Tuesday, 28 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.



दूरतः शोभते   मूर्खः  लम्बशाट  परावृतः |
तावच्च शोभते मूर्खः यावत्किन्चिन्न भाषते |

भावार्थ =    लहराते हुए और चमकीले वस्त्रों से सुसज्जित एक
मूर्ख व्यक्ति  दूर से  देखने  पर ही तभी तक सुशोभित होता है
(विद्वान सा प्रतीत होता है ) जब तक वह् कुछ कहता  नहीं है |

(तुलसीदास जी ने भी कहा है कि - 'तुलसी देखी सुवेषु भूलहिं मूढ
न चतुर नर' - अर्थात जैसे ही मूर्ख व्यक्ति कुछ भी कहेगा तो चतुर
व्यक्तियों को उसकी मूर्खता उजागर हो जायेगी )

Dooratah shobhate moorkhah lambashaat paraavrutah.
Taavaaccha shobhate moorkh   yaavatkinchinna bhaashate.

Dooratah =  from a distance.    Shobhate = looks beautiful.
Moorkhah = a foolish person.   Lambashaat = a lustrous and
flowing dress;      Paravrutah = covered by.       Taavaccha =
taavat = cha.    Taavat= so long.    Cha = and.    Kinchinna =
Kinchit = na.    Kinchit = a little.   Na = not.      Bhaashate =
speaks.

i.e.     A foolish person dressed nicely in a bright flowing
robe  looks beautiful and impressive (like a scholar) from a
distance only so long he does not speak even a little.

(As soon as he speaks something his foolishness gets exposed)

Monday, 27 February 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


षड्  दोषाः पुरुषेणेह  हातव्या भूतिमिच्छता |
निद्रा  तन्द्रा  भयं क्रोधः आलस्यं दीर्घसूत्रता ||
                                          महाभारत उद्योग परवे (३३/७८)

भावार्थ -  ऐश्वर्य और उन्नति की कामना करने वाले व्यक्तियों
को नींद , तन्द्रा (ऊंघना), भय , क्रोध, आलस्य , तथा दीर्घसूत्रता
(शीघ्र हो जाने वाले कार्यों  में भी अधिक देरी लगाने की आदत) -
इन छः  दुर्गुणों को त्याग देना चाहिये |

Shad doshaah purushaaneha haatavyaa bhootimicchataa.
Nidra tandra bhayam krodhah aalasyam deerghasootrataa.

Shad= six.  Doshaah= defects,shortcomings.  Purusheneha=
purushena+ iha.   Purushena =among the men,  Iha= here,
in this world.    Haatavya = renounceable.  Bhootimicchataa=
bhootim + icchataa.    Bhooti = wealth.    Icchataa = desire.
Nidraa = sleep.   Tandra = drousiness.   Bhayam = fear.
Krodhah = anger.   Aalasyam = laziness.  Deerghasootrataa =
procrastination (taking too much time to do any thing).

i.e.   Those  persons who desire to be very rich and famous must
renounce these six shortcomings in them, namely sleep, drowsiness,
fear, anger, laziness , and the habit of procrastination (taking too
much time to do any thing) .

Sunday, 26 February 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


छायामन्यस्य कुर्वन्ति तिष्ठन्ति स्वयमातपे  |
फलान्यानि  परार्थाय  वृक्षाः  सत्पुरुषा:  इव      ||

भावार्थ -    वृक्ष स्वयं तो तपती धूप में कष्ट सह कर खडे
रहते हैं परन्तु अन्य लोगों को शीतल  छाया प्रदान करते
हैं तथा सज्जन और परोपकारी व्यक्तियों की तरह अपने
फल  इत्यादि  भी प्रदान करते  हैं |

Chaayamanyasya Kurvanti Tishthanti svayamaatape.
Phalaanyaani paraarthaaya vrukshaah satpurushaah iva.

Chayaamanyasya = chaayaam +anyasya.   Chaayaam = shade.
Anyasya = to others.    Kurvanti = do, provide.   Tishthanti  =
stand, stay.      Svayamaatape = svyam + aatape.      Svyam =
oneself.        Atape = scorching sunshine.      Phalamanasya =
Phalam + anyasya.   Phalam = fruits. Anyasya = other things.    
Paraarthaaya =for the benefit of others.    Vrukshaah = trees.
Satpurushaah =Noble and righteous persons. Iva = like ( for comparison)

i.e.      Trees provide cool shade to people while they themselves
stand  in the scorching Sun.  Like the noble and virtuous persons
they also help others by providing their fruits and other things.

Saturday, 25 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

भीतेभ्यश्चाभयं  देयं  रोगीभ्यो  देयमौषधम् |
देया विद्यार्थिभ्यो विद्यां देयमन्नं क्षुधातुरम्  ||

भावार्थ -    डरे हुए लोगों को उनकी रक्षा करने का भरोसा देना 
चाहिये  तथा रोगियों को रोगमुक्त करणे के लिये औषधि प्रदान 
करना चाहिये |  विद्यार्थियों को विद्यादान करना चाहिये तथा  
भूखे व्यक्तियों को भोजन प्रदान करना चाहिये  |

Bheetebhyashaabhayam deyam rogeebhyo deyamaushadham.
Deya vidyaarthibhyo vidyaam deyamannam kshudhaaturam,

Bheetebhyah+cha+abhayam.   Bheetebhyah = frightened men.
cha = and.   Abhayam = safety   Deyam =  to be given. 
Rogeebhyo =sick persons.  Deyam+aushadham.   Aushadham=
medicines.    Vidyaarthibhyo = students.  Vidyaam = knowledge.
Deyam+annam,  Annam = food.  Kshudhaaturaam =hungry men.

i.e.     One should give assurance of safety to frightened persons 
and provide medicines to sick persons.  Students should be helped
to acquire knowledge and food should be provided to the needy
and hungry people.

