्नेहायमानानि संगतान्युत्तमे  सह ||  -  महासुभषितसंग्रह (4751)

अर्थ -      उत्तम  ( सज्जन तथा विद्वान्) व्यक्तियों से  प्रारम्भ में  संपर्क   
धीरे धीरे  होता  है तथा मध्य अवस्था मे दोनों ओर् से  समान  रूप से हो कर
अन्ततः  परस्पर स्नेहपूर्ण व्यवहार  और मित्रता  में परिवर्तित हो जाता  है |

Aadau tu mandmandaani madhye samarasaani cha.
Ante snehamaanaani smgataanyuttame saha.

Aadau = initially.    Tu = and,  but.    Manda mandaani= feeble, slowly.
Madhye = in the middle.     Samarasaani = with equal feelings.
Cha = and.      Ante = in the end.    Snehaayamaana = full of love.
Smgataanyuttame = sangataani + uttame.    Sangataani = associations
with.     Uttame = noble and excellent persons     Saha = with.

i.e.      Association with  noble and excellent persons begins slowly and
in its middle stage is equal from both sides, Ultimately it turns into a
close friendship full of love.



Wednesday, 7 October 2015

Today's Subhashita.

आदौ तन्वो बृहन्मध्या विस्तारिण्यः पदे पदे   |
यायिन्यो न निवर्तन्ते सतां मैत्रयः सरित्समा ||  - महासुभषितसंग्रह  (4748)

अर्थ -     सज्जन और विद्वान् व्यक्तियों से मित्रता एक सरिता  (नदी) के
समान होती है जो कि प्रारम्भ में एक  कन्या  की तरह छरहरे वदन वाली  और
मध्यावस्था में  हृष्ट पुष्ट तथा  आकार में सतत वृद्धि प्राप्त करने वाली और
सदैव आगे बढते हुए  कभी  नहीं रुकती  है  |
 
Aadsau vrahanmadhyaa vistaarinyah pade pade.
Yaayinyo na nivartante sataam maitryah saritsamaa.

Aadau = initially, in the beginning.     Tanvo = slim, slender
or a delicate woman..  Vruhanmadhyaa = vruhat _madhyaa.  
Vruhat =  large.   Madhyaa = in the middle, a  young woman.  
Vistaarinyah = mighty, large, great.     Pade pade = everywhere,
again and again.   Yaayinyo = travelling, moving.     Na = not.      
Nivartante = ceases, turning back.     Sataam = noble and righteous
persons.   Maitryah = friendship.    Saritsamaa = sarit + samaa.
Sarit = a river.     Samaa = equivalent to.

i.e.        Friendship with noble and righteous persons is like a river, which
is initially slim and delicate  like a young girl and grows in size again and
again in the middle stage like a young woman and always moves forward
and never turns back.

Tuesday, 6 October 2015

Today's Subhashita.

आदौ छायातिदीर्घापि प्राच्यामल्पतरा ततः   |
तथा मैत्र्यसतामादौ   दीर्घाप्यल्पतरा भवेत्   ||  - महासुभषित सं ग्रह (4746)

अर्थ -      प्रारम्भ में  सूर्य के पूर्व दिशा में उदय  होते समय  उत्पन्न हुई छाया
यद्यपि अत्यन्त लम्बी होती है पर और समय व्यतीत होने के  बाद वह्  धीरे धीरे
आकार में छोटी  हो जाती है |  इसी प्रकार असज्जन (दुष्ट)व्यक्तियों से की गयी
मित्रता भी प्रारम्भ में बहुत प्रगाढ होती है और तत्पश्चात् बहुत छोटी  हो जाती है |

Aadau chaayaatideerghaapi praachyaamalpataraa tathh.
Tathaamaitryasataamaadau  deerghaapyalpataraa bhavet.

Adau = , initially.in the beginning     Chaayaatideerghaapi = chaayaa +
ati +deerghsa+ api.     Chaayaa = shadow.     Ati = very.    Deergha =
long.     Api = even (to express emphasis)., also, too   Praachyaamalpataraa
Praachyaam +alpataraa.       Praachyaam = easterly direction.
Alpataraa = smaller.    Tathh = thereafter.    Tathaa = thus, in  that
manner.    Maitryasataamadau = Maitrya+asataam +aadau.    Maitrya =
friendship.         Asataam =  wicked and mean persons..
Deerghaapyalpataraa =deergha +api+ alpataraa.   Bhavet = will become.

i.e.       When the Sun rises in the East, the shadows cast by it are very long and get
reduced in size afterwards.  In the same manner the friendship with wicked and
mean persons is initially intense  and  gets reduced  afterwards..  

Monday, 5 October 2015

Today' s Subhashita.

