Thursday, 30 June 2016

Today's Subhashita.

न अन्नोदकसमं दानं न तिथिद्वादशीसमा |
न गायत्त्र्याः  परो  मन्त्रो  न  मातुः परदैवतम् ||  - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -     भूखे और प्यासे लोगों को अन्न और जल के दान के  समान
(बढ कर ) अन्य कोई दान नहीं है तथा द्वादशी के समान (पुण्यदायी )
कोई अन्य तिथि नहीं  है | इसी प्रकार गायत्री मन्त्र  के समान  न  कोई
और मन्त्र है तथा अपनी माता के समान  न कोई  अन्य देवता हैं |

Na  annodaka-samam daanam na tithi-dvaadashee-samaa.
Na gaayatryaah  paro  mantro na maatuh paradaivatam.

Na = not    Annodakasamam = anna + udak+ samam.    Anna =
food.    Udak = water.    Samam = equal.    Daanam = donation,
charity.   Tithi = a day of the lunar month.   Dvaadashi = 12th
day of the lunar month    Sama = equal to.   Gaayatryaa = the
name of a Vedic hymn.     Maatuh = mother.   Paradaivatam=
highest deity.

i.e.   There is no other charitable deed is equal to (bigger  than)
providing foodand water to the needy people and no auspicious
day equal to the 12th day of the lunar month.       Likewise,  no
'Mantra' is equal to  the 'Gayatri Mantra' ,and no deity is equal in
status to  one's own mother.




Wednesday, 29 June 2016

Today's Subhashita.

अणुभ्यश्च  महद्भ्यश्च शास्त्रेभ्यो कुशलो नरः  |
सर्वतः  सारमादद्द्यात्  पुष्पेभ्यः इव  षट्पदः     || -संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -   विभिन्न शास्त्रों का साधारण अथवा  विशेष  ज्ञान  प्राप्त करने
के लिये बुद्धिमान् व्यक्तियों को मधुमक्खियों  के  समान आचरण करना
चाहिये जो चारों ओर्  घूम घूम कर पुष्पों से उनका सार (पराग और  मधु )
ही ग्रहण करते  हैं |

(विद्याध्ययन का क्षेत्र इतना व्यापक है कि विशेषज्ञता प्राप्त करने के लिये
बहुत कौशल , लगन और एकाग्रता की आवश्यकता होती है | इसी बात को
मधुमक्खियों द्वारा पराग और  मधु एकत्रित करने की विधि से तुलना कर
इस सुभाषित द्वारा प्रतिपादित किया गया है  | )

Anubhyashcha mahadbhyashcha shaastrebhyo kushalo narah.
Sarvatah saaramaadaddyaat  pushpebhyah iva shatpadah.


Anubhyashcha = anubhyah + cha.    Anubhyah = minute particles
Cha = and.   Mahadbhyashcha = Mahadbhyah + cha.   Mahadbhyah
=  great.    Shastrebhyo =  treatises of verious disciplines of learning
Kushalo = expert, competent.   Narah = a person.  Sarvatah = from
all sides,   Saaramaada= saaram + aadaddyaat.    Saaram = essence,
Adattyaat =should accept.   Pushpebhyah = flowers.   iva = like
shatpadah =  honey bees .

i.e.     For acquiring knowledge in various disciplines of learning, a
wise person should be very choosy like the honey bees who roam
every where among flowers and collect only pollen and nectar ,the
essence of the flowers.

(The scope of learning is so vast that to be an expert on any subject
a person has to be very  choosy and hard working. This apect has
been highlighted beautifully by the use of the Simile of honey bees
collecting only pollen and nectar of flowers.)

Tuesday, 28 June 2016

Today's Subhashita.

त्यजेत् क्षुधार्ताः जननी स्वपुत्रं
खादेत् क्षुधार्ताः भुजगी स्वमण्डम्  |
वुभुक्षितः किं न  करोति पापं
 क्षीणा जनाः निष्करुणा भवन्ति    || चाणक्य नीति (संस्कृत सुभाषितानि )

भावार्थ -    भूख  से व्याकुल एक मां  (अपने प्राण बचाने के लिये ) अपने पुत्र
को भी त्याग देती  है , और एक  भूखी  सांपिन स्वयं अपने ही अण्डो को खा
जाती  है |  इसी लिये  कहा गया है कि एक भूखा व्यक्ति  कोई  भी पाप (निषिद्ध
कार्य) कर   सकता  है तथा  कमजोर व्यक्ति  भी ऐसी परिस्थिति में  निर्दय 
हो जाते हैं |

Tyajet kshudhaartaah jananee svaputram
 khaadet kshudhaarthaah bhujagee svamandam,
vubhukshitah kim na karoti paapam
ksheenaa janaah nishkarunaa bhavanti.

Tyajet = abandon, leave.    Kshudaartaah = afflicted  by hunger.
Jananee = mother.    Svaputram = one's own son.    Khaadet =
may eat.     Bhujagee = a female snake.  Svamandam = its own
eggs.    vubhukshnitah = a hungry person.  Kim = what ?    Na =
not.    Karoti = does.   Paapam = a sinful act.   Ksheenaa = weak.
Janaah = people.  Nishkarunaa= cruel, pitiless.  Bhavanti =become.

i.e.       In order to save her life a hungry mother even abandons her son,
and a female snake eats her own eggs.   That is why there is the saying
that a hungry person can commit any sin,  and in such a situation  even
weak  persons  become very cruel.

Monday, 27 June 2016

Today's Subhashita.

न कालो दण्डमुद्यम्य शिरः कृन्तति  कस्यचित्  |
कालस्य  बलमेतावत्  विपरीतार्थदर्शनम्             || -संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -   काल ( भाग्य)  किसी व्यक्ति को यदि सजा देता है  तो किसी दण्ड
(शस्त्र ) से न दे कर केवल उसकी  बुद्धि भृष्ट कर देता है | उसकी शक्ति इसी में
निहित  है कि वह  उस व्यक्ति की  अपना भला बुरा समझने की  शक्ति को ही
नष्ट  कर देता है जिस के फलस्वरूप वह  हर बात का उलटा मतलब निकाल कर
नष्ट हो जाता है

{रामायण में तुलसीदास जी ने  राजा  प्रतापभानु और  कालनेमि  की कथा के
प्रसंग में इस सुभाषित की भावना को इस दोहे में बडी सुन्दरता से  व्यक्त किया है -
      " तुलसी जसि भवितव्यता तैसी मिलइ  सहाइ |
        आपुनु   आवइ ताहि  पहीं ताहि  तहां  लै जाइ  ||  - पद 159 (क)    }
     
Na kaalo dandamudyamya shirah kruntati  kasyachit.
Kaalasya  balametaavat  vipareetaarthadarshanam.