Friday, 24 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.h

महा शिवरात्रि पर्व के अवसर पर भगवान श्री शङ्कर की स्तुति |

यस्याङ्के च विभाति भूधरसुता  देवापगा मस्तके
भाले  बालविधुर्गले  च  गरलं यस्योरसि व्यालराट्  |
सोSयं  भूतिविभूषणः सुरवरः  सर्वाधिपः  सर्वदा
शर्वः सर्वगतः शिवः शशिनिभः श्रीशङ्करः पातु माम् || -तुससीकृत रामायण

भावार्थ -  जिनकी गोद में हिमाचलसुता पार्वती जी , मस्तक पर गङ्गा जी,
ललाट पर द्वितीया का चन्द्रमा , कण्ठ में हलाहल  विष , और वक्षःस्थल
पर सर्पराज शेषजी सुशोभित हैं , वे भस्म से विभूषित , देवताओं में श्रेष्ठ ,
सर्वेश्वर, संहारकर्ता ,सर्वव्यापक, कल्याणरूप, चन्द्रमा के समान शुभ्रवर्ण ,
श्रीशङ्कर  सदा मेरी रक्षा करें |

Yasyaanke = in whose lap.    Vibhaati = shines brightly.  Bhoodharsuta=
Daughter of Himalaya mountain i.e goddess Paarvati, the consort of Lord
Shiva,   Devapaga = sacred river Ganges, emerging from the feet of God.
Mastake = forehead.    Mastake = head.    Bhaale = foreheaad.    Baala-
vidhuh = crescent moon.   Gale = throat.   Cha = and.    Garalam = the
poison 'Kaalkoot' .   Yasya = whose   Urasi = broad chest.   Vyaalraat =
King of serpents i,e. 'Sheshnaag' .   Soyam =  He.   Bhootivibhooshaanah =
ash smeared over the body as an embellishment,    Suravarah = seniormost
among the Gods,   Sarvaadhiah = ruler of all humanity.   Sarvadaa = always.
Sharvah = reference to Lord Shiva.   Sarvagatah = ubiquitous.(omnipresent)
Shashinibhah =with fair complexion like that of Moon.   Paatu = protect.
Maam = mem.

i.e.   Praying the Lord Shiva the poet says -

Let the almighty God Shiva in whose lap sits Parvati the daughter of Himalayas,
the sacred river Ganges rests over whose head, the crescent moon adorns whose
forehead, the poison Halahal adorns whose throat, a serpent adorns whose
chest like a garland, ash is smeared over whose entire body as ornamentation,
who is senior most  among all Gods, having his presence every where, whose
complexion is fair like the bright full Moon,   always protect me from all evils.

Thursday, 23 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कलहान्तानि  हर्म्याणि कुवाक्यान्तं च सौहृदं |
कुराजान्तानि राष्ट्राणि कुकर्मान्तं  यशो नृणां || - महासुभाषितसंग्रह (९०००)

भावार्थ -   आपसी कलह और वैमनस्य के कारण बडे बडे  राज
प्रासाद नष्ट  हो जाते हैं तथा कटु वचन कहने से सौहार्द्र (मित्रता)
समाप्त हो जाती है |   यदि राजा (शासक) अयोग्य और दुष्ट हो
तो राष्ट्र का नाश हो जाता है  तथा बुरे कर्म करने से लोगों का यश
(मान सम्मान ) नष्ट हो जाता है  |

kalahaantaani harmyaani kuvaakyaantam  cha saurabham.
Kurajaantaani raashtraani kukarmaantam yasho nrunaam.

Kalahaantaani =  Kalaha + antaani.   Kalaha =quarrels and
deceit.     Antani = end, destruction, Harmyaani = palaces.
Kuvaakyaantam - kuvaakya+ antam     Kuvaakya = foul and
derogatory language.    Antam = termination of.   Cha =and.
Sauhrudam = friendship    Kuraajaantani = kuraajaa +antaani.
Kurajaa = incompetent and bad kings.   Raashtraani = Nations,
Kingdoms.  Kukarmaantam= Kukarma + antam.   Kukarma =
wicked deeds.   Yasho =fame.   Nrunaam = people.

i.e.       Quarrels and deceit results in destruction of  big palaces
(and their residents)m and use of foul and derogatory language
results in termination of friendship.  Likewise, incompetent and
bad kings (rulers) result in destruction of Nations and kingdoms
and wicked deeds done by people result in their defamation.




Wednesday, 22 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कलत्रचिन्ताकुचित्तस्य पुंसः श्रुतं च शीलं च गुणाश्च सर्वे |
अपक्वकुम्भो  निहिता इवापः प्रयान्ति  देहेन  समं विनाशं ||
                                                महासुभषितसंग्रह (८९७२)
भावार्थ -     यदि कोई व्यक्ति अपनी पत्नी को बुरी भावना
से देखता या उसके बारे में सोचता है तो उसकी  धार्मिकता ,
चरित्र तथा गुण सभी उसी  प्रकार नष्ट हो जाते हैं  जिस
प्रकार एक मिट्टी के कच्चे घडे में भरा हुआ जल बह कर नष्ट
हो जाता है |

Kalatrachintakuchittasya pumsah -
shrutam cha sheelam cha gunaashcha sarve.
Apakvakumbho nihitaa ivaapah -
prayaanti dehena saamam vinaasham.

Kalatra = wife.    Chinta = worry.    Kuchittasya = with bad
intentions.   Pumsah = a man,   Shrutam = sacred knowledge.
teachings.   Cha = and.    Sheelam = moral conduct, virtue.
Gunaashcha = gunaah + cha.    Gunaah = quality,    Sarve =
all .     Apakva = raw.      Kumbho = an earthen pitcher.
Nihitaa = placed .     Ivaapah = iva + aapah.    Iva = like a.
Apah - water.    Prayaanti = depart.    Dehena = of the body.  
Samam = in a similar manner.   Vinashyati =  vanish..

i.e.     If a person thinks about his wife with bad intention and
behaves accordingly, then his religiosity, morality, virtues and
good qualities vanish just like water stored in a raw earthen
pitcher leaks out and is wasted.


Tuesday, 21 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

कलत्रं  पृष्टतः कृत्वा  रमते  यः  परस्त्रियः  |
अधर्मश्चापदस्तस्य सद्यः फलति नित्यशः || - महासुभषितसंग्रह(८९७१)

भावार्थ -    अपनी पत्नी के पीठ पीछे (छिपा कर) जो व्यक्ति दूसरों की
स्त्रियों से अनैतिक प्रेमसंबन्ध बनाते हैं, अपने  इस अधार्मिक कृत्य के
फल स्वरूप वे शीघ्र ही  सदा के लिये आपदाग्रस्त हो जाते हैं |

Kalatram prushtah krutvaa ramate yah parastriyah.
Adharmasshchaapadastasya sadyah phalati nityashah.

