Sunday, 31 January 2016

Today's Subhashita.

अहो धनमदान्धस्तु पश्यन्नापि न पश्यति |
यदि पश्यतात्महितं  स  पश्यति  न  संशयः || - महासुभषितसंग्रह (४१५०)

अर्थ -     अहो  !   अपने धन के मद में डूबे  हुए व्यक्ति (अपने चारों ओर
फैली  हुई अव्यवस्था को देखते हुए  भी इस डर से कि उन्हें उसे दूर करने
में सहायता करने हेतु अपना धन व्यय करना पडेगा ) एक अन्धे व्यक्ति
के समान ऐसा व्यवहार करते हैं कि जैसे उन्होंने  कुछ भी नहीं देखा है |
परन्तु यदि कोई ऐसी घटना  हो जो उनके फायदे की हो तो उसे वे अवश्य
ही देखते है | (और तुरन्त  अपने हितों की रक्षा करने के लिये तदनुसार
आचरण करते हैं )|

(इस सुभाषित के  माध्यम  से उन धनी और कंजूस व्यक्तियों की निन्दा
की गयी है जो अपने धन का सदुपयोग  समाज के उत्थान हेतु नहीं करते
हैं | )

Aho dhanamaadaandhastu pashyannaapi na pashyati .
Yadi pashyataatmahitam sa pashyati na smshayah .

Aho = oh !     Dhanamadaandhastu = dhanamada +andhh +tu.
Dhanamadah = pride of money.   Andhah = blinded.   Tu = and, but.
Pashyannaapi= pashyat +na+api     Pashyat = seeing.   Na = not.
Api = even.    Pashyati = sees.     Yadi = if.    Pashyaatmahitam =
Pashyat +aatmahitam.     Aatmahitaam = self- interest. beneficial
to one's self.     Smshayah =  doubt.

(Through this  Subhashit the author has criticised those rich persons
who do not spend  their wealth for  philanthropic purposes.)

i.e.      Oh !    Persons intoxicated  by their wealth ( due to the fear that
they will have to contribute towards the welfare of the society) behave
like a blind person as if they have not seen or are unaware of any thing
around them .   However, if there is any thing  beneficial to them , no
doubt they will surely  see it and act accordingly to protect their interest). 

Saturday, 30 January 2016

Today's Subhashita.

अहो  कथमसीमेदं हिमनाम विजृम्भते  |
चरत्येव  सहस्रांशौ  धवलं  तिमिरान्तरं  || - महासुभषितसंग्रह (४१२८)

अर्थ -  अहो  !  में कैसे  बताऊं कि  यह  हिमालय पर्वत सूर्योदय  के समय  
तथा रात्रि का अन्धकार दूर होने पर  कितना असीम और धवल  (सीमा 
रहित, चमकदार और स्वर्णिम ) प्रतीत  होता  है |

(हिमाच्छदित हिमालय पर्वत शृङ्खला पर प्रातःकाल सूर्योदय के समय 
जब  उसके शिखरों पर सूर्य की किरणे पडती हैं तो उस समय एक अद्भुत 
दृश्य उपस्थित हो जाता है और ऐसा प्रतीत होता है कि पर्वत शिखर स्वर्ण
के बने हैं |  उसी परिस्थिति का वर्णन इस सुभाषित में किया गया है |) 

Aho kathamaseemeda himanaam vijrumbhate .
Charatyeva sahasraamsho dhavalam timiraantaram.

Aho  =  Oh !     Kathamaseemeda = katham +aseem +idam.
Katham = say.     Aseema = unbounded.      Idam = this   
Himanaam = reference to the high snow clad Himalaya Mountain.
Vijrumbhate = appears, spreads out, exhibited.    Charatyeva=
charati + aiva.      Charati = wanders,  rises.    Aiva = of/
Sahasraamsho = the Sun.    Dhavalam = dazzling white
Timiraantaram = timir +antaram.    Timir = darkness,
Antaram =   gap, afterwards

i.e.      Oh !     how to express  the grandeur of the unbounded  
Himalayan Range of mountains at the time of the rising Sun
which removes the darkness of the night and brightens its peak 
with dazzling white light ?

( During Sunrise when the rays of Sun fall on the snow-capped
peaks of Himalayan mountain range, they produce a unique view
and it appears as if the mountains are made of Gold. The author of
the Subhashita expresses his inability to describe this phenomenon. )



   

Friday, 29 January 2016

Today's Subhashita.

