Thursday, 30 April 2015

Today's Subhashita.

अलसं मुखरं स्तब्धं क्रूरं  व्यसिनं  शठं |
असन्तुष्टमभक्तं च त्यजेद्भृत्यं नराधिपः ||     - (महासुभाषितसंग्रह)

अर्थ -     हे राजन्  !   आपको अपने आलसी, मुंहलगे, सुस्त, क्रूर ,
व्यसनी , दुष्ट, असन्तुष्ट तथा आपके प्रति स्वामिभक्ति न रखने 
वाले सेवकों  को त्याग देना (अपनी सेवा मे नहीं रखना) चाहिये |

(इस सुभाषित द्वारा सेवकों के दुर्गुणों का वर्णन कर ऐसे सेवकों को  
त्याग देने या सेवा में न रखने की सलाह  दी गयी है |)

Alasam mukharam stabdham krooram vyasinam shatham.
Asantushtaamabhaktam cha tyajedbhrutyam naraadhipah.

Alasam = lazy.   Mukharam =talkative.   Stabdham = arrogant,
slow.    Krooram = cruel.    Vyasinam = addicted to vices.
Shatham = wicked.   Asantushatamabhaktam = asantushatm +
abhaktam.    Asantushtam = unhappy, discontented.   Abhaktam = 
not devoted to his master.     Cha = and.    Tyajedbhrutyam =
tyajet + bhrutyam.     Tyajet = abandon. dismiss.  Bhrutyam = 
a servant.      Naraadhipah = a king.

i.e.    O  King !   You should dismiss all those servants who are
found to be lazy, talkative, arrogant, slow, cruel,addicted to
various vices, discontented, and not devoted to you.

(Through this Subhashita by describing the shortcomings of servants,
a King has been advised not to employ such servants.)

Wednesday, 29 April 2015

Today's Subhashita.

अलब्धं  लब्धकामस्य  जनस्य  गतिरीदृषी |
अलब्धेषु मनस्तापः संचितार्थो  विनश्यति  ||       - (महा सुभाषित संग्रह )

अर्थ -       जिन व्यक्तियों की (धनवान् होने की) कामना पूर्ण नहीं हो
पाती है और जिन की कामना पूर्ण हो गयी हो, दोनों की परिस्थिति ऐसी
होती है कि जिन की कामना पूर्ण नही हो पाती है उन्हें सदैव  मानसिक
अशान्ति बनी रहती है और जिन की कामना पूर्ण हो गयी होती है उनको
भी संग्रह  किये  हुए  धन  नष्ट होने  का भय  सताता रहता  है |

Alabdham labdha kaamasya janasya gatireedrushee.
Alabdheshu manastapahh smchitaartho vinashyati.

Alabdham = unfulfilled.   Labhdukaamasya = a person
who has got his wish fulfilled.    Janasya = a persons'
Gaatireedrushee  = gatih  + eedrushee    Gatih = condition,
manner.    Eedrushee = is such, of  this kind.     Alabdheshu =
those whose desires remained unfulfilled.    Manastapah =
mental distress, anguish.     Sanchitaaarto = sanchit +artho.
Sanchita =  accumulated.        Artho = wealth.
Vinashyati =gets destroyed , perishes.

i.e.      The  condition of persons whose desire (to get rich) remains
unfulfilled and those whose desire gets fulfilled is such that the former
always suffer from mental anguish and the latter from the fear of
losing their wealth .

Tuesday, 28 April 2015

Today's Subhashita.

अलङ्रकारो  हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य  वा  |
दुष्करं तच्च  वः क्षान्तं  त्रिदशेषु  विशेषतः ||

अर्थ -     नारियों का अलङ्करण (शोभा) उनके क्षमाशील होने में है और
ऐसा ही  पुरुषों के मामले  भी है |  परन्तु ऐसा होना तथा सहनशील और
विशेषतः शान्त  स्वभाव का होना और भी कठिन होता है  |

Alankaaro hi naareenaam  kshamaa tu puirushasya cha.
Dushkaram taccha vah kshaantam tradasheshu visheshatah.

Alamkaaro = decoration.    Hi = surely.    Naareenaam = women.
Kshamaa = forgiveness, tolerance.   Tu = and.       Purushasya =
a man's.     Vaa  = also      Dushkaram = difficult, arduous.   Taccha =
and that.        Vah = they.  .    Kshaantam = patient, enduring.
Tridasheshu =  divine nature.     Visheshatah = especially.

i.e.        Tolerance is like a decoration for women, as also  in the
case of men .   But being so is very difficult, especially being very
patient and of divine nature.

Monday, 27 April 2015

Today's Subhashita.

अर्थोSप्यनर्थेन चेत्साध्यः का वार्ता धर्मकामयोः |
अर्थः सर्वजगन्मूलः अनर्थोSर्थविपर्ययः             ||

अर्थ -     धन और संपत्ति का संग्रहण यदि अनुचित  साधनों द्वारा  किया
गया हो  तो फिर धर्म और काम की  चर्चा करने   का क्या  लाभ ?   क्यों कि धन ही
इस  संसार में सभी क्रियाकलापों का मूल कारक है इस प्रकार  अनुचित साधनों  से
प्राप्त धन  संसार में विपत्ति ही लाता है |

(सनातन धर्म में मानव जीवन के चार अंग धर्म, अर्थ, काम और  मोक्ष कहे गये
हैं | पहले तीन अंगों के संतुलित अनुपालन से चौथे अंग की प्राप्ति होती है |
परन्तु इस सुभाषित में व्यङ्ग्यात्मक रूप से  कहा गया है कि अनुचित साधनों
के उपयोग से धन अर्जित करने से  अधिकांश देशों में आर्थिक संकट उत्पन्न हो
जाता है जैसा कि वर्ष २००७ में विश्व में हुआ था | )

Arthopyanarthena chetsaadhyayah kaa vaartaa dharmakaamayoh .
Arthah sarvajaganmoolah anarthorthaviparyayah.

Arthopyanarthena = artho + api + anarthena.    Artho = wealth, finance.
Api = even.     Anarthena = through unethical means.   Chetsaadhyayah =
chet +saadhyah.    Chet = if.    Saadhyah = acquired,     Kaa = what ?
Vaartaa = talk, say.    Dharma = Religion     Kaamayo = sensuality.
Sarvajaganmoolah = Sarva +jagat +moolah.    Sarva = entire.
jagat = world.     Moolah = root.    Anarthorthaviparyayah = anartho +
artha +viparyayah.   Anartho = calamity.   Viparyayah = crisis..

i.e.          If  acquisition of wealth is done even through unethical means,
then of what  use is to talk about Dharma (religiosity) and Kama (sensuality) ?
Finance is at the root of all types of activities in this world and if unethical
means are adopted to manage it, it brings financial crisis in the World.