Kalatram = wife.    Prushtah = behind,   Krutvaa = having done.
Ramate = be fond of, dally with.        Yah = whosoever.
Parastriyah =Para + striyah.    Para = others'    Striyah = women.
Adharmashchaapadastasya = adharmah + cha + aapadah *
tasya.    Adharmah = immoral.  cha = and.    Aapadah =calamity.
Tasya = his.   Sadyah = immediately.   Phalati = results in.
Nityashah = constantly, always.

i.e.     A persons who maintains illicit  relations with other women
by concealing  the fact from his wife, due to this immoral action
immediately faces a continuing calamity in his life.




Monday, 20 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कलङ्केन यथा चन्द्रः क्षारेण लवणाम्बुधिः  |
कलहेन  तथा  भाति  ज्ञानवानापि   मानवः || - महासुभषितसंग्रह(८९७०)

भावार्थ -     जिस प्रकार चन्द्रमा उस पर कलङ्क (दाग धब्बे ) होने पर
भी तथा समुद्र का जल खारा (नमक युक्त) होने पर भी सुशोभित होते है ,
उसी प्रकार यदि कोई व्यक्ति विद्वान् हो तो  वह कलहप्रिय (झगडालू )
होने पर भी समाज में  चन्द्रमा और समुद्र की तरह सम्मानित होते हैं |

Kalankena yathaa Chandrah kshaarena lavanaambudhih.
Kalahena tathaa bhaati gyaanavaanaapi manavah,

Klankena = by a blot, defamation.    Yathaa = for instance.
Chandrah = the Moon.    Kshaarena = due to salinity of water.
Lavanaambudhih = the Ocean.    Kalahena = by quarelling.
Tathaa =  thus,  in the same manner .   Bhaati = be splendid,
eminent.    Gyaanvaanaapi = gyaanvaana +  api.   Api =even
Gyaanvana = knowledgeable, learned.  Maanavah =a person.

i.e.      Just as the Moon in spite of having dark blots  on its
surface, and the Ocean due to  its water being saline,are still
considered  splendid  and  eminent, in  the same  manner  a
learned person is also revered like the Moon and the Ocean
even if he may be quarrelsome.






Sunday, 19 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कर्मणा  रहितं  ज्ञानं  पङ्गुना  सदृशं  भवेत्  |
न तेन प्राप्यते किन्चिन्न च किंचित्प्रसाध्यते || = महासुभषितसंग्रह(८९१२)

भावार्थ -   यदि कोई व्यक्ति ज्ञानवान हो कर भी तदनुसार कर्म (ज्ञान
का उपयोग) नहीं करता है तो उस की स्थिति एक पङ्गु  (चलने फिरने से
असमर्थ )व्यक्ति के समान होती है | वह  न तो उस ज्ञान से थोडा भी लाभ  
ले सकता है और न ही उस विषय में कोई उपलब्धि प्राप्त कर सकता है |

Karmanaa rahitam gyaanam pangunaa sadrusham bhavet .
Na tena praapyate ki nchinna cha kinchitprasaadhyate.

Karmanaa = taking action.    Rahitam = without.    Gyaanam =
knowledge.    Pangunaa =  a person with crippled legs.
Sadrusham = like a.    Bhavet = becomes.    Na = not.   Tena =
thus, for that reaon.       Praapyate = acquired,  obtained.
Kinchinna = kinchit + na.     Kinchit = a little.   Na = not.
Cha = an.    Kinchitprasaadhyate. = kinchit+prasaadhyate.
Prasaadhyate = accomplished.

i.e.     If a knowledgeable person does not use his knowledge
by  taking appropriate  action,  his position is like that of a
crippled person.  He can neither obtain even a little benefit
our of such knowledge, nor any accomplishment in the field
of his knowledge.




Saturday, 18 February 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita.


कर्मणा  जायते जन्तुः कर्मणेव विलीयते |
सुखं  दुःखं  भयं क्षेमं कर्मणेवाभिपद्यते  || - महासुभषित सं ग्रह(८९११)

भावार्थ -     कर्मों के करने से ही समस्त जीव जन्तुओं की उत्पत्ति होती
है तथा अपने कर्मो के कारण ही वे विलीन (नष्ट) हो जाते  हैं |  सुख, दुःख,
भय  और अभय (सुरक्षा) की ये  सभी  परिस्थितियां भी कर्म करने से  ही
आती हैं |

Karmanaa jaayate jantuh karmaneva vileeyate.
Sukham duhkham bhayam kshemam karmanevaabhipadyate.

Karmanaa = by taking action , activity.   Jayaate = take birth,
Jantuh = creatures.   Karmaneva = due to actions.   Vileeyate=
disappear, dissolve (die).     Sukham = happiness.    Duhkham =
sorrow, distress.    Bhayam = fear.      Kshemam = prosperity,
safety.    Karmanyevaabhidheeyate = karmanyeva+abhipadyate
Karmanyeva =  due to actions,    Abhipadyate = occur, come.

i.e.      Only due to various activities all creatures are born and
they also die due to their actions.  The situations of happiness,
sorrow and distress, fear ,  prosperity and security also occur
only due to various actions and activities.

Friday, 17 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

करोतु  करटः शब्दं  सर्वदा  प्राङ्गणे  वसन्  |
न शृणोति बुधः प्रीत्या शृणोति पिकभाषितं || - महासुभषितसंग्रह(८७९३)

भावार्थ -      कव्वे  सदैव घरों के प्राङ्गण (अहाते) में बैठ कर अप्रिय
ध्वनि  (कांव कांव) उत्पन्न करते हैं | बुद्धिमान व्यक्ति उस ध्वनि को
तो  अनसुना कर देते हैं परन्तु कोयल की मधुर कुहू कुहू ध्वनि को प्रेम
पूर्वक सुनते हैं |

(इस सुभाषित द्वारा यह्  संदेश दिया गया है कि बुद्धिमान व्यक्ति उनसे
कही गयी कटु  बातों पर ध्यान नहीं देते हैं परन्तु जो उनसे मधुर व्यवहार
करते हैं उनकी बातों को प्रेमपूर्वक सुनते हैं | किसी कवि ने भी कहा है कि -
"कागा काको लेत है कोयल काको देत | मीठे वचन सुनाय के जग अपनो
कर लेत" |

Karotu karatah shabdam sarvadaa praangane vasan.
Na shrunoti budhh preetyaa shrunoti pikabhaashitam.