Na = not.   Kaalo =destiny.  Dandamudyamya = dandam + udyamya.
Danda = punishment, a rod.   Udyamya = to be undertaken with
exertion or effort.             Shirah = head,          Kruntati = destroys
Kasyachit = kasya + chit.    Kasya = whose.    Chit =  thinking
Kaalasya = time.    Balametaavat = balam + etaavat.      Balam =.
power, strength.   Etaavat = so much.  Vipareetaarthadarshanam =
vipareet +artha + darshanam.    Vipareeta = opposite,  contrary.
Artha = meaning ,     Darshanam = viewing,  seeing.

i.e.     If the Destiny is against a person, it does not punish him by
striking him with a weapon, but destroys his thought process (as a
result of which he is unable to decide what is good or bad for him).
This is the main power of Destiny that the person concerned sees
every thing in the wrong perspective, which ultimately results in his
destruction.

Sunday, 26 June 2016

Today's Subhashita.

पञ्चमेSहनि षष्ठे वा  शाकं पचते स्वे गृहे  |
अनृणी  चाSप्रवासी च  स  वारिचर मोदते  || - सुभाषित रत्नाक र

भावार्थ -     जिस व्यक्ति के घर में यद्दपि प्रत्येक पांचवे या छठे
दिन (गरीबी  के कारण ) केवल शाक ही भोजन के  रूप  में पकता
हो , परन्तु उसके ऊपर यदि कोई ऋणं (कर्ज) न हो तथा वह  परदेस
में  निवास करता हो  तो ऐसा व्यक्ति  जल  में  निवास  करने वाले
प्राणियों के समान संतुष्ट और प्रसन्न रहता है |

(यह सुभाषित 'संतोष  प्रशंसा ' शीर्षक के अन्तर्गत संकलित है तथा
इस में संतोषी व्यक्ति तुलना जल में निवास करने वाले प्राणियों से
की गयी  है जो अभाव की स्थिति  में  भी सदैव संतुष्ट और प्रसन्न
रहते हैं क्योंकि उन्हे आगामी कल  की चिन्ता कभी नहीं होती है  )

Panchamehani shashthe vaa shaakam pachati sve gruhe.
Anrunee chaapravaasee cha sa vaarichara modate.

Panchamehani = panchame + ahani.   Panchame = fifth.
Ahani = day.    Shjashthe = sixth.   Vaa = or.    Shaakam =
vegetables.      Pachati = cooked.      Sve = his own.
Gruhe = home, residence.   Anrunee = free from any debt.
Chaapravaasee =   cha +  Apravasee.                Cha = and.
 Apravaasee = immigrant.      Sa = he.             Vaarichar =
an aquatic animal.      Modate = be happy,  rejoices.

i.e.            A person may be able to afford (due to poverty) a
frugal meal of  ordinary vegetables only every fifth or sixth
day at  his home, but if he is free from any debts and lives in
a foreign country,  he still enjoys a  carefree and happy life
like the creatures living under water.

(The above Subhashita is classified under the sub-head "Santosh"
i.e. satisfaction. Here a satisfied person has been compared to
the creatures living under water,  who lead a carefree life in spite
of hardships and shortages.) 

Saturday, 25 June 2016

Today's Subhashita.

अति साहसमतिदुष्करमत्याश्चर्यं  च दानमर्थानाम्  |
योऽपि  ददाति शरीरं  न  ददाति  स वित्तलेशमपि   ||
                   -   प्रसार सारावली (सुभाषितरत्नाकर )

भावार्थ  -    समाज की सेवा  और उन्नति के लिये धन संपत्ति  का
दान करना एक अत्यन्त कठिन, साहसिक तथा  प्रशंसनीय कार्य है |  
परन्तु  कुछ  (लोभी और कंजूस)  व्यक्ति चाहे अपनी जान  दे  देंगे
लेकिन अपनी संपत्ति का लेशमात्र अंश भी दान नहीं करते  हैं |

Ati-sahasam-ati-dushkaram-ati-aascharyam
cha daanam-arthaanaam.
Yopi dadaati shareeram na dadaati sa vitta-lesham-api

Ati = too much.    Saahasam = adventurous.   Dushkaram =
arduous.    Ashcharyam = wonderful .  Daanam =
donation, giving as charity.   Arthaanaam = wealth, money.
Yo = whosoever.   Dadaaati = gives/   Shareeram = body.
vittam  = money.    lesham = a little.   Api even.

i.e.     Giving away  wealth as charity for social  purposes is a
very arduous,difficult  and a wonderful act.    But some people
( misers and greedy persons)will rather give up their life  but
will not spare even a very little portion of their wealth as charity.

Friday, 24 June 2016

Today's Subhashita.

प्राप्तव्यमर्थं लभते मनुष्यो देवोऽपि  तं  लङ्घयितुं  न  शक्तः |
तस्मान्न शोचामि न निश्चयो में यदस्मदीयं नहि तत्परेषांम्  ||
                                         ( सभा तरंग )- सुभाषित रत्नाकर

भावार्थ -   यदि किसी भी परिस्थिति में  धन  प्राप्त करना संभव हो तो उसे  मानव
उसे अवश्य प्राप्त कर लेता  है, और देवता भी इस कार्य में उसे रोकने में  समर्थ नहीं
हो सकते  हैं | इसी लिये मैं यह नहीं सोचता हूं और यह मेरा दृढ निश्चय भी है कि जो
कुछ भी  मेरा है वह किसी दूसरे  का  नहीं हो सकता है |

(  अतिशयोक्ति अलंकार के प्रयोग द्वारा इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि मनुष्य
के दृढ निश्चय के सामने  असंभव प्रतीत होने  वाले कार्य भी संभव को जाते हैं |)

Praaptavyamartham labhate manushyo devopi tam langhayitum na shaktah.
Tasmaana shochaami  na nishchayo me yadasmadeeyam nahi tatpareshaam.

Praaptavyamartham = praaptavyam + artham.   Praaptavyam =  atttainable.
Artham = wealth.     Labhate = gets     Manushyo = people.   Devopi =devo+
api.    Devo = Gods.   Api = even.   Langhayitum = prevent    Na =  not.
Shaktah = capable.of.    Tasmaanna = tasmat + na.    Tasmaat = therefore.
shochaami = will lament or grieve.    Nishchayo =  opinion, determination.
Me = my.    adasmadeeyam = yat + asmadeeyam.    Yat = that.   Asmadeeyam=
our, ourss.    nahi = na + hi.    Hi = surely.   Tatpareshaam = others.

i.e.     If there is a possibility of acquiring wealth in a particular situation, a
man gets it and even Gods are not able to prevent him in doing so. Therefore,
I do not lament and it is my firm opinion and determination that whatever is
mine can not be of someone else.

(Through the use of a hyperbole this Subhashita  stresses  that before the firm
determination of a person even outwardly unachievable goals can be achieved.).