( Hindu Religion divides the lifestyle into four main areas i.e. Dharma, Artha.
 Kama and Moksha and seeks a balance of the first three in all activities in
 order to achieve the main aim of life i.e. Moksha (salvation).  In the above
Subhashita it is mentioned that it is of no use to earn wealth by ignoring
Dharma and Kama, as wealth acquired through unethical means is harmful
for the society and results in financial crisis, as happened during 2007 in the
World,  known as the Big Wall Street Crash.)

Sunday, 26 April 2015

Todaay's Suubhashita.

अर्थोपचयविज्ञानं अस्ति यस्य स पण्डितः |
सरः सलिलसपूर्णं  आश्रयन्ति विहङ्गमाः  ||

अर्थ -   अर्थशास्त्र  (धन और संपत्ति के  अर्जन और संरक्षण के वैज्ञानिक
 नियम आदि )   मे जो व्यक्ति पारङ्गत होता है वही वास्तव मे विद्वान्
कहलाता है | जिस तरह  से  जल से भरा हुआ एक सरोवर  सैकडों पक्षियों
को आश्रय देता है उसी तरह् एक अर्थशास्त्री  भी एक देश  को संपन्न बनाने
मे अपनी योग्यता का सदुपयोग करता है |

(इस सुभाषित मे अर्थशास्त्र को विज्ञान के समतुल्य मान कर तथा एक
अर्थशास्त्री की तुलना एक सरोवर से कर उसकी समाज मे उपयोगिता  को
रेखांकित किया गया है | )

Arthopachayavigyaanam asti yasya sa panditah.
Sarah salilasapoornam aashryanti vihangamaah.

Arthopachaya = creation of wealth.   Vigyaanam =  a science.
Asti = exists, has.     Yasya = whose.    Sa = he.  
Panditah = a learned  person.    Sarah = a lake.
Salila = water.    Sapoorna = filled with.    Aashryanti =
provide shelter and support.   Vihangamaaah = birds.

i.e.     A person who is an expert in the science of creation, augmentation
and preservation of wealth (Economics)is considered a real scholar.
Just like a big lake overflowing with water, which provides sustenance and
shelter to numerous birds, an Economist also uses his expertise in uplifting
the economy of a country.

(In this Subhashita by equating Economics with Science, and by using a
simile of a big lake for an economist,  the author has emphasized the role
of an Economist in a country's economy.)

Saturday, 25 April 2015

Today's Subhasita.

अर्थविहीनो पुरुषो जीवन्नपि मृतोपमः |
धर्मार्थविद्यार्जनतो मतिर्यस्य विवर्तते ||

अर्थ -    धन संपत्ति इस विहीन एक व्यक्ति जीते जी एक मृत
व्यक्ति के समान होता क्योंकि धन के अभाव में उसकी बुद्धि भ्रष्ट
हो जाने के कारण वह् व्यक्ति  धर्म, धन तथा विद्या अर्जित करने में
असफल  हो जाता है |

Arthavihaneeno purusho jeevannapi mrutopamah .
Dharmaarthavidyaarjanato  matiryasya vivartate.

Artha = money, wealth.   viheeno = not having, without.
Purusho = a person.    Jeevannapi =  jeevan + api.
Jeevan = being alive.    Api = even.   Mrutopama   h +
Mruta + upamah.   Mruta = a dead person.   Upamah = like a.
Dharmaarthavidyaarjanato = Dharma + artha +vidyaarajanto.
Dharma = religion.   Vidyaarjana= getting education.
matiryasya = matih +yasya.    Matih =  intelligence.
Yasya = whose.    Vivartitah = goes astray,  becomes dull.

i.e.       A person without any wealth although alive is like a dead
person, because in absence of any wealth his intelligence goes
astray and he is unable to pursue  religion and acquire wealth and
knowledge,



Friday, 24 April 2015

Today's Subhashita.

अर्थेरर्था  निबध्यन्ति  गजैरिव  महागजाः |
न ह्यनर्थवता शक्यं वाणिज्यं कर्तुमीहया ||

अर्थ -     धन  के द्वारा  ही  और अधिक धन अर्जित करना उसी तरह
सम्भव होता है  जैसे कि पालतू  हाथियों की सहायता से एक जंगली
गजराज को पकड कर पालतू  बनाया जाता है | इसी  कारण से यदि
कोई व्यक्ति  निर्धन हो तो निश्चय  ही  उसके लिये  व्यापार करने  का
प्रयत्न करना भी संभव नहीं है |

(इस सुभाषित में पालतू हाथियों  द्वारा बडे जंगली हाथियों को पकड  कर
वश में  करने  की उपमा दे कर एक छोटी सी पूंजी से व्यापार आरम्भ कर
और अधिक धनी होने की प्रक्रिया को बडी  सुन्दरता से व्यक्त किया गया है )

Artherarthaa nibadhayante gajairiva mahaagajaah.
Na hynarathavataa shakyam vaanijyam kartumeehayaa.

Artherarthaa =arthaih +arthaa.    Arthaih = (through ) wealth.
Arthaa ) various other forms of wealth.      Nibadhyante  =
captured., acquired.     Gajairiva =  gajaih + iva.    Gajaih =
elephants.     Iva =  like.      Mahaagajaah = big wild elephants
(tuskars).    Na = not.   Hyanarthvataa = hi = anarthavataa.
Hi = surely.     Anarthvataa  = persons not having any wealth'
Shakyam = possible      Vanijyam = commerce, business.
Kartumeehayaa.   Kartum + ihayaa.       Kartum = doing.
Ihayaa =  attempt .

i.e.      Acquiring more wealth by the judicious use of the existing
wealth is just like capturing a wild tusker (elephant) with the help
of domesticated elephants.  This implies that it is  not possible for
a person having no wealth to even make an attempt to do business.

(The maxim of Economics that money begets more money, has been
beautifully outlined in this Subhashita through the use of a simile of
capturing  of  wild Tuskers with the help of domesticated elephants.)

Thursday, 23 April 2015

Today's Subhashita.

