Saturday, 31 January 2015

Today's Subhsashita.

प्रशमश्च  क्षमा  चैव  आर्जवं   प्रियवादिता |
असामर्थ्यफला चैव ह्येते निर्गुणेषु सतां गुणाः ||

शान्त स्वभाव, क्षमाशीलता, ईमानदारी तथा मृदुभाषिता  ये सभी गुण  जो  सज्जन व्यक्तियों  में
होते हैं ,  ये निर्गुण (दुष्ट और नीच) व्यक्तियों की दृष्टि में कमजोरी  के चिन्ह हैं |

(दुष्ट व्यक्ति सज्जनों के इन गुणों को उनकी कमजोरी समझ कर उसका अनुचित लाभ उठाते हैं ,
यही प्रकारान्त से इस सुभाषित का तात्पर्य है कि  सज्जन व्यक्तियों को  इससे  बचना चाहिये )

Prashamashcha kshamaa chaiva aarjavam priyavaaditaaa.
Asmaarthyaphalaa chaiva hyete nirguneshu sataam gunaah.

Prashamashcha = prashamah +cha.    Prashamah =  quiet, calmness.
Cha = and.    Kshmaa = forgiveness.  Chaiva = as also.   Aarjavam = honesty,
sincerety       .Asaamarthya = weakness.    Phala = as a result of.    Chaiva = also
Hyate = are called.    Nirguneshu = persons without any virtues i.e. mean and
wicked persons.     Sataam = noble and righteous persons.    Gunaah = virtues.

i.e.      Peaceful mind, forgiveness,   honesty and being soft spoken, all these qualities
of noble and virtuous persons are signs of weakness in the eyes of  mean and wicked persons.

(The idea behind this Subhashit is that wicked people treating the virtues of noble persons as
their weakness, take undue advantage from them, which the noble persons should avoid.)

Friday, 30 January 2015

Today's Subhashita.

स्वभावो  नोपदेशेन  शक्यते  कर्तुमन्यथा  |
सुतप्तमपि पानीयं पुनर्गच्छति शीतताम्  ||

अर्थ -       अत्यधिक गरम जल या पेय पदार्थ (दूध आदि) जिस प्रकार थोडी देर के बाद पुनः
शीतल हो जाते हैं , उसी प्रकार किसी व्यक्ति के नैसर्गिक स्वभाव को उपदेश (या निर्देश) दे
कर  बदलना सम्भव नहीं होता है |

(जल और अन्य पेय पदार्थों का तापमान  सामान्य ही  रहता है | यदि उन्हें गरम भी  किया
जाय तो वे कुछ  समय के  बाद अपने स्वाभाविक तापमान को प्राप्त कर लेते हैं | इसी प्रक्रिया
के समान मनुष्य भी अपने सामान्य स्वभाव को उपदेश या निर्देश देने पर भी नहीं बदलता  है
जिसे इस सुभाषित में एक सुन्दर उपमा के रूप में प्रयुक्त किया गया है | )


Svabhaavo nopadeshena shakyate kartumanyathaa.
Sutaptamapi paaneeyam punargacchati sheetataam

Svabhaavo = inherent nature.    Nopadeshena = na + upadeshena.
Na = not.    Upadeshena = preaching, advising.   Shakyate = can be.
Kartumanyatthaa = kartum + anyathaa.     Kartum = to do.
Anyathaa = otherwise.     Sutaptamapi = sutaptam +api.
Sutaptam =  much heated.    Api = even.    Paaaneeyam = a drink.
Punargacchati = punah +gacchati             Punah = again
Gacchati = goes, becomes.     Sheetataam = coolness.

i.e.      Just as very hot water or a hot drink (tea or coffee)  again achieves its normal cool
 temperature after some time, similarly the inherent nature of people can not be changed
 otherwise by preaching.

( The phenomenon of heated water again becoming cool after some time has been skillfully
used as a simile in this Subhashita to bring forth the point that the inherent nature of people
can not be changed by preaching.)

Thursday, 29 January 2015

Today's Subhashita.

न  दानतुल्यं   धनमन्यदस्ति  न  सत्य  तुल्यं वृतमन्यदस्ति |
न शीलतुल्यं शुभमन्यदस्ति न क्षान्ति तुल्यं हितमन्यदस्ति |

अर्थ -     धन संपत्ति का (जनहित के कार्यों  के लिये) दान देने  के समान श्रेष्ठ
और कोई अन्य सदुपयोग नहीं है तथा  सत्यवादिता के समान और कोई अन्य वृत
श्रेष्ठ  नहीं है |  शील (सच्चरित्रता ) के समान और कोई  अन्य शुभ गुण नहीं है तथा
 धैर्य और सहनशीलता के समान कोई  अन्य हितकारी प्रवृत्ति नहीं है |

Na daanatulyam dhanamanyadasti na satya tulyam vrutamanyadasti.
Na sheelatulyam shubhamanyadasti na kshaanti tulym hitamanyadasti.

Na = not.     Daan = donation,     Tulyam = equal to, comparable to            
Dhanamanyadasti =Dhana +manyat +asti.     Dhana = money,wealth.
Manyat = regarded as, considered as.       Asti = is.        Satya = truth.  
Vruta = any righteous activity voluntarily chosen for compliance.
Sheela = good moral character.      Shubha = auspicious, virtuous.
Kshaanti = patience, tolerance.      Hita = beneficial,  in the interest of.

i.e.         No other use of wealth is comparable to donating the wealth for
charitable purposes, and no other voluntary righteous behaviour is comparable
to  truthfulness.    No other virtue  is comparable to having  a good moral
character, and no other qualities are comparable to patience and tolerance. .

Wednesday, 28 January 2015

Today's Subhashita.

वाच्या  वाच्यं  प्रकुपितो  न  विजानाति  कर्हिचित् |
नाकार्यमस्ति क्रुद्धस्य नावाच्यं विद्यते क्वक़्चित् ||

अर्थ =      क्रोध के वशीभूत हो कर कोई  व्यक्ति यदि  कुछ कहता है तो वह्  यह निर्णय
नहीं कर सकता है कि उसे क्या कहना चाहिये और क्या नहीं कहना चहिये |  इस के
फलस्वरूप न तो उस क्रुद्ध व्यक्ति का  कार्य संपन्न हो पाता है और न ही उसके कहने का
कोई  प्रभाव पडता है |

Vaachyaa  Vaachyam prakupito na vijaanaati karhichit.
Naakaaryamasti kruddhasya naavaachyam vidyate kvachit.

vaachyaa = to be spoken about any thing.    Vaachym = the act of speaking.               
Prakupito = very angry.     Vijaanaati =  rightly understands.
Na Karhichit = never.    Naakaaryamast = Na + kaaryam +asti.
Na - not.    Kaaryam =  work.    Asti = is.     Kruddhasya = an angry person's.                         
Vidyate = exists.      Kvachit = somewhat.

i.e.      A very angry person while speaking to others can not control his thoughts and
discriminate between what he should say and what he should not .  As a result neither his work
is done nor  is there  any impact of what he says to others.

Tuesday, 27 January 2015

Today's Subhashita.