Karotu =do.     Karatah = a crow.    Shabdam = noise.  
Sarvadaa=always, .   Praangane =  at the court-yard.
Na = not.    shrunoti = hear, listen.   Budhah = wise
men.   Preetyaa = gladly, affectionately.  Pika= Indian
cuckoo bird (Koel)   Bhaashitiam =  cuckoo's call.

i.e.     Crows roam around the court-yards of houses and
create noise (kao kao) . Wise persons ignore such sound
but listen gladly  the tweets  (kuhu Kuhu) of the cuckoo
bird (called Koel in India).

(The idea behind this Subhashita is that wise men ignore
the  harsh words spoken to them and do not react, whereas
listen to those attentively who speak to them politely. )




Thursday, 16 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.



करोतु तादृशी प्रीतिं यादृशी नीरपङ्कयोः  |
रविणा शोषिते  नीरे पङ्गदेहो  विशीर्यते  || - महासुभषितसंग्रह(८७९४)

भावार्थ -       यदि प्रीति (प्रेम) करना हो तो ऐसी करो जैसी जल और
कीचड  के बीच में होती है | जब् सूर्य अपनी किरणों से जल को वाष्प
(भाप) बना कर उडा देता है तो कीचड के भी (जल के अभाव में ) टूट
कर छोटे छोटे टुकडे  हो जाते हैं | उसी प्रकार प्रेमी और प्रेमिका भी एक
दूसरे से दूर होने पर मानसिक रूप से टूट जाते हैं |

Karotu taadrushee preetim yaadrushee neerapankayoh.
Ravinaa shoshite neere pangadeho visheeryate.

Karotu = do     Taadrushee = such a one.   Preetim = love.
Yaadrushee = as like.    Neera = water.   Pankayoh = mud.
Ravinaa = by the Sun.   Shoshite = absorbed, evaporated.
Pangdeho = panka + deho.    Deho = body, surface, bulk.
Visheeryate = crumbles, breaks into small pieces.

i.e.           If one falls in love with some one else, the love
should be intense like the water and the mud . Just as when
the Sun's rays evaporate the water,the mud dries and breaks
into small pieces. Similarly the lovers' hearts are broken
whenever they are separated from each other.

Wednesday, 15 February 2017

आज का सुभाषित / Today;s Subhashita.


कर्तव्या चार्थसारेSपि  काव्ये शब्दविचित्रता  |
विना  घण्टाटणत्कारे  गजो गच्छन्न शोभते  || - महासुभषितसंग्रह(8858)

भावार्थ -   जिस प्रकार सडक पर  चलता हुआ एक हाथी तब तक शोभित
नहीं होता है जब् तक के उसके गले में बंधा हुआ एक बडा सा घण्टा हिलने
से जोरदार  टन  टन  का शब्द  करे , उसी प्रकार  किसी महत्त्वपूर्ण और
सामयिक विषय के ऊपर भी  लिखा हुआ काव्य भी तब तक शोभित नहीं
होता  है जब तक कि उसमें शब्दवैचित्र्य (उपमा, अलंकार, अनुप्रास  आदि
काव्य की शोभा बढाने वाले तत्व ) नहीं होता है |

(इस सुभाषित के माध्यम से यह्  तथ्य प्रतिपादित किया गया है कि किसी
भी वस्तु के प्रचार प्रसार के लिये उसमे लोगों को आकर्षित करने का गुण
होना  अत्यन्त आवश्यक है | )

Kartavyaa chaarthasaarepi kavye shabdaavichitrataa,
Binaa ghantatanatkaaram gajo gacchanna shobhate.

Kartavyaa = having done.   Chaarthasaarepi = cha + arthasaare
+ api.  Cha = and.   Arthasaare = very meaningful.   Api = even.
Kaavye = poetical composition with a literary plot by a poet.
Shabdavichitrataa - shabd + vichitrataa.    Shabda = a word.
Vichitrataa = variety, wonderfulness.   Shabdvaichitrya =
imaginative and skillful use of words and sentences to embellish
a thought or a story by the use of similes, mataphors etc.
Bina = without   Ghantaa = a big bell.   Tanatkaare = ringing
sound of a bell.     Gajo = an elephant    Gacchanna= gacchaan +
na.    Gacchan = while going .   Na = not.   Shobhate =beautified.

i.e.     Just as an elephant moving on a road does not attract
people unless a big bell tied to its neck produces loud ringing
sound, similarly a treatise on some meaningful subject written
in poetry does not attract attention unless it contains skillful use
of embellishing elements of poetry like metaphors, similes etc.
to attract the attention of its readers.

(This Subhashita emphasises the importance of  attracting  the
attention of people  for promoting a book on poetry and literature.)  

  

Tuesday, 14 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita,


कर्तव्यमेव  कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि  |
अकर्तव्यं न कर्तव्यं प्राणैः कण्ठगतैरपि || - महासुभषित संग्रह(८८५७)

भावार्थ -  जो भी हमारा कर्तव्य है उस का पालन हमें प्राण कण्ठगत
(मृत्यु संकट उपस्थित होने की स्थिति)  होने पर भी करना चाहिये ,
और जो निषिद्ध कार्य हैं उन्हें भी मृत्यु संकट उपस्थित होने पर भी
नहीं करना चाहिये |

Kartavyameva kartavyam praanaih kanthagatairapi.
Akartavyam na kartavyam praanaih kanthagatairapi.

Kartavyameva = kartavyam + aiva.   Kartavyam = duty.  
Aiva = really, surely.    Kartavyam = do as a duty.
Pranaih = breathe of life.   Kanthagatairapi = kanthagataih
+ api.    Kanthagataih = reaching the throat i.e. imminent
death.    Api = even.   Akartavyam = any action which is
forbidden or should not be done.   Na = not.

i.e.      Whatever be our duty we should perform it even on the
face of a grave danger to our life, and likewise we should never
do any forbidden action even on a similar danger to our life.