आदौ  कुलं परीक्षेत  ततो विद्या ततो वयं  |
शीलं धनं ततो रूपं देशं पश्चात्विवाह्येत्    ||     -महासुभषितसंग्रह  (4743)

अर्थ -      विवाह सम्बन्ध स्थापित करने हेतु सर्वप्रथम  दूसरे पक्ष के कुल की
जांच करनी  चाहिये,  और उसके बाद क्रमशः वर या कन्या की शैक्षिक योग्यता ,
और  आयु, चरित्र, आर्थिक स्थिति, सौन्दर्य  तथा देश् या निवास स्थान की अच्छी
 तरह जांच करने के बाद ही विवाह  सम्पन्न करना चाहिये |

Aadau kulam pareekshet tato vidyaa tato vayam,
Sheelam dhanam tato roopam desham pashchaatvivaahayet.

Aadau = initially.    Kulam = lineage, dynasty.   Pareekshet =  examine.
Tato = afterwards.    Vidyaa = knowledge, learning.   Vayam =   we.
Sheelam = character.     Dhanam = wealth.    Roopam = beauty,
Desham = country.    Pashchatvivaahayet = pashchaat +vivaahayet.
Pashchat =  thereafter..     Vivaahayet = perform the marriage.

i.e.       Whole striking a marriage alliance, initially one should examine the
social status of the opposite party and afterwards the educational status, age,
character, financial position, beauty and the place or country to which they
belong and thereafter solemnise the marriage.

Sunday, 4 October 2015

Today's Subhashita.

आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे  यथा तुष्यन्ति दानतः  |
सर्वस्वेSपि   न  तुष्येत  जामाता  दशमो  ग्रहः     ||   - महासुभषितसंग्रह (4728)

अर्थ -     सूर्य आदि नवग्रह तो  दान आदि देने से संतुष्ट (प्रसन्न) हो जाते हैं
 (और अपना दुष्प्रभाव प्रकट  नहीं  करते हैं )  परन्तु एक दसवें  ग्रह के समान
एक  दामाद अपना सब् कुछ देने पर भी संतुष्ट नहीं होता है |

(एक दामाद को दसवें ग्रह की संज्ञा दे कर वर पक्ष द्वारा कन्या पक्ष से प्रचुर मात्रा 
में दहेज प्राप्त होने पर भी संतुष्ट न होने तथा और अधिक दहेज की मांग करने
की दुष्प्रवृत्ति पर  इस सुभाषित द्वारा  व्यङ्ग्य किया गिया है | )

Adityaadyaa Grahaah sarve yathaa tushyanti daanatah.
Sarvasyepi na tushyeta jaamaata dashamo Grahh.

Adityaadyaa = Aditya +Adyaa.     Aditya = the Sun.     Adyaa =  etc.
Grahaah = the nine planets, namly the Sun, Moon, Mars, Mercury,
Jupiter, Venus, Saturn, Dragon Head and /Dragon Tail as per India
Astronomy.      Sarve = aall.    Yathaa = for instance.     Tushyeta  =
is  satisfied, pleased.     Daanatah = by giving away as charity.
Sarvasvepi  = sarvasva =api     Sarvsva = all wealth.    Api = even.
Na= not.      Tushyeta = satiosfied.       Jaamaataa =  son- in- law..  
Dashamo = tenth.    Grahh = Planet.

i.e.      The Sun and other 8 planets are pleased (and do not show their
ill effects on people) if people indulge in charitable deeds, but like a tenth
Planet  a son-in-law is  never pleased even on being  offered all the wealth
one  has.

(This Subhashita is a satire on the tendency of demanding  more and more
 dowry from a bride's father by branding a bride-groom as the tenth
evil planet.

Saturday, 3 October 2015

Today's Subhashita.

आदित्यस्य नमस्कारं ये कुर्वन्ति दिने दिने  |
जन्मान्तरसहस्रेषु   दारिद्र्यं  नोपजायते      || - महासुभषितसंग्रह (४७२३)

अर्थ  -    जो व्यक्ति प्रतिदिन 'सूर्य नमस्कार '  करते हैं ,वे हजारों  जन्मान्तर
तक (इस जन्म में  तथा भविष्य मे  हजारों वर्षों  तक ) कभी  भी दरिद्र (धन 
हीन ) नहीं होते हैं |

(सूर्य नमस्कार  दस यौगिक क्रियाओं के एक समूह को कहते हैं जिसे  प्रातः काल
सूर्योदय के समय सूर्य की ओर् दृष्टि कर  के सम्पन्न किया जाता है | इस से
शरीर निरोग रहता है | इसी की उपयोगिता को अतिशयोक्ति के द्वारा इस
सुभाषित में व्यक्त किया गया है |  )

Aadityasya namaskaaram ye kurvanti dine dine.
Janmaantarasahreshu daaridryam nopajaayate.