यावत्स्वस्थमिदं देहं यावन्मृत्युश्च दूरतः |
तावदात्महितं  कुर्यात् प्राणान्ते किं करिष्यसि ||

अर्थ -      जब तक तुम्हारा  शरीर स्वस्थ है और मृत्यु दूर है , तब तक अपने आत्महित के  
सभी कार्य  सम्पन्न कर लो क्योंकि मृत्यु होने पर उन्हें कैसे  कर पाओगे  ? 

(यद्यपि इस सुभाषित में किये जाने वाले कार्यों का विवरण नहीं दिया गया है आत्महित 
का तात्पर्य मुख्यतः व्यक्ति की आत्मिक उन्नति के कार्य अर्थात सेवाभाव,सदाचरण तथा 
धर्म का पालन आदि ही होता है, जिसे लोग भविष्य के लिये टाल देते हैं |)

Yaavatsvaasthyamidam deham yaavanmrutyushacha dooratah.
Taavadaatmahitam kuryaat praanante kim karishyasi.

Yaavatsvasthamidam =yaavat  + svastham +idam.    Yaavat =  as long.
Svastham = healthy.    Idam = this,     Deham = body.   Yaavanmrutyushcha=
yaavat +mrutyuh + cha.      Mrutyuh =  death.    Cha= and.    Dooratah =far away.
Taavadaatmahitam = tavat +aatmahitam.    Taavat = meanwhile, until .
Aatmahitam = self interest, one's own interest/      Kuryaat = do.
Praanante =  death.      Kim = what ?     Karishyasi = will do.

i.e.      As long as your body is healthy and the death is still far away, you must 
meanwhile accomplish all the tasks relating to your self interest, because how
will you be able to do them when you will be dead ?

( Although in this Subhashita the tasks to be performed are not outlined, presumably
these are not ordinary day to day tasks, but are those related to spiritual uplift and
religiosity, which, people postpone for the future, )

Monday, 26 January 2015

Today's Subhashita.

नास्ति काम समौ व्याधिः नास्ति मोह समो  रिपुः |
नास्ति क्रोध समो वह्निः नास्ति ज्ञानात्परं सुखम् ||

अर्थ -     कामुकता के समान बुरी कोई  और बीमारी नहीं होती है और मोह
के समान कोई  और शत्रु  नहीं होता है | क्रोध (गुस्सा होना) के समान कोई  और
हानिकार आग नहीं होती है तथा ज्ञानी होने के सुख से अधिक सुख और कहीं
नहीं प्राप्त होता है.|

Naasti kaama samau vyadhih naasti moha samo ripuh .
Naasti  krodha samo vahnih naasti gyanaatparam sukham.

Naasti = does not exist, non existent.   Kaama = lust, erotic love.
Samau = equal to , matching.        Vyaadhi = disease, illness.
Moha =infatuation, delusion.    Ripuh = enemy.   Krodha = anger.
Vahnih = fire         Gyaanaat =  awareness,  knowledge    
Param = highest.     Sukham = happiness, pleasure.

i.e.     No other disease is worst than over indulgence in lust and no other
enemy equals in doing harm than infatuation or delusion. Likewise, no
other fire equals the anger burning in one's mind, and no bliss or state of
happiness is higher than having awareness and knowledge.

Sunday, 25 January 2015

Today's Subhashita.

यो ध्रुवाणि परित्यज्य अध्रुवाणि निषेवते  |
ध्रुवाणि तस्य नश्यन्ति अध्रुवं नष्टमेव च  ||

अर्थ -      जो व्यक्ति  किसी  ऐसे  कार्य (या वस्तु)  जिसका सम्पन्न हो जाना
निश्चित हो उसे त्याग कर किसी अन्य अनिश्चित कार्य के पीछे लगता है तो वह
सम्पन्न होने वाला कार्य तो नष्ट होता ही है , वह्  अनिश्चित कार्य भी नष्ट  हो
जाता है |

( हिन्दी में एक कहावत है कि - "आधी छोड सारी को धावे  आधी रहे न सारी पावे "
जो इसी सुभाषित की भावना को प्रतिपादित करती है | )

Yo dhruvaani parityajya adhruvaani nishevate .
Dhruvaani tasya nashyanti addhruvam nashtameva cha.

Yo = whosoever.     Dhruvaani = sure, stable,or certain things,
Parityajya = discarding, leaving behind.   Adhruvaani = uncertain
things.      Nishevate = pursues       Tasya = his.     Nashyanti = are destroyed.
Nashtameva= nashta+aiva.   Nashta =  spoiled.  aiva =also.    Cha = and.

i.e.     Whosoever leaves behind a task which can certainly be completed,  and
runs after another task completion of which is uncertain, not only the earlier
task will be spoiled, the uncertain task will also get spoiled.

( There is a proverb in English also that -  'one bird in hand is better than two birds in a
bush' - which also contains the message given in the above Subhashita.}

Saturday, 24 January 2015

Today's Subhashita.

अप्रार्थितं यथा दुःखं तथा सुखमपि स्वयं |
प्राणिनं  प्रतिपद्येत  सर्वं नियतियन्त्रितं  ||

अर्थ -           जिस प्रकार बिना अपनी इच्छा के ही हमें दुःख की स्थिति में
रहना पडता है उसी प्रकार सुख की स्थिति भी स्वयं ही  उपस्थित  हो जाती
है |   अतः यह  सिद्धान्त प्रतिपादित किया गया है कि  समस्त प्राणिमात्र
के सुख  दुःख का नियन्त्रण  नियति (भाग्य ) के आधीन है  |


Apraarthitam yathaa duhkham tathaa sukhamapi svyam.
Praaninam pratipadyeta  sarvam niyatiyantritam.

Apraarthitam = unsolicited, without any request.   Yathaa = as.
Duhkham = sorrow, grief.    Tathaa = so also.   Sukhamapi =
sukham +api.    Sukham = happiness, pleasure.    Api = even.
Svyam = itself, on its own.     Praaninam = living beings.
Pratipadyeta = perceive this, find out      Sarvam = all, every.
Niyati = destiny, fate.   Niyantritam = governed by, restrained.

i.e.      Just as we are subjected to grief without ever wishing for
such a situation, in the same manner happiness also comes uninvited.
Hence it is perceived that it is the destiny that controls the situations
of grief and happiness among all the living beings.

Friday, 23 January 2015

Today's Subhashita.

अप्रत्यक्षाणि  शास्त्राणि  विवादस्तत्र  केवलं |
प्रत्यक्षं ज्योतिषं शास्त्रं चन्द्रार्को यत्र साक्षिणौ ||

अर्थ -    शास्त्रों की केवल उन्हीं  विधाओं में विवाद और मतान्तर होता है जिन में
निर्णय स्पष्ट और प्रामाणिक नहीं होते हैं | परन्त ज्योतिष शास्त्र ऐसा नहीं है क्यों
कि उसके निर्णयों की प्रामाणिकता के साक्षी (गवाह) स्वयं चन्द्रमा और सूर्य हैं |

Apratyakshaani shaastraani vivaadastatra kevalam.
Pratyaksham jyotisham shaastram chandraarko yatra saakshinau .