Monday, 13 February 2017

आज का सुभाषित / today's Subhashita


करोति स्वमुखे नैव बहुधान्यस्य खण्डनं  |
नमः पतनशीलाय  मुसलाय   खलाय  च  || - महासुभषितसंग्रह(८७९२)

भावार्थ -   जिस प्रकार बहुत सारे अनाजों के ऊपर बार बार गिर कर
एक मूसल अपने मुख से उनके छोटे छोटे टुकडे कर देता है ,वैसे ही
एक दुष्ट व्यक्ति भी अपने मुख से बार बार कटु वचन बोल कर लोगों
को प्रताडित करता है | ऐसे बार बार चोट पहुंचाने वाले मूसल तथा दुष्ट
व्यक्तियों को सादर नमन |

(अनाज से भूसा अलग करने की प्रक्रिया में उसे ओखली में रख  कर
मूसल से बार बार चोट की जाती है , जिस में अनाज के छोटे छोटे टुकडे
भी हो जाते हैं | दुष्ट व्यक्ति भी अपना काम संपन्न कराने के लिये कटु
भाषा का उपयोग करते हैं | अतः इस सुभाषित में दुष्ट व्यक्तियों की
तुलना एक मूसल से की गयी है | )

Karoti svamukhe naiva bahudhaanyasya khandanam.
Namah patanasheelaaya musalaaya khalaaya cha.

Karoti = does.    Svamukhe =one's own mouth.   Naiva = no,
hardly.   Bahu +dhaanyasya.    Bahu = many.   Dhaanyasya =
food grains.    Khandanam = breaking into small pieces.
Namah = salutations to thee !    Patansheelaaya = accustomed
to falling down.    Musalaaaya = to a wooden pestle (used for
for removing chaff from foodgrains like rice and wheat by
pounding it over the grain kept  in a pit)   Khalaaya =  to a
wicked person.   Cha = and.

i.e.     Just as a wooden pestle by repeatedly pounding over the
grain breaks it into small pieces, in the same manner a wicked
person by uttering expletives and harsh words from his mouth
for getting his work done, which hurts persons coming into his
contact. Salutations to both of them.

( In the process of removing chaff from the grain the wooden
pestle  is repeatedly pounded over the grain. Similarly wicked
people also resort to expletives and harsh words for getting their
work done. This has been used as a simile in this Subhashita.)







Sunday, 12 February 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashita


करोति पूज्यमानोSपि लोकव्यसनदीक्षितः |
दर्शने  दर्शने  त्रासं  ग्रहाहिरिव   दुर्जनः       || - महासुभषितसंग्रह(८७८१)

भावार्थ -      जिस प्रकार पूजे जाने पर भी सूर्य, मंगल , शनि ,राहु आदि  
ग्रह  लोगों को भयभीत करते है  और कष्ट देते  हैं,  उसी  प्रकार विभिन्न 
व्यसनों में लिप्त दुष्ट व्यक्ति भी उनका सम्मान किये जाने पर भी वे 
जब  भी जनता के संपर्क में आते हैं उन्हें भयभीत करते हैं ओर कष्ट देते हैं |

(फलित ज्योतिष के अनुसार सूर्य, मंगल, शनि, राहु, और केतु जिन्हें पाप 
ग्रह कहा जाता है विभिन्न   व्यक्तियों की जन्मकुन्डली  के अनुसार अपनी 
ग्रह दशा के समय हानि पहुंचाते हैं |   अतः उनकी पूजा अर्चना तथा उनसे 
संबन्धित माणिक्य, मूंगा, नीलम  आदि रत्नों को धारण करने का विधान 
है ताकि उनका दुष्प्रभाव दूर हो |  दुष्ट व्यक्तियों का स्वभाव भी ऐसा ही होता 
है कि सम्मान किये जाने पर भी वे लोगों को हानि पहुंचाने से बाज नहीं आते  
हैं| इसी तथ्य को एक उपमा के द्वारा इन सुभाषित में प्रतिपादित् किया गया है |)  

Karoti poojyamaanopi lokavyasanadeekshitah.
Darshane darshane traasam grahaahiriva durjanah.

Karoti = does      Poojyamaanopi  =  poojyamaano + api.
Poojyamaano =  worshipped.    Api = even,  Loka +vyasana
+ deekshitah.    Loka = public.   Vyasan = bad habits, hobby.
Deekshitah = initiated in.    Darshane = by seeing,  Traasam =
fear, terror.    Grahaahiriva = grahaahi _ iva.    Grahaah =
P.lanets in the sky.   Iva = like.  Durjanaah = wicked persons.

i.e.  Just as Sun, Mars, Saturn etc, in spite of being worshipped
are said to harm and torment people, in the same manner wicked
persons involved in various vices  ,in spite of being given proper
respect, when ever they come into contact of the public do not
hesitate to terrorise them.

(In Astrology the Planets Sun, Mars, Saturn,,Dragon's head and
Dragon's tail are termed as evil Planets and it is said that during
their 'Dasha' (period)  according to the  horoscope of a person,
they torment him in various ways.     To appease them there is a
provision of worshipping them and wearing various gems.    By
using  this as a simile  the author has highlighted  the  nature and
habit of wicked persons of harming others without any cause.)


  

Saturday, 11 February 2017

आज का सुभाषित /Today's Subhashia.

करिष्यामि करिष्यामि करिष्यामीति चिन्तया  |
 मरिष्यामि मरिष्यामि मरिष्यामीति विस्मृतं   || - महासुभषितसंग्रह(८७८७)

भावार्थ -  मैं यह  कार्य करूंगा , वह कार्य करूंगा  या मुझे वह कार्य  करना
है , इस प्रकार की चिन्तायें करते करते मनुष्य यह भी भूल जाता है कि उसकी  
मृत्यु किसी भी क्षण हो सकती है |

(इस सुभाषित के माध्यम से मनुष्य को यह  चेतया गया है कि उसका शरीर
नश्वर है और कभी भी उसकी मृत्यु हो सकती है |  अतः उसे  अपने दैनन्दिन
व्यहार में  इतना लिप्त नहीं  होना चाहिये  कि वह परमार्थ  ( धर्माचरण तथा
प्राणिमात्र के प्रति दया भाव आदि कर्तव्यों ) को  भूल जाय | )

Karishyaami karishyaami karishyaameeti chintayaa
Marishyaami marishyaami marishyaameeti vismrutam,

Karishyaami = I will do.    Karishyaameeti = karishyaami + iti.
Iti = it, that, this.   Chintaayaa = worry, anxiety.    Marishyaami =
I may die,   Marishyaameeti = marishyaami + iti,   Vismrutam =
forgotten.

i.e.     By remaining always remaining engrossed and worried that
I will do this or that task, or I have to perform that task, a person
totally forgets that he is a mortal and  death may come  at any time.