Thursday, 23 June 2016

Today's Subhashita.

सच्छिद्रो मध्यकुटिलः कर्णः स्वर्णस्य भाजनम्  |   -सुभाषितरत्नाकर
धिग्दैवनिहतं   नेत्रं  पात्रं  कज्जलभस्मनः          ||       (शार्ङ्गधर)

भावार्थ -       उस भाग्य को धिक्कार है जो कानों को , जिनके मध्य में
छिद्र होता है और जो टेढेमेढे  भी होते हैं, उन्हें स्वर्ण (आभूषणों) को
धारण कराता है   और (सुन्दर)  नेत्रों को हानि पहुंचा  कर दीपक की
कालिख से  पुतवाने के योग्य  समझता है  |

(उपर्युक्त  सुभाषित 'दैव" शीर्षक के अन्तर्गत संकलित है |     भाग्य
का मानव जीवन में बडा ही विचित्र प्रभाव पडता है | योग्य होते हुए भी
कोई व्यक्ति अभावग्रस्त रहता है और अयोग्य व्यक्ति संपन्न होते है
जैसा कि एक अन्य सुभाषित में कहा गया है कि - "भाग्यं फलति सर्वत्र
न च विद्या न च पौरुषं " |  यही बात इस सुभाषित में कान और नेत्रों की
आपस में तुलना द्वारा इस सुभाषित में भी कही गयी है कि कुरूप कानों
को स्वर्ण (समृद्धि का प्रतीक) से सुशोभित किया जाता है और सुन्दर नेत्रों
को कालिख से | अपना अपना भाग्य है |)

Sacchidro madhyakutilah karnah svarnasya bhaajanam .
Dhigdaivanihatam netram paatr kaajjalabhasmanah.

Scchidrao = with a hole., perforated.   Madhyakutilah =
Madhya + kutilah.    Madhya = middle of the body..  Kutilah =
curved, crooked.   Karnah = the ear.  Svarnasya = of the Gold.
Bhajanah = recipient., sharer.   Dhigdaivanihatam =  Dhik +
daiva + nihatam,    Dhik = shame upon.   Daiva = the Destiny.
Nihatam = struck down, afflicted with.   Netram = the eyes.
Paatram =  worthy of , receiver of.       Kajjala = lampblack.
Bhasmanah = ash. powder.

i.e.       Shame upon the Destiny, .which considers  the ears, which
have a hole in the middle and are curved, as a proper recipient  of
gold (ornaments) and considers the beautiful eyes  worthy of  the
lampblack

(The above Subhashita is classified under the sub-head "Destiny",
which plays a very important role in a person's life. There are
numerous instances of incompetent persons becoming rich and
competent persons as very poor. This subhashita underlines this
phenomenon through the simile of ears and eyes very powerfully.)




Wednesday, 22 June 2016

Today's Subhashita.

नाम्भोधिरर्थितामेति  सदाम्भोभिश्च पूर्यते  |
आत्मा तु पात्रतां  नेयः पात्रमायान्ति संपदः  |
       -     विदुर नीति ( संस्कृत सुभाषितानि )

भावार्थ -  यद्यपि  समुद्र ने जल की  कभी कामना नहीं की और
न हीं किसी  से इस के लिये संपर्क किया परन्तु फिर भी वह सदा
जल से  भरा ही रहता है |  इसी तरह यदि कोई व्यक्ति  धर्म का
पालन कर अपने को सुयोग्य बना ले तो उसे सुपात्र जान कर धन
संपत्ति स्वयं ही उसके पास  आ जाती है |

{इसी भावना को गोस्वामी तुलसीदास जी ने 'रामायण' मे इस रूप
में व्यक्त किया है :-   "जिमि सरिता सागर मंहुं जाहीं जद्यापि
ताहि कामना नाहीं | तिमि सुख संपति बिनहिं बुलाये धर्मशील
पहिं जाहिं सुभायें  ||  (बालकाण्ड पद २९४ ) }

Naambhodhirarthitaameti  sadaambhobhishcha pooryate.
Aatmataam to paatrataam  neyah paatramaayanti smpadah.

Naambhodhirarthitzaameti = Na +  ambhodhih +arthitaam +
eti.      Na = not.   Ambhodhih = the Ocean.       Artitaam =
desires, requests.    Eti = approaches,  Sadaambhobishcha=
Sada + ambhobhih +cha.   Sadaa= always.   Cha = and
Pooryate = remains filled (with water).   Atma = self, soul.
Tu = but, and.    Paatrataa = worthiness, being a receptacle.
Neyah = to be brought into a particular state or condition.
Patramaayanti = paatram + aayanti.    Paatram =receptacle.
Ayaanti =  arrives.    Sampadah = wealth.

i.e.                The ocean  neither desires nor approaches any
one for water., but  still  it always remains full .with water.  
Similarly, if  a  person  makes  himself  worthy through
religious austerity, then considering him as a proper recipient
wealth itself favours him, although he may not desire it.

Tuesday, 21 June 2016

Today's Subhashita.

वने  रणे  शत्रुजलाग्निमध्ये  महार्णवे  पर्वतमस्तके  वा  |
सुप्तं प्रमत्ते विषमस्थितं वा रक्षन्ति पुण्यानि पुराकृतानि ||
                              -  नीति शतक  (संस्कृत सुभाषितानि )

भावार्थ -   बहुत पहले (या पूर्वजन्म में भी )यदि  किसी व्यक्ति ने
धार्मिक आचरण द्वारा पुण्य अर्जित किये हों  तो वे  पुण्य सदैव
उसकी रक्षा घने जंगलों में , युद्ध मे , शत्रुओं से, जल ओर अग्नि से ,
समुद्र के मध्य में , पर्वतों की चोटियों मे, निद्रित या नशे की अवस्था
में ,तथा अन्य विपरीत  परिस्थितियों में करते हैं |

(सनातन धर्म में यह मान्यता है कि यदि कोई व्यक्ति अपने जीवन
में धार्मिक आचरण करता है तो वः पुण्य अर्जित करता है जिसके
फलस्वरूप वह सुखी जीवन व्यतीत करता है और विभिन्न प्रकार की
विपत्तियों से  भी सुरक्षित रहता है | इस सुभाषित में इसी  मान्यता को
प्रतिपादित किया गया है |)

Vane rane shatrujalaagnimadhye
mahaarnave parvatmastake vaa.
Suptam pramattae vishamasthitam vaa
rakshanti punyaani puraakrutaani.