Apratyakshaani = imperceptible, invisible.     Shaastraani = various disciplines
of learning.      Vivaadastra = vivaadah + tatra.     Vivaad = contradiction, dispute
with or about some thing.    Tatra = there.    Kevalam =  only.  Pratyaksham =
present before the eyes,  real.      Jyotisham = Astronomy.         Chandraarko =
Chandra +arko.     Chandra = the Moon.    Arko = the Sun.    Yatra = where.
Saakshinah = witnesses.

i.e.     Contradictions and disputes arise only in the case of those disciplines of
learning where the deductions are not backed by any visible proof.  But this is not
so in the case of Astronomy, as the Moon and the Sun are there as witnesses to
the correctness of its deductions.





Thursday, 22 January 2015

Today's Subhashita.

अप्रगल्भस्य या विद्या कृपणस्य च यद्धनं |
यच्च  बाहुबलं  भीरो  व्यर्थमेतत्त्रयं   भुवि  ||

अर्थ -    एक  निरक्षर  व्यक्ति के लिये विद्या, एक कंजूस व्यक्ति के लिये धन संपत्ति ,
तथा एक डरपोक  व्यक्ति का शक्तिशाली होना , ये तीनों ही  सुविधायें  इस संसार में
इन के लिये व्यर्थ हैं (क्योंकि वे इन तीनों सुविधाओं का लाभ नहीं उठा सकते हैं) |

Apragalbhasya  yaa vidyaa krupanasya cha yaddhanam.
Yaccha baahubalam bheero  vyarthmetattryam bhuvi.

Apragalbhasya =an illiterate person's     Yaa =   that .    Vidyaa = learning, knowledge.
Krupanasya = a miser's.    Yaddhanam = yat +dhanam.     Yat = that.   Dhanam = wealth.
Yaccha = yat +cha.           Cha = and.           Baahubalam = strong in arm, good physique..
Bheero =  a coward.     Vyarthmetattryam =  vyartham + etat+ tryam.    Vyartham = futile,
useless.       Etat = these.   Tryam = three.     Bhuvi = the Earth.

i.e.        In this world knowledge and learning for an illiterate person,  wealth for a miser and
good  physique for a coward person, all these three facilities  are useless for them (because
they are unable to enjoy any benefit out of these). 

Wednesday, 21 January 2015

Today's Subhashita.

अपेक्षन्ते न च स्नेहं न  पात्रं  न दशान्तरं |
सदा लोकहितासक्ता रत्नदीप इवोत्तमा ||

अर्थ -      जिस प्रकार एक रत्नदीप को किसी स्थान को प्रकाशित  करने के लिये  न तो तेल ,
 न तेलपात्र (दिया) और न बाती की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार सदैव लोकहित के कार्यों
 को संपन्न करने में समर्पित  श्रेष्ठ व्यक्ति भी इन कार्यों के प्रतिफल के रूप में  न आदर की
अपेक्षा करते  है और न  सहायता करने में  कोई भेद भाव करते हैं और न  अपनी (आर्थिक)
स्थिति का विचार करते हैं  और समाज को लाभान्वित करते हैं |

( इस सुभाषित में स्नेह, पात्र, दशान्त इस शब्दों के दो अर्थों  (क्रमशः तेल/आदर, दिया/व्यक्ति,
बाती/ आर्थिक साधन )को चतुरता पूर्वक प्रयुक्त कर एक रत्नदीप की उपमा एक श्रेष्ठ समाजसेवी
व्यक्ति से की गयी है | जिस प्रकार एक रत्नदीप को प्रकाश देने के लिये तेल, पात्र और बाती की
 आवश्यकता नहीं होती उसी  प्रकार एक समाजसेवी भी अपने ही संसाधनों से बिना किसी प्रतिफल
के समाजसेवा के कार्य में सदैव तत्पर रहता है |

 Apekshante na cha sneham na patram na dashaantaram.
Sadaa lokahitaasaktaa ratnadeepa ivottamaa.

Apekshante =  expect, require.     Na = not.    Sneham = (i) love, respect.
(ii) oil.      Paatram = (i) a pot  (ii) a deserving person.    Dashantaram =
(i)  end of a wick of an oil lamp  (ii) supply line of funds for charity.
Sadaa = always.    Lokahitaasaktaa = lokahita +aasaktaa.   Likahit = welfare
of common people.    Aasaktaa = involved, devoted to.    Ratnadeepaa = self
illuminating jeweled lamp.    Ivottamaa = iva +uttamaa.    Iva = like, similar to.
Uttamaa = honourable and righteous persons.

i. e.    Just as a self illuminating jeweled lamp does not require oil, a lamp and a wick
to brighten a place, in the same manner honourable and righteous persons devoted to
the welfare of the society do their philanthropic work without expecting any respect
in return of such work and  do not differentiate between the deserving persons, as
also do not depend upon others to finance their such activities.

(  The author of this Subhashita has skillfully used the two meanings of the words 'sneha',
 'patra' and 'dashantar' and used a simile of a jewel lamp for a philanthropic person, who
uses his wealth for such work without expecting anything in return.) 

Tuesday, 20 January 2015

Today's Subhashita.

अपूज्या यत्र पूज्यन्ते पूज्यानां तु विमानना |
त्रीणि तत्र प्रवर्तन्ते दुर्भिक्षं मरणं भयं           ||

अर्थ =   जिस देश या समाज में अपूज्य व्यक्तियों (दुष्ट और समाज के लिये हानिकारक )
की पूजा की जाती है और पूजनीय व्यक्तियों ( समाजसेवी,सुधारक आदि ) को तिरस्कृत
किया जाता है , वहां  दुर्भिक्ष (अकाल), असामयिक मृत्यु तथा भय,  ये तीन विपत्तियां
सदैव बनी रहती हैं |

Apoojyaa yatra poojyante poojyaanaam tu vimaananaa.
Treeni tatra pravartante durbhiksham maranam bhayam.

Apoojyaa = persons unworthy of being revered or venerated.    Yatra = where.
Poojyante = revered, venerated.   Poojyaanaam = persons worthy of being revered.
Tu = but.    Vimananaa = humiliation, disrespect.     Treeni = three.   Tatra = there.
Pravartante = exist.   Durbhiksham = famine.  Maranam = death,  Bhayam = fear.

 i.e.     A country or a society where persons unworthy of veneration are  revered and
venerated and honourable and righteous persons are shown disrespect and humiliated,
 is always beset by these three calamities, namely famine, untimely death and fear,  

Monday, 19 January 2015

Today's Subhashita.