अर्थेन्द्रियार्थाभिध्यानं  सर्वार्थापह्नवो   नृणां |
भृंशितो ज्ञानविज्ञानाद्येनाविशति  मुख्यतां ||

अर्थ -       धन का उपयोग मुख्यतः भोग विलास  के कार्यों में  करने के  फलस्वरूप
शेष अन्य आवश्यकताओं की उपेक्षा लोग करने लगते हैं |  इस का दुष्प्रभाव  मुख्यतः
उच्च ज्ञान और विज्ञान की विधाओं पर पडता है और उनकी अवनति होने लगती  है |

Arthendriyaarthaabhidhyaanam sarvaarthopahnavo  nrunaam'
Bhrumshito gyaanavigyaaanaadyenaavisshati  mukhyataa.

arthena +indriyaartha+ abhidhyaanam.     Arthena = through wealth.
Indriyaartha =  sensory objects,  carnally.    Abhidhyaana= desiring  
Sarvaartha =  every thing, all matters.     Apahnavo =neglecting or
denying.    Nrunaam =  people.      Bhrumshito = decays, declines,.
Gyaana =  Higher knowledge.                 Vigyaanat =  of Science.\\
Yena =  as a consequence   Avishati =  becomes,   Mukhyataam= especially.

i.e.        Use of wealth by people mainly for fulfilling their carnal desires and
for merriment results in overall neglect of all other important matters.    As a
consequence of this  there is overall decline and decay, mainly in the fields of
Higher Education and Science. 

Wednesday, 22 April 2015

Today's Subhishata.

अर्थेनोपार्ज्यते  धर्मो  धर्मेणार्थ  उपार्ज्यते |
अन्योन्याश्रयणं ह्येतदुभयोत्पत्तिसाधनं |

अर्थ -     धन संपत्ति  के सदुपयोग से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती  है
तथा धर्म  का पालन करने से धन संपत्ति भी अर्जित  की जा सकती है |
वास्तव में धन और धर्म एक दूसरे पर आश्रित होते है और के दूसरे की वृद्धि
का साधन होते  हैं |

Arthenopaarjyate dharmo dharmenaartha upaarjyate.
Anyonyaashrayanam hyetedubhayotpattisaadhnam.

Arthenopaarjyate = aethena+upaarjyate.    Arthena = by wealth.
Upaarjyate =  acquired.   Dhasrmo = Religion, propriety of conduct.
Dharmenaarth = Dharmena + artha.    Dharmena = through religion.
Artha = wealth.    Anyonyaashrayanam = anyonya + aashrayanam.
Anyonya = mutual, reciprocal.     Aashryanam = sheltering, support.
Hyetat +ubhaya +utpatti+ saadhanam.      Hyetat =this happens.  
Ubhayo = both.  Utpatti = , profitable, giving rise to    Sadhanam =
means.

i.e.     Through proper use of wealth one can acquire religious austerity
and proper conduct. Similarly through proper religious conduct, wealth
can also be acquired.  In fact the relationship between wealth and religion
is reciprocal and they are the means of growth  for each other.

Tuesday, 21 April 2015

Today's Subhashita.

अर्थेन  हीन  पुरुषस्त्यजते  मित्रबान्धवैः |
त्यक्तलोकक्रियाहारः परासुरिव निष्प्रभः  ||

अर्थ -      धनहीन व्यक्ति को उसके मित्र तथा  रिश्तेदार  भी त्याग  देते है |
(उससे कोई सम्बन्ध नहीं रखते हैं )|   समाज द्वारा  भी  अन्य सामाजिक कार्यों
मे उसका वहिष्कार करने से ऐसा धनहीन  व्यक्ति एक मृत व्यक्ति के समान
प्रभाहीन हो जाता है |

Arthena heena  purushastyajate mitrabaandhavaih.
Tyaktalokakriyaahaarah paraasuriva nishprabhha.

Arthena = of wealth.    Heena = without, not having.
Purushastyajate = purushah + tyajate.   Purushah = a person.
Tyajate = abandon, leave.   Mitra = friend.  Bandhavaih =
relatives.     Tyakta+ loka+ kriyaahaarah.   Tyakta =abandoned.
Loka = in ordinary life.   Kriyaahaara = activities.   Paraasuriva=
paraasu + iva.    Paraasu = a dead or dying person.  Iva = like a.
Nishprabhah = lustreless, without any radiance.

i.e.          If a person is without any wealth, his friends and relatives
abandon him.   In ordinary life also people abandon him and his position
in  society is lustreless like a dead person.  

Monday, 20 April 2015

Today's Subhashita.

विधधरतोSप्यतिविषय: खल इति न मृषा वदन्ति विद्वान्सः |
यदयं  नकुलद्वेषी  सुकुलद्वेषी  पुनः  पिशुनः ||

अर्थ -      'सांप से  भी अधिक जहरीला एक दुष्ट व्यक्ति होता है ' - ऐसा विद्वान्
लोग जब कहते हैं तो वे गलत नहीं कहते हैं |   यदि सांप की दुश्मनी नकुल (उदविलाव )
से होती है तो दुष्ट व्यक्ति सुकुलद्वेषी (सज्जन और अच्छे कुल में उत्पन्न व्यक्तियों )
के दुश्मन होते हैं |

Vishadharatopyativishayah  khala iti na mrushaa vadanti vidvaansah.
Yadayam nakuladveshee sukuladveshee punah pishunah.

Vishadharato + api + ativishayah.    Vishadharato = more than a poisonous
snake.   Api = even.     Vishayah = poisonous.    Khala = a wicked person.
Iti = this.    Na = not   Mrushaa = in vain.    Vadanti = say.  tell.
Vidvaansah = learned persons.     Yadayam = whereas this (snake) is.
Nakuladveshee = nakula+ dveshee.     Nakula = a mongoose.
Dveshee = enemical.    Sukuladveshee +sukula + dveshee.    Sukula =
a noble family.    Punah = again.     Pishunah = wicked persons.

i.e.     When noble and learned persons pronounce that a wicked person is
more poisonous (and dangerous) than a poisonous snake, they do not
say it wrongly.  Whereas a snake is enemical to a mongoose,  wicked
persons are always enemical towards noble persons born in illustrious
families.

Sunday, 19 April 2015

Today's Subhashita.

सहृत्त्मेव  संसेव्यं  गुरुवो  लघुवोSपि   च |
सर्वे वर्णाः समायान्ति सर्वार्थैः श्रुतियोग्यताम्  ||

अर्थ -     समाज के  संभ्रान्त तथा साधारण  दोनों प्रकार के व्यक्तियों
की सहृदयता पूर्वक समान भाव से  सेवा करना, तथा सभी वर्णों और
वर्गों के व्यक्तियों के सहयोग से सभी की भलाई के लिये कार्य करना
यही ज्ञानी और विद्वान् व्यक्तियों की विशेषता होती है |

Sahruttameva smsevyam guruvo laguvopi  cha,
Sarve varnaah samaayi.e. anti sarvaarthaih shrutiygyataam.