 अहिंसा परमो धर्मः अहिंसा परमा गतिः |
अहिंसा परमा प्रीतिस्त्वहिंसा  परमं  पदं  || - महासुभषितसंग्रह (४०८२)

अर्थ -     अहिंसा धार्मिक आचरण  तथा  प्राणिमात्र से प्रेम का श्रेष्ठतम
रूप है  तथा इसका पालन करने वाले व्यक्ति को समाज में श्रेष्ठतम पद
प्रदान करती है |

Ahimsaa paramo dharmh ahimsaa paramaa gatih.
Ahimsaa paramaa preetistvahimsaa paramam padam.

Ahimsaa = non-violence.     Paramo = absolute.    Dharmh \
religious austerity.     Paramaa = most excellent.   Gatih =
progress, condition of a person              Preetistvahimsaa =
Preetih + tu+ ahmsaa.    Preetih = affection, kindness.
Padam - position, post.

i.e.     Non-violence is the absolute form of religious austerity and
and love towards all human beings.and a person practising it gets
the highest position in the society. 

Thursday, 28 January 2016

Today's Subhashita.

अहं  ममत्येव  भवस्य बीजं  न  मे  न  चाहं भवबीजशान्तिः |
बीजे  प्रनष्टे कुत  एव जन्मः निरिन्धनो वह्निरुपैतिशान्तिः ||  -महासुभषितसंग्रह (४०४०)

अर्थ -     " मैं ही  हूं , यह् सब मेरा है " - यही भावना इस संसार को चलाने वाली शक्ति 
है  तथा  "न में कुछ हूं  और न कुछ मेरा है " ऐसी भावना इस सांसारिकता को समाप्त 
कर देती है |    जिस प्रकार इन्धन (लकडी आदि ज्वलनशील् पदार्थ ) न होने से  आग 
स्वयं शान्त हो  (बुझ ) जाती है वैसे ही यदि सांसारिकता  की भावना ही  समाप्त हो जाय 
तो फिर इस संसार  में जन्म लेने का क्या लाभ  ?

(  इस संसार में  मनुष्य द्वारा की गयी प्रगति का मुख्य कारण  अपनेपन की भावना  है | 
यदि किसी व्यक्ति में यह्  भावना न हो तो उसका जन्म लेना व्यर्थ है , यही इस सुभाषित 
का तात्पर्य है |)  

Aham mamatyeva bhavasya beejam na mey na chaaham bhavabeejashaantih.
Beeje pranashte kuta eva janmah nirindhano vahnirupaiti shaantih.

Aham = I      Mamatyeva = mama+iti + aiva.      Mama = mine.    Iti=it
Aiva = also.     Bhaavasya = World's    Beejam = seed,  driving force, primary 
cause.     Na = not/     Mey = my.    Chaaham = cha + aham       Cha = and.     
Bhavabeejshaantih.     Bhavabeej = driving force of world's existence.
shaantih = end, destruction.    Beeje = the main cuse.    Pranashte = gone,
ceased, being no more.  Kuta = from where.   Aiva = really.   Janmah = 
birth.    Nirindhano = nih +indhano.   Nih = without.   Indhano = fuel.
Vahnirupaitishaantih = vahnih +upaiti+shaantih.    Vahnih = fire.
Upaiti = arrives, suffers.  

i.e.        The instinct   "I only,  all is mine "  is the driving force running this 
World, and on the other hand the instinct  " I am no body, nothing is mine' 
destroys this instinct.   Just as a fire gets extinguished if there is no fuel, in
the same manner if this driving force is no more there, then of what use is
being born in this World ? 

(All the progress mankind has made in this World is due to the instinct of 
possessiveness and in absence of  this instinct it is of no use to to be born.
This is the message given in the above Subhashita.)

  

Wednesday, 27 January 2016

Today's Subhashita.

प्रमादिनां  न वित्तानि  न विद्या  वनितापि  च |
न हि मद्यजुषा क्वापि साधनान्यथ धीश्च ह्रीः || - सुभाषित रत्नाकर

अर्थ =   असावधानी तथा  गलती  से कार्य करने  वाले व्यक्ति न तो
धनवान होते हैं और न ही  विद्वान |  यहां तक कि वे स्त्री विहीन भी
(परिवार रहित) होते  हैं |      इसी प्रकार मदिरा के व्यसनी व्यक्ति भी
जीवनयापन के साधनों, बुद्धि , नम्रता  और सद्व्यवहार से रहित होते हैं |

Pramaadinaam na vittaani na vidyaa vanitaapi cha.
Na hi madyajushaa kvaapi saadhanaanyatha dheeshcha  hreeh.