अपूजितोSतिथिर्यस्य गृहाद्याति विनिःश्वसन्  |
गच्छन्ति  पितरस्तस्य  विमुखाः सह  दैवतैः     ||

अर्थ -   जिस गृहस्थ के घर से कोई अतिथि (मेहमान) उचित सम्मान न पा कर  निःश्वास भर
कर पलायन करता है तो उसके पितर तथा देवता भी  उससे  विमुख (नाराज) हो जाते हैं |

 (भारतीय समाज में अतिथि सम्मान का बडा अधिक महत्त्व है और "अतिथि देवो भवः" ऐसा कह
कर उसे देवताओं के समतुल्य माना गया है | कोई माननीय व्यक्ति यदि बिना पूर्व सूचना के यदि
घर में आता है तो उसे अतिथि कहते हैं  और अतिथि का आदर और सत्कार करना एक कर्तव्य माना
जाता है | परिवार के पूर्वजों  को पितर कहा जाता है और उन्हें देवताओं के समान पूजने की परंपरा है |
इस सुभाषित के  द्वारा  इसी परम्परा का पालन करने के लिये प्रेरित किया गया है | )

Apoojitotithiryasya gruhaadyaati vinihshvasan.
Gacchanti pitarastasya vimukhaah sah devataih.

Apoojitotithiryasya = apoojito+ atithih +yasya.     Apoojito = not revered.
Atithih = an unannounced guest entitled to hospitality.      Yasya= whose.  
Gruhaadyaati =gruhaat + yaati.     Gruhaat = in the home.    Yaaati =  goes.
Vinihshvasan = heaving a deep sigh i.e.  deeply hurt by the disrespect
shown to him.     Gacchanti = go.      Pitarastasta =  Pitarah +tasya.
Pitarah = ancestors.     Tasya = his.     Vimukha = disinclined or opposed.
Sah = together with.     Devataih = Gods.

i.e.      In a household if an unannounced guest entitled to proper hospitality is not given
due respect and leaves with a sigh of disgust, then its ancestors together with the Gods
become disinclined towards it.

( In the Indian Society giving proper and due respect to the guests of the household is
considered an important duty, and they are even equated as gods (Atithi Devo Bhava).
The ancestors of the household are also revered like Gods. Thus this Subhashita indirectly
exhorts the people to give due respect to their guests.)

Sunday, 18 January 2015

Today's Subhashita.

अपुत्रत्वं भवच्छ्रेयो  न  तु स्याद्विगुणेः सुतः |
जीवन्नप्यSविनीतोSसौः  मृत एव   न संशयः ||

अर्थ -      एक गुणहीन पुत्र होने से तो पुत्रहीन  होना ही श्रेयस्कर है , क्योंकि जीवित
रहने पर भी ऐसा पुत्र  विनय रहित और दुर्व्यवहार करने वाला हो जाता है | इस में कोई
संशय नहीं कि ऐसे  पुत्र का मृत होना ही श्रेयस्कर है |

Aputratvam bhavacchreyao  na tu syaadviguneh sutah.
Jeevannaoyavineetosauh mruta eva na samshayah.

Aputratvam = not having any son.    Bhavacchreyao = bhavat+shreyo.
Bhavat = being.      Shreyo = beneficial, better.    Na = not.    Tu = but.
Syaadviguneh =syaad +viguneih .   Syaat = perhaps.    viguneih =worthless,
without any merit.    Sutah = son.   Jeevannyapyavineetosauh = jeevan +api
+avineeto +asau.    Jeeva = alive.   Api = even if.    Avineeto = rude, ill mannered.
Asau =  he     Mruta = dead.     Aiva = really, like.    Na = not.   Sanshayah =doubt.

i.e.       It is preferable not to have any son rather than having a son without any virtues
and merit.  So long he will be alive he will be rude and ill mannered.  No doubt, such
a son be better dead than alive.




Saturday, 17 January 2015

Today's Subhashita.

अपि स्वल्पतरं कार्यं यद्भवेत्पृथिवीपतेः  |
तन्न वाच्यं सभामध्य प्रोवाचेदं वृहस्पतिः ||

अर्थ -    यदि राजा (शासक) का कोई  बहुत ही मामूली कार्य भी किसी
व्यक्ति को करना हो तो उसे इसकाउल्लेख कभी  भी समाज में (या
सार्वजनिक रूप से  )  नहीं करना चाहिये | यह  आदेश   किसी साधारण
व्यक्ति का न हो कर साक्षात देवगुरु वृहस्पति का  है |

(राजतन्त्र को चलाने के लिये गोपनीयता सब से  महत्त्वपूर्ण प्राथमिकता
होती है | इस सुभाषित में इसी तथ्य को प्रतिपादित किया गया है )

Api svalpataram kaaryam yadbhavetpruthiveepateh .
Tanna vaachya sabhaamadhye provaachedeva vruhaspatih.

Api = even.    Svalpataram= very insignificant or unimportant.
Kaaryam =  work, business.    Yadbhavetpruthveepateh = yat+
bhavet + pruthveepateh.      Yat = that.    Bhavet =  will happen
Pruthveepateh =   Kings or a Rulers.     Tanna = tam +na
Tam = him.     Na = not.     Vaachya = to be spoken or announced.
Sabhaamadhye = in an assembly of persons, in society.
Provaachedam = provaach + idam.     Provaach =  announced.
Idam = this.      Vruhaspatih = the high priest of Gods.

i.e.    If one is entrusted even an insignificant or unimportant task of
the King (or a Ruler) he should never disclose it in society  or an
assembly of persons.  This has been ordained by not an ordinary
person but by Vruhaspati ,the high priest of the Gods.

(  Maintenance of proper secrecy is one of the most important
pre-requisites of administration, which has been highlighted by this
Subhashita)

Friday, 16 January 2015

Today's Subhashita.

अपि संपूर्णतायुक्तैः कर्तव्या सुहृदो बुधैः |
नदीशः परिपूर्णोऽपि चन्द्रोदयमपेक्षते      ||

अर्थ -     बुद्धिमान व्यक्ति हर दृष्टि से संपन्न और संपूर्ण  होते हुए भी अन्य
योग्य व्यक्तियों से मित्रता करना अपना कर्तव्य समझते हैं |  देखो ना !  समस्त
नदियों का स्वामी  समुद्र भी यद्यपि सदैव पूरी तरह् भरा रहता है, उसे भी और
अधिक उठने के लिये चन्द्रमा के उदय होने की अपेक्षा होती है |

(इस सुभाषित में चंद्रमा के गुरुत्वाकर्षण से  समुद्र में ज्वार आने से उसके  जल
स्तर में वृद्धि को एक उपमा के रूप में प्रयुक्त किया गया है | इसी प्रकार हर तरह्  से
संपूर्ण व्यक्ति भी यदि अच्छे लोगों से मित्रता करते हैं तो उस से उन्हें लाभ ही
होता है | यही इस सुभाषित का तात्पर्य है |)
 
Api sampoornataayukteh kartavyaa suhrudo budhaih.
Nadeeshah paripoornopi chandrodayamapekshate.

Api  = even.     sampoornataa = perfection, complete in all respects.
Yuktaih = endowed with.    Kartavyaa = duty  .    Suhrudo = friend.
Budhaih = learned persons.    Nadeeesh = the Ocean.   Paripoornopi =
paripoorn +  api.  .       Paripoorna = completely filled with.
Chandrodayamapekshate = chandrodayam + apekshete.
Chandrodayam = rising of the Moon in the sky.  
Apekshate = expects, needs.

i.e.      Learned person endowed with perfection in all respects, still consider
it their duty to befriend other good persons.   Look !  how the Ocean needs
the Moon to rise in the sky for further increasing its level.