Sahruttameva = sahruttam + iva.    Sahruttam = cordially, in a
friendly manner,       Iva = in the same manner.   Smsevyam =
should be served.    Guruvo =big.    Laghuvopi = lagurvo + api.
Laghuvo = small.    Api = even.     Cha = and.      Sarve = all.
Varnaah = castes, categories of people.       Samaayanti =
come together, assemble.   Sarvaarthaih = suitable for every
person or purpose.   Shrutiyogyataam = shruti + yogyataam.
Shruti = learning, scholarship.     Yogyataam = abilities.

i,e,     Serving both the high and low categories of people in a
friendly manner without any discrimination, and doing philanthropic
work with the cooperation of all sections of the society, are  the
special abilities of noble and learned persons.





Saturday, 18 April 2015

Today's Subhashita.

खलास्तु   कुशलाः साधुहितप्रत्यूहकर्मणि |
निपुणाः फणिनः प्राणानपहर्तुं निरागसाम् ||

अर्थ -      सज्जन व्यक्तियों के हित ke कार्यों में  बाधा उत्पन्न
करने  में दुष्ट व्यक्ति उसी प्रकार कुशन होते हैं जिस तरह् कि सांप
अकारण ही लोगों को  डस  कर उनके प्राण हर  लेते  है |

Khalaastu kushalaah saadhuhitapratyuhakarmani.
Nipunaah phaninah praanaanapahartum niraagsaam.

Khalaastu = wicked persons are .     Kushalaah =  skillful.
Saadhu = noble persons.   Hita = interest, beneficial.
Pratyuha = obstacle, impediment.     Karmani = actions.
Nipunaaah = skillful.  Phaninah = snakes.   Praanaanapahartum |
Praanaan + apahartum.    Praanaan = breath of life.
apahartum = stealing, removing.    Niraagasaat = dispassionately.

i.e.        Wicked persons are very skillful in putting impediments
in the affairs beneficial to  noble and righteous persons just like
snakes who bite and kill people dispassionately (without any reason).

Friday, 17 April 2015

Today's Subhashita.

कृतमपि  महोपकारं पय  इव पीत्वा निरातङ्कः |
प्रत्युत हन्तुं यतते काकोदरसोदरः खलो जयति ||

अर्थ -     एक सांप के प्रति  बडा  उपकार करते हुए उसे  बिना किसी
प्रकार का भय दिखाये हुए दूध भी पिलाया जाय, तो  भी वह्  सांप दूध
पिलाने वाले  को  मारने का ही प्रयत्न करता है |, वैसे ही दुष्ट व्यक्ति
भी सांप के जन्मजात भाई के समान ही अपनी सहायता करने वाले पर
विजय प्राप्त करने के लिये हमला करने पर भी नहीं झिझकते  हैं |

Krutamapi mahopakaaram pay iva peetvaa niraatankah.
Pratyut hantum  yatate kaakodarasodarah khalo jayati.

Krutamapi = krutam + api.     Krutam = having done.   Api =even.
Mahopakaaram =great assistence.   Paya = milk.    Iva = similarly
Peetvaa = by drinking.    Niraatankah =  without  any fear.
Pratyuta = on the contrary.    Hantum = killing.     Yatate = tries.
Kaakodarasodarah = Kaakodara + sodarah.    Kaakodara = a snake.
Sodarh = one's own brother.      Khalo = a wicked  person.
Jayati = wins, gain upper hand.

i.e.     Even if by showing special kindness  towards a snake it is fed with
 milk without frightening it,  still it does not hesitate to strike at the
person feeding him with milk.  In the same manner wicked persons
also behave like  real (brothers of ) snakes, and in order to gain an upper
hand do not hesitate to attack those who help them.



Thursday, 16 April 2015

Today's Subhashita.

विषमा मलिनात्मनो द्विजिह्वा जिह्यगा इव  |
जगत्प्राणहरा  नित्यं  कस्य  नोद्वेजकाः खलाः ||

अर्थ -    बेईमान तथा बुरे स्वभाव वाले, सांपों की तरह  दो जुबान
रखने वाले तथा जनसाधारण को सदैव  मृत्यु संकट में डालने
वाले दुष्ट और नीच व्यक्तियों ने  क्या कभी किसी को  दुःख  और
यन्त्रणा नहीं दी है ?

(इस सुभाषित में दुष्ट व्यक्तियों की तुलना सांप से की गयी है | संपों
की जीभ दो हिस्सों मे  बटी होती है और दुष्ट व्यक्तियों की जीभ की
तुलना सापों की जीभ से  करने  का तात्पर्य यह्  है कि वे कहते कुछ
हैं पर करते  कुछ और  ही  हैं |)

Vishamaa malinaatmano dvijihvaa jihyagaa iva.
Jagatpraanaharaa nityam kasya nodvejakaah khalaah.

Vishamaa= dishonest, rude..   Malinaatmano = impure
minded, crooked.     Dvijihvaa =  double tongued.
Jihmagaa = snakes.    Iva = like.    Jagatpraanaharaa=
jagat = praana +haraa/    Jagat = mankind, people.
Praanaharaa = taking away or threatening life.
Nityam = always.    Kasya = whose,    Nodvejakaah =
na +udvejakaah.     Na = not.    Udvejakaha =causing
pain and sorrow.    Khalaah = wicked persons.

i.e.     Wicked persons are always dishonest, rude,double tongued
like snakes. always involved in taking away or threatening the life
of mankind.  Have they ever not caused pain and sorrow to the
people at large ?

(In this Subhashita wicked people have been compared to snakes.
who have a forked and split tongue. This simile has been used to
denote that wicked people always have double standards i.e. what
they say to others, do just opposite of that. )

Wednesday, 15 April 2015

Today's Subhashita.

अतिमलिने कर्तव्ये भवति खलानामतीव निपुणा धीः |
तिमिरे  हि  कौशिकानां  रूपं  प्रतिपद्यते  दृष्टिः       ||

अर्थ -    दुष्ट और नीच व्यक्तियों में अत्यन्त घृणित कार्यों को करने  की
उसी प्रकार विशेष प्रतिभा  होती है जैसी  कि एक उल्लू की वस्तुओं  को
ठीक तरह से देखने और परखने की क्षमता अन्धकार में ही वापस आती है |

Atimaline kartavye bhavati khalaanaamateeva nipunaa dheeh .
Timire hi kaushikaanaam roopam pratipadyate  drushtih.