Vane =  a forest.   Rane = a battle.  Shatru+jala+agni+
madhye.     Shatru =  enemy.   Jala = water.  Madhye =
in the middle of.       Mahaarnave = mighty ocean.
Parvatamastake = on the top of a mountain.  Vaa = or.
Suptam = asleep.   Pramatttam = intoxicated. Visham =
adverse, difficult. sthitam =   situation. or a place.
Rakshanti = protect..    Punyaani = moral and religious
merits      Pyrakrutaani = done in the past or long ago.

i.e.     If a person has practised  religious austerity since long
time in the past, (and in his previous birth also),   he earns
'Punyas', which protect him from various dangers and difficult
situations such as in dense forests,in a battle field, from enemies,
water and fire, while crossing big oceans,and climbing mountain
peaks. or while asleep or in an inebriated condition.

( The above Subhashita deals with the doctrine of 'Punya' of  the
Indian Sanatan Dharma which says  that if a person duly observes
the  religious austerity as  prescribed  by the  Religion, he earns
certain 'plus points', which help him in leading a peaceful life in his
next birth cycle or even during his lifetime and give him protection
from all types of dangers.)

Monday, 20 June 2016

Today's Subhashita.

यदि सन्ति गुणाः पुंसां विकसन्त्येव ते स्वयं  |
न  हि  कस्तूरिकामोदः शपथेन  विभाव्यते     || -संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -      यदि किसी व्यक्ति में कुछ गुण होते है  तो वे स्वयं फूलों
 के समान विकसित हो कर उसी तरह प्रकट हो जाते हैं जिस प्रकार कि
कस्तूरी अपनी सुगन्ध  से प्रसन्न कर स्वयं अपनी उपस्थिति  प्रकट कर
देती है और इस के लिये कोई  कसम खाने की आवश्यकता नहीं होती है
(अर्थात्  उसका  विज्ञापन नहीं करना पडता है )  

Yadi santi gunaah pumsaam vikasantyeva te svyam.
N hi kastoorikaamodah shapathena vibhaavyate.

Yadi = if.    Santi = there exist, are.   Gunaah = qualities,
virtues.    Pumsaam =  persons, people.  Vikasantyeva =
vikasanti + eva.    Vikasanti = blossom (like flowers).
Te = they.   Svyam = themslves,   Na = not.  Hi = because.
Kastoorikaamodah= kastoorikaa = a very sweet smelling
perfume derived from a musk deer's naval gland.
Modah = joy, pleasure.   Shapathena = by swearing.
Vibhaavyate =  distinguished, to be considered.

i.e.                If a person possesses some qualities, they themselves
blossom like flowers and  are visible to others just like the sweet
smell of  Kastoori (a perfume derived from the naval of a musk deer) ,
which makes its presence felt and does not require any swearing to
distinguish it ( and needs no advertisement)..




Sunday, 19 June 2016

Today's Subhashita.

यथा खनन खनित्रेण नरो वार्यधिगच्छति  |
तथा  गुरुगतं  विद्यां शुश्रूषुरधिगच्छति     ||  - संस्कृत सुभाषितानि 

भावार्थ -      जिस तरह (धैर्य पूर्वक)  जमीन को बेलचे /कुदाल
से गहराई तक खोदने पर लोग भूमिगत जल का स्रोत पा जाते  
हैं, उसी  प्रकार  किसी  योग्य गुरु से भी लगन और श्रद्धा पूर्वक 
उनकी सेवा कर  के ही विद्या  प्राप्त हो सकती है | 

(इस सुभाषित में किसी गुरु से विद्या प्राप्ति की प्रक्रिया की तुलना 
एक कुवां खोदने से की गयी है जो कि मनुष्य के धैर्य, परिश्रम  तथा
सही स्थान के चयन  करने पर ही जल उपलब्ध करता है | )

Yathaa khanan khanitrena  naro vaaryaadhigacchati.   
Tathaa gurugatam viddyaam shushrushuradhigacchati.

Yathaa = for instance.    Khanana = digging.   Khanitrena=
by a spade.      Naro =   people.         Vaaryadhigacchati = 
vaari  + adhigacchati.    VaaRi = water.    Adhigacchati =
goes near, obtains.   Tathaa = so also, thus.   Gurugatam =
belonging to a preceptor 0r a teacher.  Vidyaam  = knowledge.
Shushrushuradhigacchati = shushrooshuh +adhigaccgati.
Shushrooshuh = by serving with obedience and reverence.

i.e.     Just as people are able to reach a source of underground 
water by digging the ground with digging instruments ( with
patience and hard labour), so also one can acquire knowledge
from a renowned Guru  only by serving him with devotion and 
obedience.

(The process of acquiring knowledge from a Guru has been 
compared to the digging of a well, which requires patience,
hard work and proper selection of the site for the well being
successful . )













Saturday, 18 June 2016

Today's Subhashita.

गुरुशुश्रूषया विद्या पुष्कलेन धनेन वा  |
अथवा विद्यया विद्या चतुर्थो न उपलभ्यते ||  - संस्कृत सुभाषितानि 

भावार्थ  -    विद्या की प्राप्ति या तो लगन और श्रद्धा पूर्वक अपने 
गुरु की  सेवा के द्वारा,अथवा प्रचुर मात्रा में धन व्यय करने से, तथा 
विद्या के आदान प्रदान से होती है | इन तीनों के अतिरिक्त अन्य 
कोई चौथी विधि विद्या प्राप्ति के लिये उपलब्ध  नहीं  है  |

Gurusushrooshayaa =  guru + sushrooshayaa.       Guru =
a teacher/     Sushrooshayaa = service with obedience and
reverence.   Vidyaa = knowledge, learning.  Pushkaalena = 
with abundance of.       Dhanena =by wealth.      Waa =or.
Athavaa =or.       Vidyayaa = through exchange of knowledge.    
Chaturtho = fourth.Na = not.    Upalabhyate =  be known.

i.e.      Knowledge can be acquired by serving a teacher with
devotion and obedience,  or by spending  a lot of wealth, or
through exchange of knowledge.    No other fourth method
of acquiring knowledge is available or is known.

Friday, 17 June 2016

Today's Subhashita.

किं  कुलेन  विशालेन  विद्याहीनास्य  देहिनः  |
अकुलीनोऽपि  विद्यावान्  देवैरपि  सुपूज्यते  || -  संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -      यदि कोई  व्यक्ति विद्याहीन ( अनपढ ) हो तो उसका किसी
महान जाति या  संप्रदाय  का सदस्य होने का क्या  लाभ  ?  इसके विपरीत
एक नीच जाति का व्यक्ति भी यदि वह  विद्वान  हो तो समाज में देवताओं
के समान पूजनीय होता है  |

(इस सुभाषित के माध्यम से विद्या प्राप्त करने  के महत्व को प्रतिपादित
किया गया है | )

Kim kulena vishaalena vidyaaheenasya dhinah.
Akuleenopi vidyaavaan devairapi supoojyate.