( In the above Subhashita the author has skillfully used the simile of the
phenomenon of creation of tides in the Ocean due to the gravitational pull
of the Moon/  If learned men befriend other noble persons, they will
definitely benefit from such friendship in the long run, even if they may
not be in need of any help.)

Thursday, 15 January 2015

Today's Subhashita.

अपि शास्त्रेषु कुशला लोकाचार विवर्जिता |
सर्वे ते हास्यतां यान्ति यथा ते मूर्ख पण्डिताः ||

अर्थ -       विभिन्न शास्त्रों में कुशल व्यक्ति  भी यदि  सामाजिक व्यवहार
से रहित हों  तो ऐसे व्यक्तियों   की सभी लोग  हंसी उडाते है  कि मानो
वे मूर्ख पण्डित  हों |

 Api shaastreshu kushalaa lokaachaar vivarjitaa.
Sarve tey haasyaataam yaanti  yathaa tey moorkha panditaah |

Api = even if.    Shaastreshu = various scriptures and treatises of
 various disciplines of learning.       Kushalaa = experts, well versed .
Lokaachaar = general  social customs prevalent in the society.
Vivarjitaa = deprived of or not having.    Sarve = everyone.
Tey = they      Haasyaataam = laughing stock, a victim of ridicule.
Yaanti = become.   Yathaa = as if.   Moorkhapandita = a learned fool.

i.e.       Those persons who are not well versed in proper social behaviour,
even if they are expert in the  scriptures and various disciplines of
learning, are ridiculed by everyone and treated as learned fools. 

Wednesday, 14 January 2015

Today's Subhashita.

अपि मेरूपमं प्राज्ञ अपि शूरमपि स्थिरं  |
 तृणीकरोति तृष्णैका निमेषेण नरोत्तमं ||

अर्थ -      यदि कोई श्रेष्ठ व्यक्ति जो विद्वत्ता में  मेरु पर्वत के समान महान् और
एक योद्धा के समान स्थिर (दृढ प्रतिज्ञ ) हो तो  वह् भी  यदि केवल तृष्णा के वशीभूत हो
जाता है तो उसकी स्थिति क्षण मात्र में  एक घास के तिनके के समान क्षुद्र और  दयनीय
 हो जाती है |

(मनुष्य में आशा , लोभ और तृष्णा ये तीन  प्रवृत्तियां कृमशः उत्पन्न होती हैं |  आशा
सामान्य प्रवृत्ति है जिस से मनुष्य कर्म करने के लिये प्रवृत्त होता है |  अधिक प्राप्त
करने की प्रवृत्ति  आशा को लोभ में परिवतित कर देती है | और जब लोभ असीम हो जाता
है तो वह् तृष्णा में परिवर्तित हो जाता है |  तृष्णा के वशीभूत व्यक्ति फिर भला बुरा कुछ
नहीं देखता है और निषिद्ध कार्य भी अपनी तृष्णा की पूर्ति के लिये करने लगता है और तब
उसका पतन निश्चित्  हो जाता है  चाहे वह् एक  महान और प्रतिष्ठित व्यक्ति ही  क्यों न
हो | इसी तथ्य को इस  सुभषित में व्यक्त किया गया  है |)

Api meroopamam pragya api shooramapi sthiram.
Truneekaroti trushnaikaa nimeshena narottamam.

Api = eve.     Meroopamam = meru + upamam.      Meru = name of the
mountain of Gods.     Upamam = like.      Praagya = highly learned.
Shooramapi = shooram + api.     Shooram = a brave person, a warrior.
Sthiram = firm, resolute..       Trunee = like  an ordinary grass blade.
Karoti = does.    Trushnaikaa= Trushnaa +eka.      Trushnaa = greed.
ekaa = single   Nimeshena = within a  moment.    Narottamam = best of men

i.e.      A  distinguished person may be  learned and very respectable like the
Meru mountain of the Gods and may be  resolute and brave like a warrior,
But if he becomes greedy and not able to control his greed, he  loses all his status
in no time and becomes insignificant  like a blade of ordinary grass

( Scriptures have classified desire, which is the driving force of all human activities
 and progress, into three categories namely simple wish, desire and greed.   When a
person becomes greedy he goes to any extent to satisfy his greed and then his downfall
is imminent, even if he may be a renowned person. This Subhashita deals with this
aspect of human nature beautifully.)


Tuesday, 13 January 2015

Today's Subhashita.

अपि बन्धुतया नारी  बहुपुत्रा गुणैर्युता  |
शोच्या  भवति सा  नारी पतिहीना तपस्विनी ||

अर्थ -       किसी स्त्री के बहुत से  रिश्तेदार और कई  पुत्र हों , और वह् गुणवान भी हो, परन्तु  यदि
 वह् पति से विहीन (विधवा) हो तो उसकी स्थिति बहुत शोचनीय और एक गरीब  तपस्विनी की सी
 हो जाती है |

(भारतीय संमाज में संयुक्त परिवार व्यवस्था का ह्रास होने से वृद्ध जनों और विशेषतः विधवाओं की
स्थिति आजकल बहुत दयनीय हो गयी है |उनके पुत्र और रिश्तेदार उनका संरक्षण न कर उन्हें अपने
 हाल पर छोड देते हैं | इस सुभाषित में इसी तथ्य को रेखाङ्कित  किया गया है |)

Api bandhutayaa naari bahuputraa gunairyutaa.
shochyaa bhavati saa naaree patiheenaa tapasvani.

Api = even.     Bandhutayaa = bandhu + tayaa.   Bandhu = relatives. Tayaa = having.
Naari = a woman.    Bahuputraa = having many sons.   Gunairyutaa = gunaih +yutaa.  
Gunaih = virtues.   Yutaa= possessing, having.      Shochyaa = deplorable, miserable.
Bhavati = becomes.         Saa = that.    Patiheena = without a husband.
Tapasvini = ascetic, a poor wretched woman.

i.e.      Even if a woman may be having many relatives and sons, and she may have many
virtues, her condition in the society becomes miserable and deplorable like a wretched
poor ascetic, if she becomes a widow (without a husband).

( In Hindu society due to the downfall of the Joint Family system, old persons especially
widows are not treated in a dignified manner and even their sons and relatives abandon them. This phenomenon has been highlighted in the above Subhashita.)

Monday, 12 January 2015

Today's Subhashita.

अपारे काव्य संसारे कविरेव प्रजापतिः |
यथा वै रोचते विश्वं तथेदं परिवर्तते    ||

अर्थ -     इस अपार  काव्य संसार में कवि भी विश्व के सृष्टा ब्रह्म के
समान आचरण करता है |  जिस प्रकार ब्रह्म इस विश्व में अपनी इच्छानुसार
परिवर्तन करता रहता है वैसे ही कवि भी अपनी मर्जी का मलिक होता है |

(हिन्दी में एक कहावत है -  'जहां न पहुंचे रवि वहां पहुंचे कवि '  अर्थात कवि की
कल्पनाशीलता की कोई सीमा नहीं होती है और वह अपने काव्य द्वारा समाज में
महत्त्वपूर्ण परिवर्तन लाने में सक्षम होता है |  इसी तथ्य को इस सुभाषित द्वारा
प्रजापति ब्रह्म की उपमा के द्वारा प्रतिपादित किया है )

Apaare kaavya sansaare kavireva prajaapatih  .
Yathaa vai rochate vishvam tathdam parivartate.