Atimaline = ati + maline.     ati = very much.    Maline = dirty, foul.
Kartavye = task, duty.   Bhavati = happens, become.  Khalaanamateeva=
Khalaanaam + ateeva.        Khalaanaam = wicked persons.      Ateeva=
very, extremely.     Nipunaa= keen, sharp.    Dheeh =  intelligence.
Timire = darkness.      Hi = surely,     Kaushikaanaam = owls.
Roopam = figure, appearance.    Pratipadyate = comes back.
Drushtih =  eyesight, vision.

i.e.     Wicked and mean persons show their keenness and super intelligence
in the performance of very dirty and foul tasks just like the owls, who get
back their power to see and visualise things only in the darkness.

Tuesday, 14 April 2015

Today's Subhashita.

मनस्यन्यद्वचस्यन्यत्कार्ये चाSन्यदुरात्मनाम्  |
मनस्येकं  वचस्येकं  कर्मण्येकं  महात्मनाम्  

अर्थ -    दुष्ट और नीच व्यक्तियों के विचार कुछ और होते है पर वे
 कहते कुछ और  ही हैं और करते भी कुछ और  ही हैं |   इसके विपरीत
सज्जन और महान् व्यक्ति जो   सोचते हैं वही कहते  हैंऔर  करते भी
वही  हैं |

Manasyanyadvachasyanyatkaarye  chaanyaduraatmanaam.
Manasyekam vachasyekam  karmanyekam mahaatmanaam.


Manahh+ anyat+vachh +anyat +kaarye.    Manah = thinking.
Anyat - another.    Vachah =speaking, talking.   Kaarye =
to be performed.   Cha+anya+duraatmanaam,    Cha = and
Anya = another.    Duraatmanaam = wicked and mean persons.
Manasyekam = Manah + ekam.    Ekam = one., the same.
Vachasyekam = vachh +ekam.    Karmanyekam = karmani +
ekam,     Karmani = while being in action.   Mahaatmanaam =
noble and righteous persons.

i.e.       The thoughts of wicked and mean persons are different than
what they speak and ultimately do, whereas the thoughts, their
expression and subsequent action  by the noble and righteous persons
are always the same.

Monday, 13 April 2015

Today's Subhashita.

अकस्मादेव कुप्यन्ति प्रसीद्न्त्यनिमित्ततः |
शीलमेतद्साधूनामभ्रं   पारिप्लवं   यथा        ||

अर्थ -     दुष्ट और नीच व्यक्ति अचानक ही क्रोधित हो जाते हैं  और
बिना किसी कारण के प्रसन्न भी हो जाते  हैं | ऐसे व्यक्तियों का
स्वभाव आकाश में छाये हुए बादलों की तरह् अनिश्चित और चञ्चल
होता है |

Akasmaadeva kupyanti prseedantyanimittatah.
Sheelametadasadhoonaa mabhram paariplavam yathaa.

Akasmaadeva = akasmaat + aiva.    Akasmaat =  suddenly.
Aiva = really.         Kupyanti = become angry.
Praseedantyanimittatah = prseedanti + animittath.
Praseedanti = become pleased.   Animittatah = without
any reason or cause.    Sheelametadasaadhoonaamabhram =
Sheelam +etad + asaadhoonaam + abhram.          Sheela =
character.    Etat = this.    Asaadhoonaam = wicked persons.  
Abhram =  clouds.     Paariplavam = unpredictable, fickle.
yatha = like.

i.e.     Mean and wicked persons suddenly become very angry and
also become pleased without any valid reason.  Their nature is
very unpredictable like the movement of clouds in the sky.

Sunday, 12 April 2015

Today's Subhashita.

 महाजन प्रसंशा :-
वज्रादपि  कठोराणि  मृदूनि  कुसुमादपि |
लोकोत्तराणां चेतांसि को हि विज्ञातुमर्हति ||

अर्थ -      महान व्यक्तियों का स्वभाव अति विशिष्ठ रूप  से  
आवश्यकतानुसार देवराज इन्द्र के वज्र के समान कठोर और एक
पुष्प के समान  हो जाता है और इसी विशिष्टता के लिये ही  वे 
समाज में प्रतिष्ठित और प्रसिद्ध  होते हैं |

Vajraadapi kathoraani mrudooni kusumaadapi.
Lokottaraanaam chetaamsi  ko hi vigyaatumarhati.

Vajraadapi = vajraat + api.    Vajraat = the weapon of
God Indra, know for its hardness.    Api = like.
Kathoraani = hard.     Mruduni = soft, gentle/
Kusumaadapi = kusumaat + api.    Kusumaat = a flower.
Lokottaraanaam = unusual. exceptional.    Chetaamsi =
is conscious.   Ko = who.?    Hi = surely.   Vigyaatumarhati =
vigyaatum +arhati.     Vigyaatum = famous, known.
Arhati = entitled to, merited

i.e.       Illustrious and noble persons become firm like the
'Vajra' the weapon of God Indra and very gentle like a flower
depending upon the prevailing situation.  They are famous
because of this special trait in them.


Saturday, 11 April 2015

Today's Subhashita.

 अक्रोधेन  जयेत् क्रोधमसाधुं  साधुता जयेत् |
जयेत्  कदर्यं दानेन जयेत्  सत्येन चानृतम्  ||

अर्थ -      क्रोध पर विजय (प्रतिकार स्वरूप )क्रोध न कर के ही
ही प्राप्त हो सकती है   तथा दुष्टता पर विजय  सौम्य स्वाभाव
तथा सद्व्यवहार द्वारा ही होती है |  कंजूसी की प्रवृत्ति  पर
विजय दान देने से हे सम्भव होती है और झूठ बोलने के प्रवृत्ति
पर  सत्यवादिता से ही विजय प्राप्त होती हैं |

(संस्कृत सुभाषितों में कभी एकांगी विचार ही प्रकट होते  हैं |
प्रस्तुत सुभाषित के विपरीत एक अन्य सुभाषित में यह्  भी कहा
गया है कि - 'शठे शाठ्यं  समाचरेत् ' अर्थात एक दुष्ट व्यक्ति के
साथ दुष्टता का ही व्यवहार करना चाहिये | )

Akrodhena jayet krodhamasaadhum  saadhutaa jayet .
Jayet kadarym daanena jayet satyena cxhaanrutam.