Kim = what ?    Kulena = caste, clan   Vishaalena =great,
mighty.    Vidyaa = knowledge, learning.   Heenasya =
deprived of/   Dehinah = a person.   Akuleenopi  =
akuleeno + api.     Api = even if.   Akuleeno = a person
not with a good background.   Vidyaavaan = learned,
well educated.     Devairapi =  devaih +  api.   Devaih =
gods.    Api = too, also.    Supoojyate = venerated.

i.e.     Of what use is being a member of a big caste or clan, if the
person concerned is not  well educated ?   On the other hand,, even
a person belonging to a low caste is venerated like a God if he is
a learned person.

(Through this Subhashita the importance of proper education
has been propagated. )

Thursday, 16 June 2016

Today's Subhashita.

बुधाग्रे न गुणान् ब्रूयात् साधु वेत्ति यतः स्वयं   |
मूर्खाग्रेऽपि  च  न ब्रूयादुत्प्रोक्तं न वेत्ति सः || संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -   सज्जन और विद्वान व्यक्तियों के सामने अपने गुणों का
बखान स्वयं नहीं करना चाहिये क्यों कि वे उनकी जानकारी में
अपने आप ही आ जाते  हैं |   एक मूर्ख व्यक्ति के सामने भी  ऐसा
नहीं करना चाहिये क्योंकि बताने पर भी वह उनको समझ नहीं
सकता हैं |

(यह मानदण्ड आजकल  विज्ञापनों  के वर्चस्व के कारण अप्रभावी
हो गया है |  अब तो तुलसीदास जी के कथनानुसार - "पण्डित सोइ
जो गाल बजावा " का जमाना आ गया है | )

Budhaagre na gunaan brooyaat saadhu vetti yatah svyam.
Moorkhaagrepi cha na brooyaat brooyaadutproktam na vetti sah.

Budhaagre = budha +agre.    \\Budha = learned persons.  \
Agre = in front of.        Na = not.    Gunaan = virtues.
Brooyaat = say, narrate.         Saadhu = noble person.
Vetti =  notices.   Yatah =  because.    Svyam = himself.
Moorkhaagrepi = moorkhaagre + api.   Moorkhaagre =
in front of a foolish person.    Api = even.     Cha = and.
Brooyaadutaproktam =  brooyaat +  utproktam .
Utproktam = on being told.  Vetti = understand.  Sah = he.

 i.e.        You should never narrate your virtues before noble and
learned persons, because they themselves  will notice them.
You should also not do so before a foolish person, because he
will not be able to understand and appreciate them.

(The above doctrine no more holds good in the modern era of
advertisements, where 'blowing one's own trumpet ' is the general
rule for self-promotion. )

Wednesday, 15 June 2016

Today's Subhashita.


सेवकः  स्वामिनं   द्वेष्टि  कृपणं  परुषाक्षरम्  |
आत्मानं किं स न द्वेष्टि सेव्यासेव्यं न वेत्ति यः || - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -   यदि किसी सेवक का स्वामी कंजूस तथा कटुभाषी  हो
तो वह् सेवक अपने स्वामी से घृणा करने  लगता  है | ऐसी स्थिति
में  वह स्वयं अपने से घृणा क्यों नहीं करता है कि वह् यह निर्णय
नहीं कर पा रहा है कि ऐसे स्वामी की सेवा करना क्यों  न छोड दे ?

(अधिकतर लोगों में यह प्रवृत्ति होती  है कि वे अपनी  विपरीत स्थिति
 लिये के लिये दूसरों को दोषी ठहराते है जब् कि वे भी स्वयं उस स्थिति
के लिये समान रूप से दोषी होते  हैं | उपर्युक्त सुभाषित इसी परिस्थिति
का एक उदाहरण है | )

Sevakah svaaminam dveshti krupanam parushaaksharam.
Aatmaanam ki  sa na dveshti sevyaa sevyam na vetti sah,

Sevakah = a servant.   Svaaminam = the employer, master .
Dveshti =  hates.   Krupanam = a miser.    Parushaaksharam =
using harsh words.     Aatmaanam = himself.    Kim = why.
Sa = he   Na = not.     Sevyaa = service.   Sevyam =   serve.
Vetti = wish  to know,  decides.

i.e.     If the master of a servant is a miser as also foul mouthed ,
the servant tends to hate him.  Under such circumstance why
does he not hate himself for his inability to decide quitting his
service ?

(Generally people tend to blame extraneous circumstances for
 their woes, but at times they themselves are responsible for
 them. The above Subhashita deals with such a situation.)


  

Tuesday, 14 June 2016

Today's Subhashita.


ऐक्यं बलं  समाजस्य  तद्भावे  स  दुर्बलः   |
तस्मात् ऐक्यं प्रशंसन्ति दृढं राष्ट्र हितैषिणः || - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -     एकता ही किसी समाज का बल (शक्ति) होता है तथा
उसी प्रकार दुर्बल व्यक्तियों का भी बल होता है |  इसी कारण जो
लोग एक महान और दृढ (शक्तिसंपन्न) राष्ट्र की कामना करते हैं
और  हितेषी होते  हैं  वे समाज में  एकता की प्रशंसा (और प्रसार)
करते हैं |

(संस्कृत मे एक अन्य 'आप्त वचन ' में भी  कहा गया है कि - "संघौ
शक्तिः कलौयुगे "  अर्थात कलियुग (वर्तमान युग) में संगठन (एकता)
ही वास्तविक शक्ति है |  जो समाज संगठित होता है वही शक्तिशाली
होता है | )

Aikyam balam samaajasya tadbhaave sa durbalah.
Tasmaat aikyam prashamsanti drudham Raashtram Hiteshinah.

Aikyam = unity.    Balam = strength, power.    Samajasya =
of the society.    Tadbhaave =in the same manner.   Sa = it.
Durbalah  = weak person.        Tasmaat = therefore, hence.
Prashamsanti = praise, admire.    Drudham =  mighty, firm.
Raashtra = a Nation.   Hitaishinah = well wishers.

i.e.    Unity is the real strength of a society and in the same
manner also of the weak persons.   Therefore, those persons
whoaspire for a united and powerful Nation always praise and
propagate unity among the citizens















raashtra hiteshinah

Monday, 13 June 2016

Today's Subhashita.

नारुन्तुदः  स्यादार्तोऽपि  परद्रोहकर्मधीः  |
ययास्योद्विजते वाचा  नालोक्यां तामुदीरयेत् || - विदुर नीति

भावार्थ -    किसी दुःखी और  पीडित व्यक्ति को, चाहे उसकी
मानसिकता अन्य व्यक्तिओं  को हानि पहुंचाने की ही क्यों  न
हो, कभी  भी  और दुःखी  नहीं  करना चाहिये  तथा  उससे
उत्तेजित हो कर या डर कर ऊंची आवाज में बात कर अपना
परलोक नहीं बिगाडना चाहिये ( पाप का भागी नहीं  बनाना
चाहिये) |

Naasantudah syaadaartopi  paradrohakarmadheh.
Yasyaasyodvijate vaachaa naalokyam taamudeerayet.