Apaare = boundless.     Kavya = poetry.    Sansaare = world.
Kavireva = kavih +aiva.     Kavih = poet     Aiva = is like.
Prajaapatih =   God Brahma.      Yathaa = as.   Vai =  a suffix
after a word for giving emphasis to it (reference to Brahama)
Rochate = likes.    Vishvam =  Universe.   Tathaidam = tatha +
idam.      Tatha= so.    Idam = this.   Parivartate = changes.

i.e.    In this boundless domain of Poetry, a poet is like the God Brahma, the
Creator of the Universe.  As the Brahma makes changes in the Universe as
He pleases, in the same manner a poet is also the master of  his free will.

(There is a saying in Hindi which means that a poet can reach a place where
even the Sun can not reach, which implies that the imagination and reach
of a competent poet is boundless. Poets  are the harbingers of positive change
in the Society and this fact has been highlighted in this Subhashita by the
use of a simile.)

\

Sunday, 11 January 2015

Today's Subhashita.

एकेनापि हि शूरेण  पदाSSक्रान्तं महीतलम्  |
क्रियते भास्करस्येव स्फारस्फुरिततेजसा     ||

अर्थ -     मात्र एक  बहादुर व्यक्ति भी इस पृथ्वी को उसी तरह अपने पावों तले (आधीन)
रख सकता है जैसे कि सूर्य अपनी प्रबल रश्मियों के विस्फोट  से पृथ्वी को प्रकाशित
कर देता है |  

(उपर्युक्त सुभाषित  'वीर' शीर्षक के अन्तर्गत है | इस विश्व  के इतिहास में ऐसे अनेक उदाहरण
हैं जब कि मात्र  एक व्यक्ति ने अपने तेज और बल से समस्त विश्व को प्रभावित कर अनेक देशों
को अपने आधीन कर शासन किया | यह्  सुभाषित इसी तथ्य को ऐसे व्यक्तियों की तुलना  सूर्य
से कर  रेखांकित करता है )

Ekenaapi = ekan + api.     Eken = by one.    Api = even.    Hi = surely.
Shoorena = by a brave man.      Padaakraantm = trampled by the feet,
Maheetalam = the Earth.    Kriyate = does.    Bhaaskarasyeva =bhaskarasya+
iva.      Bhaskarasya = the Sun's     Iva = like.    Sphaarasphuritatejasaa =
sphaarh + sphurita + tejasaa.           Sphaarh =powerful, abundant.
Sphurita =flashing.            Tejasaa = powerful (rays of the Sun )

i.e.      Even a single brave man can trample this Earth (have full control  over
all its territories) just like the Sun, which brightens the Earth by its flashing
and powerful rays.

( The history of the World is full of example of warriors who conquered many
 countries and ruled over them. This Subhashita refers them indirectly by using
 the simile of the Sun. ) 

Saturday, 10 January 2015

Today's Subhashita.

कविः पिता पोषयति पालको रसिकः पतिः |
कविता युवतेर्नूनं सोदरास्तु विवेकिनः       ||

अर्थ -        कविता रूपी सुन्दर युवती  का  पालन पोषण पिता के समान
करने वाला व्यक्ति एक  कवि   ही होता है |  इसी प्रकार काव्य और शास्त्रों
का मर्मज्ञ और संरक्षक व्यक्ति उसके  पति के समान होता है , तथा विवेकी
पुरुष भी  उसके भाइयों के समान होते हैं |

Kavih pita poshayati paalako rasikah patih.
Kavitaa yuvaternoonam sodaraastu vivekinah.

Kavih =  a poet .      Pita = father.       Poshayati = brings  up
Paalako = guardian     Rasikah = connoisseur (an expert critic          
of fine arts, music etc.     Patih = husband.   Yuvaternoonam =
Yuvataih + noonam.     Youvateh = young woman's
Noonam =  therefore.    Sodaraastu = sodarah + tu.    Sodaraah =
born from  the same mother.  Tu =  also    .    Vivekinah =
distinguished  and judicious  persons.

i.e.     If poetry be a beautiful young woman, then a poet,who creates
and nurtures her, is her guardian and father.  Likewise, a connoisseur
of fine arts and poetry is like her husband and distinguished and judicious
persons are also like her real brothers.



Friday, 9 January 2015

Today's Subhashita.

कान्पृच्छामः सुधा स्वर्गे निवसामो वयं भुवि |
किं वा काव्यरसः स्वादुः किं वा स्वादीयसी सुधा ||

अर्थ -      में किस से पूछूं  कि  काव्यरस  (कविता को सुनने से उत्पन्न रसनिष्पत्ति ) के
स्वाद  की तुलना में  क्या  सुधा  (अमृत) अधिक सुस्वादु है , क्यों कि हंम  पृथ्वी में निवास
 करते हैं और सुधा केवल स्वर्ग में ही  उपलब्ध  होती है  ?

(उत्तम  काव्य का रसास्वादन करने की तुलना अमरत्व प्रदान करने वले अमृत से कर इस
सुभाषित द्वारा काव्य की महत्ता को प्रतिपादित किया गया है )

Kaanprucchaamah sudhaa svarge nivaaamo vayam bhuvi .
Kim vaa  kaavyarasah svaaduh kim vaa svaadeeyasee sudhaa.

Kaanprucchaamah = Kaam + prucchaamah.    Kaam  = from whom.
Prucchaamah = enquire.     Sudhaa = beverage of Gods, also called 'Amruta'.
Svarge = the Heaven , abode of Gods.       Nivasaamo = dwelling.
Vayam = we.    Bhuvi = the Earth.    Kim = what, then.     Vaa = is
Kaavyrasah = flavour or sweetness of poetry.    Svaadu = tasty, delicious.
Svaadeeyasee = more savoury than,  sweeter.

i.e.       From whom should I enquire whether the taste of 'Sudha' , the beverage of Gods
 is more sweeter than the  joy of listening to good poetry, because we live on this Earth
and 'Sudhaa is available only in the Heaven.

(In this Subhashita by comparing poetry with the nectar of Gods, the author has highlighted
the importance of good poetry.)
  

Thursday, 8 January 2015

Today's Subhashita.

अविदितगुणापि सुकवेर्भणितिः कर्णेषु किरति मधुधाराम् |
अनधिगतपरिमलाSपि  हि हरते दृशं मालतीमाला           ||

अर्थ -     एक अनजाने पर सक्षम कवि का व्याख्यान भी निश्चय ही उसी प्रकार  कर्णप्रिय (कानों में शहद
घोलने के  समान )  होता है  जिस प्रकार कि मालती पुष्पों की माला की  सुन्दरता  के प्रभाव को उस  के
पुष्पों की सुगन्ध पहले ही हर लेती है |

( इस सुभाषित का तात्पर्य यह्  है कि कवि की वाणी उसके व्यक्तित्व  से भी अधिक प्रभावशाली होती
 है, उसी प्रकार जैसे कि  मालती के पुष्पों की सुगन्ध पहले प्रभावित करती  है न कि उन पुष्पों की माला |)

Aviditagunaapi sukaverbhanatih karneshu kirati madhudhaaraam.
Anadhigatparimalaapi  hi  harate drusham maalateemaalaa.