Aadityasya = of the Sun.     Namaskaaram = offering of respect
with a certain pose.       Ye = thiose persons.    Kurvanti =  do.
perform.    Dine dine = day by day.    Janmaantar = future life.
Sahasreshu = thousands.     Daaridryam = poverty.  Nopajaayate=
na+upajaayate.    Na = not.    Upajaayate = happens, occurs.

i.e.          Those persons who perform 'Soorya Namaskaar'  every day,
never face poverty in their future life (as also the present life) for thousands
of years .

"Soorya Namaskaar" is a set of 10 Yogic postures , which is to be
performed evary day in the morning facing the rising Sun ,which
results in overall mental physical development.  Its utility has been
highlighted in this Subhashita using a hyperbole.)

Friday, 2 October 2015

Today's Subhashita.

दिग्वाससं   गतव्रीडं  जटिलं  धूलिधूसरम्  |
पुण्याSधिका हि पश्यन्ति गङ्गाधरमिवाSSत्मजम्  ||  -सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -    महादेव  शंकर  जी के समान  नग्न , लज्जा रहित, एक साधु के
 समान सरल स्वभाव , तथा  धूल से भरे  हुए शरीर  वाले  अपने पुत्र  की
बाललीला को देखने का सौभाग्य केवल उन्हीं व्यक्तियों को प्राप्त होता है
जिन्होंने बहुत अधिक पुण्य किये हों |

(सनातन धर्म में कहा गया है कि यदि कोई व्यक्ति धर्म के तत्वों का पालन
करता है तो वह् "पुण्य' अर्जित करता है , जिस के  फलस्वरूप अपने अगले
जन्म मे (या वर्तमान जन्म में भी ) सुखी और संपन्न जीवनयापन करता है |
एक अबोध शिशु की तुलना इस सुभाषित में महादेव शंकर से की गयी है और
अपने स्वयं के  शिशु की बाललीला को देखने का सौभाग्य केवल पुण्यात्मा
व्यक्तियों को ही प्राप्त होता है | )

Digvaasasaam gatavreeedam  jatilam  dhoolidhoosaram.
Punyaadhikaa  hi  pashyanti  Gangaadharamivaatmajam.

Digvasasam = a naked mendicant.    Gatavreedam = not  having the
feeling of any shame.    Jatilam = an ascetic.     Dhoolidhoosaram =
covered with dust.     Punyaadhiaa =   Ounya +adhikaa.      Punya =
Virtues, religious merit.     Adhikaa = too much.    Hi = surely.
Pashyanti = see.     Gangaadharamivaatmajam = Gangaadhara +
iva + aatmajam.      Gangaadhara = God Shiva.    Iva = like
Aatmajam =  Son.

i.e.      Only those persons who have earned "Punya" get the privilege of
observing  the childish pranks of their young son, who is naked, having  no
feelings of shame, like an ascetic and covered with dust just like the Lord
Shiva,.
.
("Punya" is a concept of Hindu Religion, according to which a person
earns certain plus points through observance of the tenets of Religion,
which result in his being placed in advantageous position in his next
birth cycle (or even during his lifetime as well). In this Subhashita an
innocent child has been compared to Lord Shiva and only very fortunate
persons are privileged to enjoy the childish pranks of their own son.)

Thursday, 1 October 2015

Today's Subhashita.

वर्धते  न  चिरं  लोके  वंशलक्ष्मीरसन्ततिः   |
स्वल्पाSवशेषित स्नेहवर्तिमालेव   दीपिका  || -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      किसी परिवार  में  समृद्धि तथा  सन्तति  चिर काल  तक
उसी प्रकार वृद्धि प्राप्त नहीं करती है जैसे कि तैल और बाती बहुत
कम हो जाने  पर एक दिये की स्थिति हो जाती है ||

Vardhate  na chiram loke vamshalakshnmirasmtatih.
Svalpaavasheshitasnehavartimaalena  deepikaa.

Vardhate = grow.    Na = not.     Chiram = for  long time.
Loke = in this worldVamshalakshmirasantatih = Vmshalakshmih +
+asantatihVmshalakshmi = family fortune.   Asantatih = not having
any offspring (children).   Svalpaavasheshita = svalpa +
avasheshita.     Svalpa =  very small amount.   Avasheshita +
remaining.     Snehavartimaalena= sneha+ vartimaalena.
Sneha = oil.    Vartimaaleva =  vartimaalaa +iva.
Vartimaala = cotton wick of a lamp.    Iva = like..

i.e.       The prosperity and offspring of a family do not grow
for a long time , and its condition is just like an earthen lamp in
which very little oil and the cotton wick remains.