Naasantudah = na + aruntudah.    Na = not.   Aruantudah =
cause pain,   Syaadaartopi = syaat + aarto + api.      Syaat =
perchance , perhaps..  Aarta = distresssed.   Api = even if,
Paradrohakarmadheeh = paradroha +karma+ dheeh.
Prardroha = causing harm to others.       Karma = deeds.
Dheeh = mental attitude.   Yasyaasyodvijate= ya+ yasya +.
udvijate    Yasya = whose.    Asyo = this.     Udvijate =
frightened,  be agitated.   Vaachaa = speaking.  Naalokyaam =
na + aalokyam .   Alokyaam = the afterlife (heaven)   Taam =
him, her.   Udeerayet = should raise one's voice, get excited.

i.e.     One should never displease and cause pain to a person
who is already distressed, even if his mentality is to harm others,
and  should also not get afraid or excited and speak to him in
a raised voice,  thereby spoiling your afterlife .

Sunday, 12 June 2016

Today's Subhashita.

परवाच्येषु  निपुणः सर्वो भवति सर्वदा |
आत्म्य्वाच्यं न जानाति जानन्नपि च गुह्यते || -संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -    दूसरों की कमियों की  आलोचना करने  में सभी लोग
सदैव  निपुण होते हैं , परन्तु स्वयं अपनी कमियों को या तो नहीं
जानते हैं और यदि जानते भी हों तो उन्हें गुप्त रखते (छिपाते) हैं |

Paravaachyeshu nipunah sarvo bhavati sarvadaa.
aatmavaachyam na jaanaati jaanannapi cha guhyate.

Paravaachyeshu =para +vaachyeshu.    Para = others.
Vaachyeshu = shortcomings, criticism of others.   Nipunah =
expert.    Sarvo =  all.    Sarvoada=  always.   Aatmavaachyam =
one's own shortcomings.   Na = not.   Jaanaati = knows,
Jaanannapi = jaanan + api.    Jaanan = knowing.  Api =evem/
cha = and.   Guhyate =  keeps secret,  conceals.

i.e.       People are  always expert in  criticising others for their
shortcomings, whereas  they  either do  not know their own
shortcomings or even if they are  aware  about them, they try to
conceal them as a secret ..

Saturday, 11 June 2016

Today's Subhaashita.


गौरवं  प्राप्यते दानात् न च वित्तस्य  सञ्चयात  |
स्थिति उच्चैः पयोदानां पयोधीनां  अधः स्थितिः || - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -    धन संपत्ति का दान करने से ही  समाज में सम्मान और प्रसंशा
प्राप्त होती है  न कि उसको मात्र  सञ्चय करने से |   ऐसे दानदाताओं की
समाज में उच्च स्थिति उसी प्रकार होती है जिस प्रकार  वर्षा जल से भरपूर
बादल  आकाश में  ऊंचाई  पर स्थित होते  हैं और  खारे जल से भरे हुए
सागर पृथ्वी  पर नीचे स्थित होते हैं |

(इस सुभाषित में कंजूस व्यक्तियों की तुलना खारे जल से भरे हुए सागर से और
दानशील व्यक्तियों की तुलना जल से भरपूर बादलों  से की गयी है |  बादल
अपना सारा जल प्राणिमात्र की  आवश्यकता की पूर्ति  के लिये पृथ्वी पर बरसा
देते हैं  और सागर खारे जल  का मात्र संग्रहण ही करते हैं | इस उपमा के द्वारा  
दान की महत्ता को प्रतिपादित किया गया है | )

Gauravam praapyate daanaat na cha vittasya sanchayaat.
Sthiti ucchaih payodaanaam payodheenaam adhh sthitih.

Gauravam = admiration, respectability.   Praapyate = achieved.
Daanaat = by giving away wealth as charity.   Na = not.  Cha = and.
Vittasya = wealth's     Sanchayaat = by hoarding.   Sthiti = position,
situation.     Ucchaih = higher, lofty.   Payodaanaam = rain bearing
clouds.    Payodheenaam = oceans.   Adhh = low, below..

i.e.     Admiration and respect  ability in the society is achieved only
by giving away wealth as charity and not by hoarding it. The position
of such donors is always high like a rain bearing cloud in the sky,
unlike the low position of the oceans on the Earth.

(By the use of the similes of a cloud for a philanthropic person, and
the ocean for a rich but miser person, the author of the Subhashita has
thus emphasized the importance of distribution of wealth for the benefit
of  the society.)

Friday, 10 June 2016

Today's Subhashita.


वृतं  यत्नेन संरक्षेत्  वित्तमायाति याति  च |
अक्षीणो वित्ततः क्षीणो वृततस्तु  ह्तोहतः || - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ  -   हमें अपने शील ओर चरित्र की (न कि धन संपत्ति की )
यत्नपूर्वक रक्षा करनी चाहिये क्योंकि धन संपत्ति  आती जाती और
घटती  बढती रहती है |परन्तु  यदि ऐसा किसी व्यक्ति के  शील ओर
चरित्र के साथ हो तो वह् एक मृत व्यक्ति के समान है |

Vrutam yatnena smrakshet vittamaayaati yaati cha.
Aksheeno vittatah ksheeno vrutatastu hatohatah.

Vrutam = good character,    Yatnena = with special efforts.
Smrakshet = protect.   Vittamaayaati = vittam +aayaati.
Vittam = mone, wealth.    Aayaati = arrives.    Yaati = goes.
Cha = and.     Aksheeno = not deminishing,    Vittatah =
wealth.      Ksheeno =  weakenes, lost.     Vratatastu =
vrutah+ tu.     Tu =  and , but.    Hatohatah = as good as a
dead person.

i.e.      We should protect our good character (and not our wealth)
by making special efforts, because wealth comes and goes, increases
and decreases. However, if character is lost the person concerned is
as good as a dead person.



Thursday, 9 June 2016

Today's Subhashita.


मनसा चिन्तितं कर्मं वचसा  न प्रकाशयेत् |
अन्यलक्षित कार्यस्य यतः सिद्धिर्न जायते  ||

भावार्थ -   यदि तुमने  किसी कार्य को करने का निश्चय (अपने
मन मे विचार)किया है तो उस विचार को स्वयं अपने मुख  से
अन्य व्यक्तियों को  नहीं बताना  चाहिये, क्योंकि अन्य व्यक्तियों
द्वारा ज्ञात और दृष्ट ऐसे  कार्य  सफळ नहीं  हो पाते हैं |

(इस सुभाषित में व्यक्त विचार का महत्त्व वर्तमान अर्थव्यवस्था में
बहुत अधिक हो गया है |यदि  नये विचारों और खोजों की जानकारी
समय से पूर्व ही प्रतिद्वन्दियों को हो  जाती है तो आर्थिक हानि के
अतिरिक्त वह् विवादों को भी जन्म देती है और परिणाम स्वरूप
ऐसी योजनायें  असफल हो जाती  हैं  |)

Manasaa chintitam karmm vachasaa  na prakaashayet.
Anyalakshit kaaryasya yatah siddhirna jaayate.i.e.