(Through this Subhashita the author has warned the people that
they are not immortal and they should not involve themselves in
worldly matters so much that they forget religiousness and their
duty towards mankind.)



Friday, 10 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.

करारिव  शरीरस्य  नेत्रयोरिव  पक्ष्मणी  |
अविचार्य प्रियं कुर्यात्तन्मित्रं मित्रमुच्यते || - महासुभषितसंग्रह(८७४४)

भावार्थ -     शरीर के हाथों तथा आंखों की पलकों  के समान जो व्यक्ति
बिना विचार किये हुए (किसी आपदा के समय)  तुम्हारी सहायता करता हो
वही एक सच्चा मित्र कहलाता है |

(आंखों की पलकें तथा हाथ किसी आसन्न संकट  की स्थिति में तुरन्त
रक्षात्मक स्थिति में आ जाते  हैं | इसी उपमा को एक सच्चे मित्र के लिये
दे कर यही प्रतिपादित किया गया है कि वही सच्चा मित्र है जो संकट के
समय सहायक हो |)

Karaariva shareerasya netrayoriva pakshmanee.
Avichaarya priyam kuryaattanmitram mitramuchyate

Karaariva = karaah + iva.    Karaah = hands.   Iva = like the,
Shareerasya = of the body.   Netrayoriva = Netrayoh + iva.
Netrayoh = eyes.   Pakshmanee = eyelids.   Avichaarya = without
deliberating.   Priyam = dear to.    Kuryaattanmitram =  kuryaat +
tat +mitram.   Kuryaat = do.   Tat = that.    Mitram =  a friend.
Mitramuchyate = Mitram + uchyate.   Uchyate = be regarded as.

i.e.     A person who like the hands of the body and the eyelids
of the eyes, without any deliberation provides help and protection
is regarded to be one's real friend.

( Hands and eyelids react immediately for providing protection as
a reflex acrio in the human body.  This has been used as a simile
for a real friend who unhesitatingly renders help at the time of any
calamity.)


Thursday, 9 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कन्दुको भित्तिनिः क्षिप्त इव  प्रतिफलन्मुहुः  |
आपत्यात्मनः प्रायो दोषोSन्यस्य  चिकीर्षितः || - महासुभषितसंग्रह(८५२९)

भावार्थ -  जिस प्रकार एक गेंद को किसी दीवार पर पटकने पर वह
बार बार पुनः वापस आ जाती है , वैसे ही अपने ऊपर कोई विपत्ति
आने पर भी लोग उसका दोष तुरन्त  दूसरे लोगों पर लगा देते हैं |

Kanduko bhittihih kshipat iva pratiphalanmuhuh.
Aapatyaatmanah praayo doshonyasya chikeershitah.

Kanduko =  a ball .    Bhittinih = a wall.    Kshipta = thrown at.
Iva = like a     Pratiphalanmuhuh = Pratiphalan + muhuh.
Pratiphalan = bounce back, return.         Muhuh =  again.  
Aapatyaatmanah = Aapatti + aatmanah,    Appatti = calamity.
Aatmanah = self.   Prayo = generally.  Doshonyasya = dosho +
anyasya.   Dosho = blame,   Anayasya = others.  Chikeershitah=
intended to be done.

i.e.      Just as a ball thrown on a wall bounces back again and
again , in the same manner when ever  a calamity befalls on a
person,  he attributes its blame  on  others.







Wednesday, 8 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कन्थां  वहति  दुर्बुद्धे  गर्धभैरिव  दुर्वहा |
शिखा यज्ञोपवीताभ्यां  भारः कस्ते भविष्यति ||
                                                   -महासुभषितसंग्रह(८५६३)

भावार्थ -    अरे  मूर्ख !  जब तू एक गधे की तरह इन जीर्ण
और पैबन्द लगे हुए वस्त्रों का भार ढो रहा है तो यदि अपने
सिर में शिखा (चोटी) तथा गले में यज्ञोपवीत  का भार भी
उठा लेगा तो तेरी क्या हानि हो जायेगी  ?

(इस सुभाषित में उन व्यक्तियों के ऊपर व्यङ्ग्य किया गया
है जो भारतीय संस्कृति के प्रतीक चिह्नों शिखा तथा यज्ञोपवीत
को धारण नहीं करते हैं | वर्तमान समय में पुरोहितों को छोड कर
अधिकांश  लोग इस नियम का पालन अब नही करते हैं | )

Kanthsaam vahati durbuddhe gardhabhairiva durvahaa.
Shikhaayagyopaveetaabhyaam bhaarah kaste bhavishyati.

Kanthaam = rags,  patched garments.     Vahati = bears,
carries on .       Durbuddhe = O dull headed person.
Gardhabhairiva = gardhabhaih + iva.      Dardhabhaih =
donkeys.    Iva = like (for comparison)    Durvahaa =
hard to bear.    Shikhaayagyopaveetaabhyaam = shikhaa +
yagyopaveetaabhyaam.    Shikhaa =a tuft or a lock of hairs
on the crown of the head.    Yagyopaveetaabhyaam = and
the sacred thread worn worn by the three upper castes
known as twice born (Dvija) in Sanatan Dharma.  Bhaarah=
load.    Kaste = kahh + tey.    Kahh = what.   Tey = they.
Bhavishyati = will happen.

i.e.    O dull headed person !  like a donkey bearing a big load,
when you can bear the load of these tattered and patched up
clothes, what harm will be done to you if you also wear the
sacred thread and keep a tuft of hairs on the crown of your
head  ?

(This subhashita criticizes those persons who avoid wearing the
symbols of Sanatana Dharma in spite of being its followers.Now
a days excepting the priests  most of the people do not wear these
symbols.)