Akrodhena = free from anger, suppression of anger.
Jayet = win , overcome.        Krodhamasaadhum =
Krodham + asaadhum.      Krodham  = anger
Asaadhum = a wicked person.    Saadhutaa = kindness.
Kadarya =  miserly behaviour.   Daanena = by giving
away as charity.  Satyena = by the truth.  Chaanrutam=
Cha + anrutam .    Cha = and.    Anrutam = falsehood.

i.e.    Anger can be overcome by remaining cool (by not
retaliating) and wickedness by kindness.  Miserly behaviour
can be overcome by giving away wealth as charity, and
falsehood by adhering to the truth.

(At times Sanskrit Subhashitas express only one sided
viewpoint regarding a situation. For example in another
Subhashita dealing with wicked persons it is said that -
"Shathe shaathyam samaacharet" i.e. a wicked person
should be dealt with wickedness, which is just opposite
of what has said in the above Subhashita.)
    

Friday, 10 April 2015

Today's Subhashita.

सुन्दरोSपि  सुशीलोSपि  कुलीनोSपि  महाधनः |
शोभते  न विना विद्या विद्या सर्वस्य भूषणम्  ||

अर्थ -      कोई व्यक्ति सुन्दर हो, सुशील हो , कुलीन और बहुत
धनवान भी हो, परन्तु यदि  वह् विद्या विहीन (अशिक्षित) हो तो समाज
में शोभित (सम्मानित) नहीं होता है |  इसी लिये  विद्या को सभी को
सुशोभित करने वाला  श्रेष्ठ आभूषण कहा जाता है |

Sundaropi susheelopi kuleenopi mahaadhanh.
Shobhate na vina vidya vidya sarvasya bhooshanam.

Sundaropi = sundaro +api .    Sundaro = beautiful.    Api = even.
Sushilopi = sushilo + api.       Susheelo = affable, well mannered.
Kuleenopi = kuleeno + api.     Kuleeno = born in an illustrious
family.   Mahaadhanah = very rich.     Shobhate = adorned.
Vina = without.     Vidyaa = learning, education.    Sarvasya =
everybody's    Bhooshanam = embellishment

i.e.     A person may be beautiful, well mannered, belonging to an
illustrious family  and also very rich, but if he is uneducated he is
not adorned in the society.  That is why proper education is considered
as an embellishment for everybody.

Thursday, 9 April 2015

Today's Subhashita.


किं कुलेन विशालेन विद्याहीनेव  देहिनाम्  |
दुष्कुलीनोSपि  विद्वांश्च देवैरपि सुपूज्यते  ||

अर्थ -    यदि किसी प्रतिष्ठित और प्रसिद्ध कुल में जन्मे हुए कोई व्यक्ति
अशिक्षित हो तो  उसके ऐसे कुल मे जन्म लेने से क्या लाभ ?  इसके विपरीत
एक साधारण कुल में उत्पन्न व्यक्ति भी यदि विद्वान् हो तो वह्  समाज मे
देवताओं के समान पूजनीय होता है |

Kim kulena vishaalena vidyaaheeneva dehinaam.
Dushkuleenopi vidvaamshcha devairapi supoojyate.

Kim = what ?     Kulena = dynasty.    vishaalena = illustrious.
Vidyaaheeneneva = vidyaaheena + iva.    Vidyaaheena =
 not having  any education.     iva= like.      Dehinaam =
persons.    Dushkuleenopi =dushkuleeno +api.   Api =even.
Dushkuleeno = a person not of high descent.   Vidvaamshcha =
vidvaan + cha.     Vidvaan = a scholar.    Cha = and.
Devairapi = Devih + api.    Daivai = gods.   api = like.
Supoojyate = highly honoured.

i.e.       If a person born in an illustrious family happens to be illiterate
then of what use is his being born in such a family ?  As against this
a  person born in an ordinary family is highly respected like a God  if he
is highly educated.


Wednesday, 8 April 2015

Today's Subhashita.


गुरवो  बहवः सन्ति  शिष्यवित्तापहारकाः |
दुर्लभः स गुरुर्लोके शिष्य चिन्तापाहारकः  ||


अर्थ -     समाज में ऐसे गुरु बहुतायत से उपलब्ध होते हैं  जो
अपने शिष्यों से  धन ठगने  में  बहुत होशियार होते हैं, परन्तु
ऐसा  गुरु दुर्लभ (बहुत कठिनाई से प्राप्त) होता है जो कि  अपने
शिष्य की चिन्ताओं और अज्ञान को नष्ट  करता है |

(गोस्वामी तुलसीदास जी  ने भी रामायण में कहा है कि  =
 "हरइ  शिष्य धन शोक न हरई  | सो गुरु घोर नरक महुं परई ||
यह्  कथन वर्तमान संदर्भ मे  शतशः सही है | )

Guravo bahavah santi shishyavittaapahaarakah.
Durlabhh sa gururloke shishyachittapakahaarakaah.

Guravo = Teachers      Vahavah =  many, lots of.
Santi = exist,  there are.    Shishyavittaapahaarakaah +
Shishya + vitta + apahaarakaah.    shishya =  pupil.
Vitta = money,  wealth.    Apahaarakaah= stealers.
Durlabhah = rare, difficult to be found.   Sa = that.
Gururloke = Guruh + loke.     Guruh = a teacher.
Loke = in ordinary life,     Shishyachittaapahaarakaah =
Shishya + chintaa + apahaarakaah.    Chintaa = Worries,
ignorance.     Apaharakah = remover.

i.e.     Teachers we are expert in swindling money from
their pupils  are available aplenty in ordinary life, but a
teacher who removes the worries and ignorance of his
student is very difficult to be found.

(Gosvaami Tulsidas, the author of the epic "Ramayana"
in Hindi language has also written that a teacher  who
steals money from his student but does not remove his
ignorance and sorrows is destined to be consigned to the
Hell.   This statement is 100% correct in the present
context.)