Manaasa = in the mind.    Chintitam = thought or imagined.
Karmam = work,    Vachasaa = verbally.     Na = not.
Prakaashayet = make known, announce.   Anya = others.
Lakshit = observed.   Kaaryasya= work's.  Yatah = because
Siddhirna = siddhih: + na      siddhih = success in an
endeavour.     Jaayate = happens.

i.e.     If you have conceived in your mind  a new project for
implementation,you should  never disclose it verbally  to others,
because  such project in  the knowledge and observance of others
is never successfully implemented.

(The thought expressed in the aboce Subhashita is all the more
important under the present economic conditions, where the
knowledge about new ideas and inventions is kept as a closely
guarded secret and if leaked result into controversies as also
financial loss.)


Wednesday, 8 June 2016

Today's Subhashita.

मातृवत्परदारेषु परदृव्येषु लोष्टवत्  |
आत्मवत्सर्वभूतेषु यः पश्यति स पश्यति |||

भावार्थ -   जो व्यक्ति दूसरों की पत्नियों और अन्य स्त्रियों
का अपनी माता के समान  देखता( सम्मान करता) हो तथा  
अन्य  व्यक्तियों  की धन- संपत्ति को मिट्टी के एक ढेले  के
समान देखता (तुच्छ समझता) हो ,  तथा समस्त प्राणीमात्र
को स्वयं  अपने ही समान देखता हो ,  उसी का दृष्टिकोण
वास्तव में सही  दृष्टिकोण है

Maatruvatparadaareshu paradruvyeshu  loshtavat.
Aatmavatsarvabhooteshu  yah pashyati sa pashyati.

aatruvatparadaareshu =  maatruvat +para + daareshu .
Matruvat=  like one's own mother.. para = others.
Daareshu = wives, women.    Paqradruvyeshu =  para +
druvyeshu.    Druvyeshu = wealth, money.   Loshtavsat =
like a lump of earth./   Aatmavatsarvabhooteshu = aatmavat
+ sarvabhoteshu.    Aatmavat = like one' s own self.
Sarvabhooteshu = all living beings on this Earth..   Yahh=
whosoever.   Pashyati =  sees. Pashyati= correct viewpoint.

i.e.        A person who sees and respects the women and wives
of other persons as his own mother, the wealth of others very
insignificant like a lump of earth, and considers all the living
beings with compassion as his own self, is the person whose
viewpoint is the correct one. 

Tuesday, 7 June 2016

Today's Subhashita.


एकतः  कृतवः सर्वे  सहस्रवरदक्षिणा  |
अन्यतो रोगभीतानां प्राणिनां प्राणरक्षणम्  || -संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -   एक ओर तो  ऐसा बडा धार्मिक कार्य (यज्ञ आदि )करना  
है जिस में हजारों व्यक्तियों को भरपूर दक्षिणा दी जाती हो तथा
दूसरी ओर इस संसार में  अनेक  बीमारियों से त्रस्त  दुखी प्राणियों
की सेवा कर उनके जीवन  की रक्षा करना  है  |

( ये  दोनों  ही कार्य धार्मिक कार्यों की श्रेणी में  आते  हैं | परन्तु जहां
 तक पुण्य प्राप्ति का प्रश्न है, दुखी प्राणियों की सेवा अधिक पुण्य का
 साधन है | परन्तु इस  विषय में यह सुभाषित  कुछ नहीं कहता है  | )

Ekatah krutavah sarve sahasravaradakshinaa.
Anyato rogabheetaanaam  praanimam praaanarakshanam.

Ekatah =   on one side.      Krutavah =accomplished.     Sarve =
every one.      Sahasravaradakshnaa = sahasra + vara =Dakshinaa.
Sahasra = one thousand.    Vara = best.    Dakshniaa = donation
to a priest.  Anyato = on another side. ` Rogabheetaanaam =  roga +
bheetaanam.    Roga = disease , sickness.  Bheetaanam =afraid of,
terrified .    Praaninaam = living beings.    Praanarakshanam =
Praana + rakshanam.    Praana = breath of life.    Rakshanam =
protection , saving.

i.e.     On one side there is performanc of big religious rituals
(like Yaggya) involving thousands of priests who are given
hefty 'Dakshina' (donation), and on the other side is  the service
to the living beings on this earth  suffering from various diseases
and save their lives.

(  Both these acts are considered as religious and virtuous deeds.
This  Subhashita simply lists them . But so far as the quantum of
"Punya" ( religious merit ) is concerned, no doubt the latter gives
more "Punya" to its performer.)



Monday, 6 June 2016

Today's Subhashita.


तुष्यन्ति भोजने विप्राः मयूराः घनगर्जिते |
साधवः परसम्पत्तौ खलाः परविपत्तिषु   || 

भावार्थ -    पुरोहित (पूजा पाठ कराने वाले ब्राह्मण ) छक 
कर भोजन  कराये जाने से संतुष्ट होते है तथा मोर बादलों की 
गर्जना से प्रसन्न होते हैं |  साधु तथा सज्जन व्यक्ति दूसरों की 
संपन्नता को देख कर संतुष्ट होते है जब  कि दुष्ट और नीच 
व्यक्ति दूसरों को विपत्तिग्रस्त देख कर ही प्रसन्न होते हैं |

Tushyanti bhojane vipraah mayuraah ghanagarjite.
Saadhavah parasampattau khalaah paravipattishu.

Tushyanti = are appeased.   Bhojane = meals.    Vipraah =
domestic priests.    Mayooraah = peacocks.   Ghanagarjite =
thunderous roar of clouds.    Sadhavah = noble and virtuous
persons.  Parasampattau =  the wealth of others.   Khalaah =
wicked  persons.  Paravipattishu = misfortune, of others.

i.e.      Priests (brahmins conducting religious rituals) are 
appeased by being offered a sumptuous meal, and peacocks 
at the thunderous roar of clouds. Noble and righteous persons
are happy on seeing the prosperity of other people, whereas  
mean and wicked persons are elated  at the misfortune and
calamity being faced by others.

Sunday, 5 June 2016

Today's Subhashita.

अकृत्यं नैव कर्तव्यं प्राणत्यागेSपि  संस्थिते  |
न  च  कृत्यं परित्याज्यं एष धर्मः सनातनः  || - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -    न्याय व्यवस्था, धर्म तथा समाज द्वारा निषिद्ध घोषित
किये गये कार्य मृत्युसंकट उपस्थित  होने पर भी नहीं करने चाहिये ,
तथा अपने प्रतिदिन किये जाने वाले कार्यों को भी नहीं त्यागना चाहिये ,
क्योंकि भारतीय  सनातन धर्म में यही निर्देशित  किया  गया है  |

Akrutyam naiva kartavyam praanatyaagepi smsthite .
Na cha krutyam parityaajya esha dharmah sanaatanah.