Tuesday, 7 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कनीनिकेव  नेत्रस्य  कुसुमस्येव  सौरभं  |
सम्यक्त्वमुच्यते सारं सर्वेषां धर्मकर्मणां || - महासुभषितसंग्रह(८५६२)

भावार्थ -   जिस प्रकार नेत्रों की यथार्थता (शोभा)  उनकी  पुतलियों से
तथा पुष्पों की उनकी सुगन्ध से होती है, उसी प्रकार सभी धार्मिक कृत्यों
का सार भी उनको भली प्रकार श्रद्धापूर्वक  परिपूर्ण करने में  है |

(इस सुभाषित का तात्पर्य यह्  है कि जिस प्रकार बिना पुतलियों के नेत्र
तथा बिना सुगन्ध के पुष्प शोभा नहीं देते हैं उसी प्रकार विभिन्न धार्मिक
कृत्य भी बिना समर्पण और श्रद्धा के शोभित नहीं होते हैं |)

Kaneenikeva  netrasya kusumasyeva saurabham,
Samyaktvamuchyate saaram sarveshaam dharmakarmanaam ,

Kaneenikeva = kaneenika+iva.    Kaneenika = eyeballs,   Iva =
like (for comparison) .   Netrasya = of the eyes.   Kusumasyeva=
Kusumasya+ iva.    Kusumasya = of a flower's .   Saurabham =
fragrance.    Samyaktvamuchyate = samyaktvam + uchyate,
Samyaktvam = perfection, completeness.    Uchyate = be spoken.
Saaram = essence, fundamental.    Sarveshaam = all , every one.
Dharmakarmanaam = various pious duties or actions.

i.e,       Just as the  beauty and perfection of eyes depends on its
eyeballs and that of flowers is in their fragrance,  in the same
manner doing all the duties to perfection (and with devotion) is
also fundamental in all religious duties.

Monday, 6 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कनिष्ठेषु च सर्वेषु समत्वेनानुवर्तते |
समोपभोगजीवेषु यथेव तनयेषु  च  || - महासुभषित सं ग्रह(८५६२)

भावार्थ -    अपने से आयु में  छोटे तथा अन्य सभी लोगों से भी
शान्ति और सद्भावना पूर्वक  व्यवहार करना चाहिये तथा अपने ही
स्तर के व्यक्तियों से इस प्रकार  व्यवहार करना चाहिये जैसा कि
हम  अपनी संतान के प्रति करते हैं |

Kanishtheshu  cha sarveshu samatvenaanuvartate .
Samopabhogajeeveshu yatheva tanayeshu cha.

Kanishtheshu = smallest, juniors.   Cha = and.    Sarveshu =
every one    Samatvenaanuvartate = samatvena +anuvartate.
Samatvena = with equanimity.    Anuvartate = attend, treat.
Samopabhogajeveshu = sama+ upabhoga+ jeeveshu.
Sama = equal, same.   Upabhoga = using, eating,   Jeeveshu =
living being.    Yatheva = just as.   Tanayeshu = sons, children.

i.e.       We should treat people junior to us as also others with
equanimity, and those who are equal in status with us should
be treated just like our own children.



Sunday, 5 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कपटेन  पुनर्नैव  व्यापारो  यदि  वा  कृतः |
पुनर्न परिपाकोर्हा हन्डिका काष्टनिर्मिता || -महासुभषित अं ग्रह(८६०४)

भावार्थ -  यदि कपट  पूर्वक (धोखा दे कर ) किसी व्यक्ति से कोई व्यापार 
करने के बाद वही व्यापार उस से पुनः किया जाता है तो हाय ! वह् उसी
प्रकार संपन्न नहीं हो सकता है जिस प्रकार लकडी से बनी हुई हांडी चूल्हे
में दूसरी बार नहीं चढ सकती है |
(इसी भावना को कवि रहीम ने भी इस प्रकार व्यक्त किया है  - रहिमान हांडी
काठ की चढे न दूजी बार | )
       
 Kapatena punarnaiva vyaaproo yadi va krutah.
Punarna paripaakorhaa handikaa kaashtanirmitaa.

Kapatena =by deceit or trickery.    Punarnaiva = again afresh.
Vyaaparo = trade, business.    Yadi = if.    Vaa = and.   Krutah =
done.   Punarna = Punah + na.    Punah = again.   Na = not.
Paripaakorhaa - paripaako + haa.   Paripaako = materializes,
gives good reults.    Haa =  alas ! (particle expressing grief )
Handikaa = a boiling pot.    Kaashta =  wood.    Nirmitaa =
made out of.     Kaashtanirmitaa = made out of wood.

i.e.        If  any business is done with someone with deceit or
trickery, and if the same business is again done with him, alas !
it does not materialise next time, just like a boiling pot made out
of wood which can not be used again for the second time . 

Saturday, 4 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कन्या  वरयते  रूपं  माता  वित्तं  पिता श्रुतम्  |
बान्धवाः कुलमिच्छन्ति मिष्ठान्ने इतरे जनाः ||

भावार्थ -   विवाह सम्बन्ध स्थापित करते समय विवाह योग्य 
कन्या की वरीयता अपने भावी पति का रूप (सुन्दरता) होती 
है और उसकी माता की पसंद अपने दामाद का धनवान होना 
तथा पिता की पसंद उसका विद्वान और प्रसिद्ध होना होता है |
रिष्तेदारों की इच्छा होती है कि विवाह सम्बन्ध किसी उच्च 
कुल में हो  और अन्य लोगों (बरातियों) की रुचि केवल बढिया 
स्वागत सत्कार और मिष्ठान (दावत) में होती है | )

(किसी कवि ने भी कहा है कि : -
दंपति रूपहि मातु धन पिता नाम विख्यात |
उत्तम कुल बान्धव चहें  भोजन चहे  बरात ||  ) 

Kanyaa varayate roopam maataa vittam pitaa shrutam.
Baandhavaah kulamicchanti mishthaanne itare janaah,

Kanya = a girl.  Varayate = chooses. prefers,  Roopam = 
beauty.Maata = mother.    Vittam = wealth.   Pitaa = father.
Shrutam = Veda (here it means well educated and famous).   
Baandhavaah =close relatives.   Kulamicchanti = kulam + 
icchanti .  Kulam = a respected family.   Icchanti = desire.
wish.  Mishthaanne = sweets, sumptuous meal.  Itare =
others.    Janaah = other persons.

i.e.    The choice of a daughter about her prospective groom
is that he should be handsome, whereas the preference of her 
mother is that he should be wealthy, and her father's preference
is that he should be well educated and famous.  The desire of
the relatives is the high social status of the groom's family,
whereas other acquaintances desire only a good reception and
a nice dinner at the time of the marriage.