Aviditagunaapi = avidit _gunaa +api.    Avidit = unknown.   Gunaa= quality, virtue.
Api = even.     Sukaverbhanitih = Sukavaih +bhaniti.    Sikavaih = of a virtuous poet.
Bhanitih = discourse, speech.    Karneshu = in tghe ears.    Kirati = pours.
Madhudhaaraam = a stream of honey.      Anadhigat= not acquired.  Parimala= fragrance.
Hi = surely.    Harate = steals,deprives.       Drusham = appearance, look.
Maalati =   Jasmine flower, known for its fragrance.     Maalaam = garland.

I.e.      An unknown but competent poet's discourse is  impressive and pleasing  like a stream
of honey put in one's ears, in the same manner as the fragranceof Maalati flowers draws more
attention and appreciation and definitely deprives the garland made out of these flowers from
such attention.

(The idea behind this Subhashita is that the discourse of a poet is more powerful than his
personality, just like the scent of Maalati flowers, which is appreciated  more than a garland
made out of the flowers.)

Wednesday, 7 January 2015

Today's Subhashita.

किं कवेस्तस्य काव्येन किं काण्डेन धनुष्मतः |
परस्य हृदये लग्नं  न पूर्णयति यच्छिरः         ||

अर्थ -    वह कवि भी कैसा  जिसका  काव्य अन्य व्यक्तियों के हृदयों को उद्वेलित नहीं करता है और वह्
धनुर्धारी भी कैसा जिसके बाण शत्रु के शिर को लक्ष्य किये  जाने पर भी उसे नहीं छेद  पाते हैं  ?

(प्रकारान्त से इस सुभाषित का तात्पर्य यही है कि वही  कवि  श्रेष्ठ होता है जिस की कविता लोगों के हृदय को
छूने में सक्षम होती है और वही धनुर्धर श्रेष्ट होता है जो अपने  लक्ष्य को भेदने में समर्थ होता है )

Kim kavestasya kaavyena kim kaandena dhanushmatah.
Parasya hrudaye lagnam na poornayati yacchirah .

Kim = what ?     kavestasya= kaveh +tasya.    Kaveh = poets.    Tasya =whose.
Kaavyena = by the poetry or verses.     Kaandena = by  the arrow..
Dhanushmatah = an archer.     Parasya = of the others.    Lagnam =touching,
intersecting.     Na = not.     Poornayati =  fills , enters .
Yacchirah = yad +shirah      Yat = that        Shirah = head.

i.e.    Of what use is a poet whose poems do not touch the hearts of others (liked by them ) and of what use is also an archer who is not able to pierce the head of his opponent with his arrow ?

( In an indirect way this Subhashita asserts that only those poets are superior  whose poetry is able to stir the hearts of their  readers , and only those archers are successful who can hit their targets correctly.)


Tuesday, 6 January 2015

Today's Subhashita.

कवयः परितुष्यन्ति नेतरे कविसूक्तिभिः  |
नह्यकूपारवत्कूपा वर्धन्ते विधुकान्तिभिः ||

अर्थ -         कान्तियुक्त चन्द्रमा को देख कर जिस प्रकार समुद्र का जल स्तर  बढने  लगता है
 उसी तरह से कुओं का जल स्तर नहीं बढता है | कवि गण भी कुओं की तरह आचरण कर अन्य
कवियों की कविताओं को सुन कर संतुष्ट और आनन्दित नहीं होते है |

(इस सुभाषित मे अप्रत्यक्ष रूप से सज्जन और महान्   व्यक्तियों की तुलना समुद्र से की गयी है |
पूर्णमासी  तिथि को जब चन्द्रमा सर्वाधिक कान्तियुक्त होता है तो समुद्र में चन्द्रमा के गुरुत्वाकर्षण
से  ज्वार उत्पन्न होने से उसका जल स्तर बढ जाता है | उसी तरह सज्जन व्यक्ति भी किसी अन्य
व्यक्ति की संपन्नता देख  कर प्रसन्न होते हैं |  परन्तु कवियों में प्रतिस्पर्धा और ईर्ष्या इतनी अधिक
होती है कि  वे अन्य कवियों की कविताओं से  प्रमुदित  नहीं होते हैं  यद्यपि बाहरी व्यवहार में उनकी
प्रसंशा करते है | उनकी तुलना कुओं से की गयी है जिन के जल में  समुद्र के समान ज्वार नहीं आता है )

Kavayah paritushyanti netare kavisooktibhih.
Nahyakoopaarvatkoopaa vardhante vidhukaantibhih.

Kavayah =  poets.   Paritushyanti = be quite satisfied.    Netare = na+ itare.
Na = not.    Itare = another.    Kavisooktibhih = Kavi +sooktibhih.
Kavi = poet.   Sooktibhih = beautiful verses.    Nahyakoopaaravatkoopaa = nahi +
akoopaara +vat +koopaa.   Nahi = not.    Akoopaar =the Ocean.
Vat = like (implying resemblence).    Vardhante = grow, exalted.
Vidhukaantibhh = vidhu + kaantibhih.    Vidhu = moon.   Kaantibhih = beauty.splendour.

i.e.     The level of water in a well does not increase like that of the ocean by facing the bright and beautiful Moon.  Likewise, poets are also not satisfied at the beautiful verses composed by other poets.

( Through this Subhashita the author has indirectly praised the noble and virtuous persons, who are elated by observing the progress of other persons, unlike mean persons,who are envious at the progress of others. This fact has been highlighted  by the use of a simile of the Ocean, in which tides are formed on the day of full Moon, whereas the water of wells remains unaffected. For the poets the simile of a well has been skillfully used. )

Monday, 5 January 2015

Today's Subhashita.

कविं करोति पद्यानि लालयत्युत्तमो  जनाः |
तरुः प्रसूते पुष्पाणि मरुद्वहति सौरभम्       ||

अर्थ -          कवि गण सुन्दर भावपूर्ण कविताओं की रचना करते हैं और उन से श्रेष्ठ तथा काव्यानुरागी व्यक्ति आनन्दित होते हैं | इसी प्रकार वृक्षों मे फूल खिलते हैं और वायु द्वारा  उनकी सुगन्ध को प्रसारित करने से सारा वातारण सुगन्धित हो उठता है |

Kavim = a poet.     Karoti = do (write)    Padyaani =  poems.    Laalaytatyuttomo =
Laalayati +uttamo.     Laalayati = pleases     Uttamo = best and honourable.
Janaah = persons.     Taruh = a tree.   Prasoote= produces.   Pushpaani = flowers.
Marudvahati = marut + vahati.    Marut = wind.    Vahati = carries forward.
Saurabham  =fragrance.

i.e.       Poets compose beautiful poetry, which pleases connoisseurs of literature and poetry.
Likewise,  trees produce flowers and the wind carries the fragrance of the flower far and wide, filling the atmosphere with fragrance.