Akrutya = any action or deed which is forbidden by Law
 Religion and against the interests of the society.  Naiva  =
should not .  Kartavyam = should do.      Praanatyagepi =
Praanatyaage + api.     Praanatyaage = death.    Api = even.  
Samsthite = relating to, on the face of.    Na = not.    Cha =
and.    utyam  = action,  deeds.      Parityaajyam = to be
 renounced.  Esha = this.    Dharmah = moral duty. religious
austerity.     Sanaatanah = eternal.  (Sanatana Dharma is the
name oof the Religion followed by the people of India called
Hindus)

i,e,       We should not do such acts which are forbidden by Law,
Religion and social custom even on the face of imminent death.
But we should also not renounce our normal day to day activities,
because all  this has been prescribed in the Sanatan Dharma.
 .




Saturday, 4 June 2016

Today's Subhashita.

हर्षस्थान सहस्राणि भयस्थान शतानि च |
दिवसे दिवसे मूढं आविशन्ति न पण्डितम् ||  - संस्कृत सुभाषितानि

भावार्थ -    मनुष्य जीवन में हर्ष या सुख की परिस्थितियां हजारों
की संख्या में और भय की परिस्थितियां सैकडों की संख्या में दिन
प्रतिदिन आती रहती  है  और जो मूढ (अज्ञानी) व्यक्ति होते हैं वे
आजीवन इन्ही में उलझे रहते है   परन्तु जो विद्वान और ज्ञानी
व्यक्ति होते हैं , वे इन परिस्थितियों से कभी प्रभावित  नहीं होते है . |

Harshasthaan sahasraani bhayasthana shataani cha.
divase divase moodham aavishanti na panditam.

Harsha = happiness.   Sthaan = position,occasion.    Sahasraani =
thousands.    Bhaya = fear.    Shataani = hundreds.   cha =  and.
Divase divase =  occuring daly..   Moodham = stupid or  ignorant
persons.    Aavishanti = fall into, come across.    Na =  not.
Panditam = enlightened and learned persons.

i.e.   There are thousands of occasions of  happiness and rejoicing,
and hundreds of occasions of fear and unhappiness occurring daily
in peoples' lives .Those who are ignorant fall prey(remain entangled)
to such happenings,but not so in the case of enlightened and learned
persons.

Friday, 3 June 2016

Today's Subhashita.

न  प्रहृष्यति सम्माने नापमाने च कुप्यति  |
न क्रुद्धः परुषं ब्रूयात् स वै साधूत्तमः स्मृतः ||-   संस्कृत सुभाषितानि


भावार्थ  -     जो व्यक्ति सम्मानित किये  जाने  पर बहुत प्रसन्न नहीं
होते  हैं  और न अपमानित किये जाने पर कुपित(क्रोधित) होते हैं , तथा
क्रोधित होने पर भी अपशब्द और कटु वचन नही बोलते  हैं  , ऐसे  ही
लोगों को महान साधुओं के रूप में सदैव याद किया जाता है |

Na prahrushyati sammaane naapamaane cha kupyati.
Na kruddhah parusham brooyaat  sa vai saadhoottamah smrutah.

Na = not.   Prahrushyati = rejoices  Sammaane = on being honoured.
Naapamaane - na + apamaane,     Apamaane = on being insulted.
Cha = and.    Kupyati = becomes angry.    Kruddhah =  angry.
Parusham = harsh words.     Brooyaat =  speak.      Sa = he.
Vai =  a word generally placed after a word laying stress on it..
Saadhoottamah = an excellent virtuous person.        Smrutah =
remembered,  termed as.

i.e.           A person who  neither rejoices on being honoured , nor
becomes angry on being insulted,  and even when angry does not use
harsh language, are  always remembered as a  truly virtuous and
saintly person..

Thursday, 2 June 2016

Today's Subhashita.

दिवसेनैव  तत्कुर्याद्येन  रात्रौ  सुखं  वसेत्  |
यावज्जीवं च तत्कुर्याद्येन प्रेत्यं सुखं वसेत्

भावार्थ -        दिन के समय हमें ऐसे  कार्य करने चाहिये जिस
से  हम रात्रि मे (चिन्ता रहित हो कर ) सुखपूर्वक सो सकें | और हमें
आजीवन ऐसे सत्कार्य करने  चाहिये जिन के फलस्वरूप मृत्यु के
बाद  अगले जन्म में भी हम  सुखी जीवन जियें  ||

Divasenaiva tatkuryaadyena ratrau sukham vaset.
Yaavajjeevam  cha tatkuryaadena pretyam sukham vaset.

Divasenaiva = divasena +aive .        Divasena = a day's
Aiva =  during.    Tatkuryaadyena = tat + kuryaat + yena.
Tat = that.    Kuryaat = do.   Yena = so that.   Raatrau =
during the  night.    Sukham = happily.  Vaset = may live .  
Yaavajjeevam = yaavat = jeevam.      Yaavat = as long.
Jeevam = live.    Chan = and.   Tatkuryaadyena = tat +
kuryaat+ yena.     Pretyam =  after death.

i.e.          During daytime we should do such deeds so that
we sleep happily (and without any worry) during the night.
We should also do such virtuous deeds during our lifetime,
which  will entitle  us a happy and  peaceful existence in  our
next cycle of  birth


Wednesday, 1 June 2016

Today's Subhashita.

न कश्चित् कस्यचिन्मित्रं न कश्चित् कस्यचित् रिपुः |
अर्थतस्तु  निबध्यन्ते  मित्राणि  रिपवस्तथा            ||

भावार्थ -   प्रारम्भ  में न तो कोई किसी का मित्र होता है  और
न कोई शत्रु  होता है |  धन संपत्ति और व्यक्तिगत हित ही
वे कारण होते  हैं जो व्यक्तियों के बीच में मित्रता और शत्रुता
स्थापित करते है

Na kashchit kasyachinmitram na kashchit kasyachit ripuh.
Arthatastu nibadhyante  mitraani ripavastathaa.

Na = not.      Kashchit = anybod.      Kasyachinmitram =
kasyachit +mitram.    Mitram = a friend.   Ripuh = enemy.
Arthatastu = arthah + tu.     Arthatah = wealth and motive.
Tu = and.     Nibadhyante = binds.    Mitraani = friends
Ripavastathaa = ripavah +tathaa.    Ripavah = enemies.
Tathaa = so,  thus.

i.e.      Initially nobody is a friend or an enemy of other
person/s.  It is the wealth and motive to further one's interests,
which acts as a binding force between  persons  turning
them into friends or  enemies.