Tuesday, 7 April 2015

Today's Subhashita

विद्या  मित्रं  प्रवासेषु  भार्या  मित्रं  ग्रहेषु  च.|
व्याधिस्थौषधं मित्रं धर्मो मित्रं मृतस्य च ||

अर्थ -     विदेश मे निवास करते समय किसी व्यक्ति की विद्वत्ता
उसके लिये एक मित्र के समान सहायक होती है  तथा पारिवारिक
जीवन में उसकी स्त्री एक मित्र के समान होती है |  बीमारी के समय
औषधि (दवायें) मित्र स्वरूप होती हैं और जीवित अवस्था मे किया
हुआ धार्मिक आचरण एक मृत व्यक्ति के लिये उसके अगले जन्म  में
एक मित्र के समान सहायक होता है |

(सनातन धर्म की मान्यता है कि अपने जीवनकाल मे जो व्यक्ति धार्मिक
आचरण करता है वह् अपने अगले जन्म मे समृद्ध और प्रसिद्ध कुल में
जन्म लेता है | इस विषय में भगवतगीता का कथन है कि -"शुचीनां श्रीमतां
गेहे योगभ्रष्टोभिजायते " )

,Vidya mitraam pravaaseshu bhaarya mitram graheshu cha.
Vyaadhisthaushadham mitram dharmo mitram ,mrutasya ch.

Vidya = kn owledge and learninng.   Mitram = a friend
Bhaarya = wife.    Gruheshu = in the household.    Chan = and.
Vyaadhisthaushadham = vyaadhistha + aushadham.
Vyaadhistha _ during sickness.    Aushaudham = medicine.
Dharmo = religiousity.    Mrutasya = a dead person's.

i.e.     The knowledge and learning of a person serves him as a
friend during his stay in an unknown foreign country.and one's wife
also helps as a friend in day to day household affairs.  During
illness medicine acts as a reliable friend and observance of
religiosity  by a person during his lifetime serves as a friend after his
death during his next birth,

(It is believed in Hindu Religion that if a person leads a religious
and virtuous lifestyle during his lifetime, the "Punya" earned by
him for it helps him in being born in an illustrious and rich family,
as mentioned in Bhavatgeeta - "Shucheenaam shrimataam gehe
Yogabhrushtobhijaayate".}

Monday, 6 April 2015

Today;s Subhashita..

अविवेकिन  भूपाले नश्यन्ति गुणिनो गुणाः |
हावभाव    पुरन्ध्रीणां  भर्तृरिव     नपुंसके     ||

अर्थ -      बुद्धिमत्ता और सही निर्णय करने की  क्षमता से विहीन एक
राजा के शासन काल में  विद्वान् और गुणी व्यक्तियों के गुण भी (उन्हें
उचित  संरक्षण प्राप्त न होने तथा शासन मे उनकी सहभागिता न होने के
कारण) व्यर्थ हो जाते है  क्योंकि ऐसे शासकों के हावभाव (व्यवहार) भी
निम्न स्तर की स्त्रियों और हिजडों के समान होते हैं |

( कला, साहित्य, संगीत तथा अन्य विधायें सही राज्याश्रय के होने पर
ही फलती फूलती  हैं | किसे देश के शासक यदि स्वयं संस्कार हीन  हों  तो
उसका दुष्प्रभाव पूरी प्रजा के  उपर  पडता है | इसी भावना को इस सुभाषित
में व्यक्त  किया गया है |)

Avivekina  bhoopale  nashyanti  guninoi gunaah.
Haavabhaava purandhreenaam  bhartareeva  napumsake.

Avivekin = a person lacking in wisdom and ability to take
dedcision, imprudence.    Bhoopale = a King or a Ruler.
Nashyanti =  disappear, are  lost.   Gunino = persons endowed
with good qualities.     Gunaah = qualities and virtues.
Haaavabhaava = gestures, behaviour.    Purandhreenaam =
women.    Bhartareeva = Bhartru+ iva.    Bhartru = master .
Iva = like.    Napumsake = eunuch, an impotent person.

i.e.     If the Ruler of a country is imprudent and does not have the
ability to take correct decisions, then even the learned  and virtuous
persons lose their virtues ( are ineffective due to lack of patronage
by the State), because the gestures and behaviour of such Ruler is
like that of lowly women and eunuchs.

(It is a well known fact that all fine arts need State patronage to
flourish and if the Ruler of a country is imprudent and uncultured
then even the intelligentsia is unable to contribute towards the
governance of the country.  This fact has been indirectly highlighted
in this Subhashita.)

Sunday, 5 April 2015

Today's Subhashita.

लक्ष्मीर्लक्षणहीने च कुलहीने  सरस्वती  |
अपात्रे  लभते  नारी  मेघवर्षन्तु  पर्वते   ||

अर्थ -        यदि अच्छे विचारों और संस्कारों से रहित कोई  व्यक्ति बहुत
धनवान हो जाय , एक नीच कुल  का व्यक्ति वाचाल हो , तथा एक अयोग्य
व्यक्ति एक विदुषी स्त्री का पति हो जाय , तो ये सभी परिस्थितियां  वैसी ही
निरर्थक हैं जैसे कि एक (वनस्पति विहीन) पर्वत के ऊपर बरसते हुए बादल |

(प्रायः यह्  देखा गया है कि उपर्युक्त सुभाषित में वर्णित व्यक्तियों मे
सद्व्यवहार ,वाणी के संयम और सामाजिकता का अभाव होता है, जिस का
प्रदर्शन  वे यदा कदा करते रहते हैं |  विशेषतः वाणी के  संयम  का अभाव
आजकल के नेताओं में स्पष्टतः परिलक्षित होता है |)

Lakshmirlakshanaheene  cha kulaheene  Sarasvati .
Apaatre labhate  naari meghavarshantu parvate.

Lakshmirlakshanaheene = Lakshmih +lakshana+ heene.
Lakshmih = wealth.   Lakshana = (good)characteristics.
Heena  = bereft of, without.    Cha = and.    Kulaheene =
of low origin or dynasty.   Sarasvati = Goddess  associated
with knowledge and learning (here reference to a person's
power of speech.     Apaatre = an unworthy person.   Labhate =
marries , .    Naari = a woman.    Meghavarshantu =
megha + varshantu.     Megha = cloud.    Varshantu =
rain pouring out .     Parvate = a mountain

i.e.     When a person without any virtues becomes very rich,  a
person of low origin becomes an orator, and an unworthy person
happens to be the husband of a cultured lady, all these situations
are  futile like the clouds pouring rain over a barren mountain.

( It is now common knowledge that persons described in the above
Subhashita do not possess the traits of good social behaviour, and
in particular control over their speech by the present day politicians
with disastrous consequences.)


Saturday, 4 April 2015

Today's Subhashita.