Sunday, 4 January 2015

Today's Subhashita.

 जयन्ति ते सुकृतिनो  रससिद्धाः कवीश्वराः |
नास्ति येषां यशः काये जरामरणजं भयम्   ||

अर्थ -      सत्कर्म करने वाले ,काव्यशास्त्र में कुशल और कवियों में श्रेष्ठ व्यक्ति  ही सही जीवन जीते हैं और  विजयी होते हैं क्यों कि उन्हें  अपने यश तथा शरीर की चिन्ता नहीं  होती है और न ही वृद्धावस्था और मृत्यु  का भय होता है |

Jayanti te sukrutino rasasiddhaah kaveeshvaraah.
Naasti yeshaam yashh kaaye  jaramaranajam bhayam.

Jayanti = win.   Te = they.    Sukrutino = persons doing virtuous deeds.
Rasasiddhaah =  accomplished in poetry.    Kaveeshvaraah = like a king among poets.
Naasti = non existent.    Yeshaam = to whom.    Yashah = fame.   Kaaye = body.
Jaraamaranajam = jaraa +maranajam.     Jaraa = old age     Maranajam = produced

i.e.        Righteous  persons, well versed in poetry and lord among poets, who are unconcerned about
their fame and upkeep of their body and are also not afraid of old age and death, are the real winners in their life.

Saturday, 3 January 2015

Today's Subhashita.

बालस्यापि रवेः पादाः पतन्त्युपरि  भूभृताम्  |
तेजसा  सह  जातानां  वयः कुत्रोपयुज्यते      ||

अर्थ -    महान और तेजस्वी कुल में जन्मे बालकों के तेज का  उनकी आयु से कहां कोई सम्बन्ध  है  ?
देखो !   बाल रवि (अरुणोदय के समय उगते  हुए सूर्य ) की किरणें भी पर्वतों के ऊपर पड  कर उन्हें
प्रकाशित कर देती हैं |

(इस सुभाषित में  उगते हुए सूर्य की उपमा द्वारा  यह्  तथ्य प्रतिपादित किया गया है कि महान 
और तेजस्वी कुल  में जन्मे  बालक  अपने  वंशानुगत गुणों  के कारण बचपन से ही तेजस्वी होते है
और उनकी कम आयु से उनके तेज में कोई अन्तर नहीं पडता है | )

Baalasyaapi Raveh paadaah patantypari bhoobhrutaam.
Tejasaa  saha  jaataanaam  vayah  kutropasyujyate.

Baalasyaapi= baalasya + api.    Baalasya = a child's    Api = even.     Raveh = the Sun's.
Paadaah = rays.     Patatyupari = patanti +upari.    Patanti = fall down.    Upari = over.
Bhoobhrutaam =  mountains,Kings ,       Tejasa = power, vibrancy.    Saha = together with.
Jaataanaam = born.     Vayah = age.     Kutropayujyate  = kutra +upayujyate.
Kutra = where.     Upayujyate = be applicable.

i.e.       Where is age of any consequence for the children born in famous and powerful families, so far as their vibrancy is concerned ?   See, how the rays of the rising Sun by falling on the Mountains
brighten them.

(Through this Subhashita  by using the simile of a rising Sun , the author has tried to emphasise that
children born in illustrious and powerful families are full of vibrancy even in their childhood and being young is  immaterial )

 

Friday, 2 January 2015

Today's Subhashita.

अद्येव कुरु यच्छ्रेयो वृद्धः सन्किं करिष्यसि |
स्वगात्राण्यपि   भाराय  भवन्ति हि विपर्यये  ||

अर्थ -      जो कुछ  भी  तुम्हे श्रेय   (धन संपत्ति, मान सम्मान आदि ) देने वाले कार्य हें उन्हें आज ही करो |
क्योंकि वृद्ध होने पर उन्हें कैसे कर पाओगे ?  उस  अवस्था में तो सब कुछ उलटा  पुलटा  हो जाता है और अपने  शरीर के अंग भी भार स्वरूप हो जाते  हैं  | 

Adyeva kuru yacchreyo vruddhah sankim karishishyasi.
Svagaatraanyapi  bhaaraaya  bhavanti hi  viparyaye.

Adyeva = this very day.    Kuru = do.     Yacchreyo = yat + shreyo.
Yat = that.     Shreyo =  creditable, benevolent deed.   vruddhah = an aged person.
sankim = san + kim.     San = becoming.    Kim = what.    Karishyasi = will do.
Svagaatranyapi= Sva+gaatraani + api.     Sva = one's own.   Gaatraani = limbs
of the body.   Api = even.    Bhaaraya = like a load.    Bhavanti = become.
Hi = certainly.    Viparyayah = topsyturvy, turned upside down.

i.e.      Whatever benevolent and creditable deeds you have to perform do them today itself.  How will you  be able to do them when you will become aged, when even your own limbs will become a burden to you and every thing will be topsyturvy ?

Thursday, 1 January 2015

Today's Subhshita.

गुरवो बहवः सन्ति शिष्यवित्तापहारकाः |
दुर्लभः स गुरुर्लोके शिष्यचिन्तापहारकः   ||

अर्थ -      इस संसार मे अपने शिष्यों का धन लूटने वाले गुरु बहुत अधिक संख्या में होते हैं , परन्तु ऐसे गुरु दुर्लभ होते हैं जो  अपने शिष्यों की शङ्काओं तथा चिन्ताओं  को  दूर करते है |

( वर्तमान संदर्भ में  जहां शिक्षा व्यवसाय बन गई   है और शिक्षा प्राप्त करना बहुत मंहगा हो गया है तथा  गुरु शब्द अपनी गरिमा और सम्मान  खो चुका है जो उसे पहले प्राप्त था , यह  सुभाषित इस समस्या को  रेखांकित   करता  है  | तुलसीदास जी ने भी कहा है कि - ' हरइ  शिष्य धन शोक न हरई , सो गुरु घोर नरक मंह परई ' |)

Guravo bahavah santi shishyavittaapahaarakah.
Durlabhh sa gururloke shishyachintaapahaarakah.

Gurava=  teachers.    Bahavah = too many     Santi = there are.     Sishyavittapahaarakah =
Shishya + vitta + apahaarakah.     Shishya = student, pupil.     Vitta = money, wealth.
Apahaarakah =plunderer, stealer.      Durlabhah =rare, difficult to find.     Sa = that. 
Gururloke = guruh + loke.     Loke = in this world.     Shishychintaapahaarakah. = shishya +
chintaa + apahaarakah.       Chinta = worries, anxieties, queries.

i.e.     In this World there are teachers aplenty who plunder the wealth of their students, but such
teachers are rare who are committed to remove the ignorance and worries of their students.

( In the present context, where imparting education has become a big business without any scruples, and the teachers have lost the halo and respect they used to get in the past, this Subhashita has highlighted this perennial problem of very costly education,which is increasing day by day.)
.