Friday, 3 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कन्या निष्काषिता श्रेष्ठा वधू श्रेष्ठा प्रवेशिता |
अन्नं  संकलितं  श्रेष्ठं धर्मः श्रेष्ठो दिने  दिने  || - महासुभषित सं ग्रह(८५९२)

भावार्थ -     अपनी कन्या का विवाह एक श्रेष्ठ कुल में करना चाहिये  तथा
वधू को भी किसी श्रेष्ठ कुल से ही लाना चाहिये |  वही भोजन श्रेष्ठ होता है
जो विभिन्न प्रकार के सुस्वादु  और पुष्टिकर व्यञ्जनों से चुन कर किया
जाता है | तथा धार्मिक आचरण वही श्रेष्ठ होता है जो प्रतिदिन नियमित रूप
से किया जाता है | 

Kanyaa nishkaashitaa shreshtaa vadhoo shreshthaa praveshitaa.
Annam smkalitam shreshtham dharmh shreshto diney diney.

Kanya = daughter.   Nishkaashitaa = expelled ( here the reference is
to marrying her in another family.    Shreshthaa = most distinguished.
(here again the reference to a distinguished family where the daughter
is to be married).    Vadhooh = a bride.    Pravishitaa = brought in.
Annam = food, cereals.    Smkalitam = blended, having many varieties.
Dharmah=observance of religious austerity.   Diney diney=day by day.

i.e.    One must marry his daughter in an illustrious family and likewise
bring his bride also from an illustrious family.  Food selected from  a
variety of tasty and nourishing eatables is the best food and only that
form of religious austerity is the best which is practiced  daily.

Thursday, 2 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


कदापि नाश्रयेत्प्राज्ञोSकरुणं  मिष्टभाषिणं |
प्रच्छन्नमसहिष्णुं  वा गुडमिश्रं  विषं यथा  || - महासुभषितसंग्रह(८५२४)

भावार्थ -  बुद्धिमान व्यक्तियों को कभी  भी ऐसे दया रहित  व्यक्तियों पर  
भरोसा नहीं करना चाहिये और न ही आश्रय देना चाहिये जो बाहरी तौर  पर
तो व्यवहार में बहुत मीठा बोलने वाले होते हैं  परन्तु  अन्दर से बहुत ही क्रूर
झगडालू और ईर्ष्यालु प्रकृति के होते है,जैसा  कि गुड मिश्रित विष हानिकार
होता है |

Kadaapi naashrayetpraagyokarunam mishtabhaashinam.
Pracchannamasahishnum vaa gudamishram visham yathaa.

Kadapi = any time, ever.   Naashrayetpraagyo-karunam  = na +
aashrayet +praagyo+ akarunam.   Na = not.   Aashrayet=  depend
upon, give shelter.    Praagyo = wise men.    Akarunam =merciless.
Mishtbhaashinam = persons with soft and pleasing speech.
Pracchannamasahishnum = Pracchannam + asahishnum.
Pracchannam = disguised.   Asahishnum = quarrelsome, envious.
Vaa =  and.   Gudamishram = guda + mishram.   Guda = jaggary,
raw sugar.    Mishram = mixed with.   Visham = poison.  Yatha =
for instance.,as a.

i.e.       Wise men should never depend upon  or give shelter to
persons who are outwardly very sweet speaking but inwardly are
merciless, quarrelsome and envious, just like poison mixed with
raw sugar

Wednesday, 1 February 2017

आज का सुभाषित / Today's Subhashita.


सत्येनोत्पद्यते  धर्मो  दयादानैर्विवर्धते  |
क्षमया स्थाप्यते धर्मः क्रोधलोभैर्विनश्यति || - महासुभाषितसंग्रह(६४८५)

भावार्थ -    धर्म की उत्पत्ति सत्य के अनुपालन से होती है और प्राणिमात्र के
प्रति दया की भावना और दानशीलता से उसकी वृद्धि होती है |क्षमाशीलता की
भावना से धर्म भली प्रकार स्थापित हो जाता है परन्तु क्रोध तथा लोभ करने
से धार्मिकता नष्ट हो जाती है |

(साधारणतः धर्म का अर्थ लोग देवी देवताओं की पूजा और प्रार्थना से लगाते हैं |
परन्तु इस से हट कर आचरण की शुद्धता , सच बोलना , दया की भावना , लोभ
लोभ न करना आदि धर्म के दस लक्षण कहे गये हैं जो इस प्रकार हैं -
          धृति क्षमा दमोस्तेयं शौचमिन्द्रियनिग्रह: |
          धीर्विद्या सत्यमक्रोधो  दशकं धर्म लक्षणम्   ||
अर्थात धैर्य,क्षमा, तप, अस्तेय (चोरी न करना ), शौच, इन्द्रियनिग्रह, भक्ति, विद्या.
सच बोलना और  क्रोध न करना, ये दस लक्षण धर्म के कहे गये हैं |  इसी भावना को
इस सुभाषित में व्यक्त किया गया है | )

Satyenotpadyate dharmo dayaadaanairvivardhate.
Kshamayaa sthaapyate dharmah krodhalobhairvinashyati.

Satyenotpadyate = satyena + utpadyate,    Satyena = By the Truth.
Utpadyate = originates.    Dharmo = Religion, religious and moral
merit,    Dayaadaanairvivardhate = dayaa +daanaih +vivardhate.
Dayaa= compassion,sympathy.  Daanaih = giving away as charity.
Kshamayaa = endurance, forgineness.   Sthaapyate = founded,
well settled.         Krodhalobhairvinashyati = krodha +lobhaih+
vinashyati.    Krrodha = anger.    Lobhaih = greed.   Vinashyati =
destroyed, annihilated .

i.e.     Religion (religious merit) originates from speaking the truth
and it grows in strength by compassion and charity and becomes
well settled by endurance and forgiveness. However, religiosity is
destroyed by anger and greed.

(According to Sanatan Dharma its definition is very wide and does
not mean merely by going to temples and worshiping various Gods.
It is a way of life by adopting 10 virtues namely, patience, forgiveness,
courage, not indulging in theft, body hygiene, control over sensory
organs, intelligence, learning, truthfulness, being cool headed i.e.not
being angry).