क्रोधः सुदुर्जयः शत्रुः लोभो व्याधिरनन्तकः |
सर्वभूतहितः साधुः असाधुर्निदयः स्मृतः    ||

अर्थ -    मनुष्य के स्वभाव मे क्रोध एक ऐसे शत्रु के  समान है जिस
पर विजय प्राप्त करना बहुत कठिन होता है तथा लोभ एक कभी  भी
दूर न होने वाली बीमारी के समान होता है |  सज्जन व्यक्ति सदैव
प्राणीमात्र का भला करते  है और इसके विपरीत दुष्ट व्यक्ति दूसरों के
प्रति निर्दयता के लिये जाने  जाते  हैं  |

Krodhah sudurjayah shatruh lobho  vyaadhiranantakah,
Sarvabhootahitah saddhuh asaadhurnidayah smrutah,

Krodhh =  anger.    Sudurjayah = very difficult to be conquered.
Shatruh = enemy.    Lobho = greed.    Vyadhiranantakah =
vyaadhih+ anantakah.    Vyaadhih = disease.     Anantakah =
endless.     Sarvabhoota = all beings.   Hitahh = advantageous.
Saadhuh = a noble person.      Asaadhurnidayh = asaadhuh +
nidayah.      Asaadhuh = a wicked person.    Nidayah = cruel,
merciless.    Smrutah  = termed as, remembered as.

i.e.     Anger in a person is like  an enemy very difficult to
conquer or overcome, and greed is like an endless disease.
Noble persons are always  kind towards all living beings, whereas
wicked persons are known for their cruelty towards others.

Friday, 3 April 2015

Today's Subhashita.

शुचित्वं त्यागिता शौर्यं सामान्यं सुखदुःखयोः |
दाक्षिण्यं चानुरक्तिश्च सत्यता च सुहृद्गुणाः ||

अर्थ -      ईमानदारी, त्यागिता (उदारता), बहादुरी, सुख और दुःख दोनों
ही परिस्थितियों में  सामान्य व्यवहार , चतुरता ,स्नेही स्वभाव तथा
सत्यवादिता ये सभी गुण एक सच्चे मित्र में होते हैं |

Shuchitvam tyaagitaa shauryam saamaanyam sukhaduhkhayoh .
Daakshinyam chaanuraksishcha satyataa cha suhrudgunaah.

Shuchitvam = honesty, uprightness.    Tyaagitaa = liberality.
Shauryam = bravery.    Saamaanya = normal, usual.   Sukha =
happiness.    Duhkhayo = sorrow.     Daakshinyam = skilled,
capable.    Chaanuraktishcha = cha+anuraktih +cha.  Cha = and
Anuraktih = affection.    Satyataa = truthfulness.   Suhrudgunaah =
Suhrut +gunaah.     Suhrut = a friend.     Gunaah =virtues,qualities.

i.e.     Honesty,  liberal attitude, bravery, balanced and normal attitude
in situations of happiness and sorrow, skilled, affectionate, and
honesty are the virtues of a true friend.
  

Thursday, 2 April 2015

Today's Subhashita.

गौरवं प्राप्यते दानात्  न तु वित्तस्य सञ्चयात् |
स्थितिरुच्चैः पयोदानां पयोधिनामधः  स्थितः  ||

अर्थ -      धन संपत्ति को अच्छे उद्देश्य के हेतु  दान करने से ही
एक धनवान व्यक्ति समाज में आदर और प्रसंशा पाता  है न कि
उसका  सञ्च्य  मात्र करने से |  उदाहरणार्थ एक जल से भरा हुआ
बादल अपने जल को पृथ्वी पर वितरित करने के  कारण उसकी
स्थिति उच्च मानी जाती है न कि सागर की जो केवल जल का
मात्र संग्रहकर्ता  होने  के  कारण निम्न स्थिति का समझा जाता है |


 Gauravam praapyate daanaat na tu vittasya sanchayaat .
Sthitirucchaih paayodaanaam payodhinaamadh sthitah.

Gauravam = dignity, admiration.   Praapyate = achieved.
Daanaat = by giving away as charity.     Na = not,    Tu = but.
Vittasya =  wealth's    Sanchayaat = hoarding. accumulating.
Sthitirucchaih= sthitih + ucchaih.   Sthitih = rank, position.
Ucchaih = high, elevated.    Payodaanaam = rain clouds.
Payodhinaamadhh = payodhinaam+ adhh,   Adhh = below.
Sthitah = situated , ranked.    Payodhi = Ocean

i.e.         A rich person gets recognition and praise in the society
only by using his wealth for charitable purposes and not by
merely being a hoarder of wealth, just as a rain bearing cloud
which distributes water over the earth is ranked higher than the
ocean  which merely stores the water and is comparatively ranked
low in the eyes of the people.

Wednesday, 1 April 2015

Today's Subhashita.

मात्रा समं नास्ति शरीर पोषणं
चिन्ता समं नास्ति शरीर शोषणं |
मित्रं विना नास्ति शरीर तोषणं
विद्या विना नास्ति शरीर  भूषणं ||

अर्थ -   मनुष्य के शरीर के सही पोषण के लिये सही मात्रा में पौष्टिक
भोजन के समान अन्य कोई  वस्तु  नहीं होती है और न  सदैव चिन्तित
रहने के समान  शरीर को नष्ट करने वाली कोई और वस्तु होती है |
विना किसी अच्छे मित्र के कोई  व्यक्ति आनन्दित  और संतुष्ट नहीं
हो सकता है तथा  विद्या के विना शरीर को सुशोभित करने वाले
आभूषण व्यर्थ हैं |

(इस सुभाषित द्वारा अच्छे स्वास्थ्य के लिये संतुलित  भोजन और चिन्तामुक्त
जीवन शैली तथा समाज में मान सम्मान के लिये विद्वत्ता और अच्छे मित्र
बनाने की आवश्यकता को प्रतिपादित किया गया है |  )

Maatra saman naasti shareera poshanam.
Chinta samam naasti  shareera shoshanam.
Mitram vina naasti shareera toshanam.
Vidya vina naasti shareera bhooshanam.

Maatra = the right quantity and quality of nourishing food.
Samam = equal to or similar.  Naasti = non existent
Shareer = body.    Poshanam = nourishing.   Chinta = worries.
Shoshanam = withering, destroying.   Mitram = friend.
vina = without.     Toshanam = pleasing, satisfying.
Vidya = learning.    Bhooshanam = ornamant, adornment.

i.e.       Nothing is comparable to taking right quantity of nourishing food
for proper upkeep of human body,and  nothing is more harmful than worries
for withering or destroying the health.   Without having a noble friend there
is no pleasure and satisfaction in life , and there is no better adornment of
one's personality than being a learned person.

(Through this Subhashita the author has emphasised the importance of  a
balanced diet and  freedom  from worries for a healthy lifestyle, and having
friendship with noble persons and proper education for getting recognition
in the society.)