Pramaadinaam = careless and negligent persons.   Na = not.
Vittani =  wealth of various kinds. Vidya = knowledge, leratning.
Vanitaapi = vanitaa + api.    Vanitaa = wife.    Api = even.
Cha = and.   Hi = surely.   Madyajushaa = a person addicted
to liquor.      Kvaapi = kva + api.        Kva = nowhere.
sadhaanyatha =  saadhanaani +atha.   Sadhanaani =  means.
atha =  also    Dheeshcha = dheeh  +cha .    Dheeh = visdom.
Hreeh = modesty, shyness.

i.e.      Persons who perform their job carelessly and negligently
can neither be rich nor well educated.  They even may not have a
wife (and a family)   Likewise, persons addicted to liquor are also
devoid of means of livelihood, wisdom, modesty and shyness.

Tuesday, 26 January 2016

Today's Subhashita.

अहिं  नृपं  च  शार्दूलं  वृद्धं  च  बालकं  तथा  |
परश्वानं च मूर्खं च सप्त सुप्तान्न बोधयेत ||-महासुभषितसंग्रह (४०७९)

अर्थ =      सांप , राजा, शेर , वृद्ध व्यक्ति, बालक , किसी अन्य व्यक्ति के
 कुत्ते \तथा  एक मूर्ख व्यक्ति , इन सातों को  यदि ये सोये हुए हों तो उन्हें 
नींद से कभी  भी  जगाना नहीं चाहिये |

Ahim nrupam cha shaardoolam vruddham cha baalakam tathaa.
Parashvaanam cha mnoorkham cha sapta suptaanna bodhayet.

Ahim = a snake.    Nrupam = a king.   cha = and.    Shaardoolam =
a tiger..    Paalakam = a child.    Tathaa = also.    Parashvaanam 
Para +shvaanam.    Para = others'    Shvaanam = a dog.     Moorkham =
a foolish person.     Sapta = seven.   Suptaanna =  suptaam +na.
Suptaam = asleep.    Na = not.    Bodhayet =. aroused (from sleep)

i.e.      One should never arouse these seven  while they are asleep,
namely a snake, a king, a tiger, a child,  a dog belonging to an unknown 
person and a foolish person.



Monday, 25 January 2016

Today's Subhashita.

दुःखार्णवसहस्राणि   प्रमादेन   पदेपदे              ||
प्रत्यक्षमुपलभ्यन्ते  स  कार्योSतो न कुत्रचित्  || -  सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     किसी कार्य को लापरवाही या  गलत तरीके से  करने  के
कारण  पग पग पर दुःख रूपी हजारों समुद्रों  का प्रत्यक्ष  रूप  से सामना
करना पडता है और वह् कार्य भी कभी संपन्न नहीं हो पाता है |

Duhkhaarnavasahasraani  Pramaadena Padepade.
Pratyakshamupalabhyante sa kaaryoto na kutrachit.

Duhkhaarnavasahasraani = Duhkha +arnava+ sahasraani.
Duhkha = sorrow,distress.    Arnava = ocean.   Sahasraani =
thousands.    Pramaadena = due to negligence or carelessness.
Padepade = at every step/.      Pratyakshamupalabhyante =
Pratyaksham +upalabhyante.   Pratyaksham = before the eyes.
clearly.   Upalabhyante =gets, receives.   Sa = He.  Kaaryoto =
Kaaryo + ato.     Kaaryo = work, job.   Ato = therefore.
Na = not.    Kutrachit = anywhere.

i.e.          While performing a task negligently or carelessly, we
have to face before our own eyes thousands of oceans of sorrow
and distress and the task in hand can also never be accomplished.


Sunday, 24 January 2016

Today's Subhashita.

अस्थिरं  कुलसंबन्धः सदा विद्या विवादिनी |
मदो  मोहाय  मिथ्याय  मुहूर्तनिधनं  धनं   || -महासुभषितसंग्रह (३८८७)

अर्थ -    समाज के विभिन्न वर्गों का आपस में संबन्ध सदैव अस्थायी
होता है और विद्या (ज्ञान) के कारण अनेक विवाद उत्पन्न होते हैं |
किसी बात और वस्तु पर अहंकार या मोह करना व्यर्थ है क्यों कि धन
संपत्ति (और मनुष्य का भी ) का नाश बहुत ही  थोडे  समय में कभी
भी हो सकता है |
('विद्या विवादाय'  का तात्पर्य विद्वानों मे किसी विषय  में  मत भेद
होने से है , जो कि एक सामान्य प्रक्रिया है | )
|  
Asthiram kulasambandhah sadaa vidyaa vivadinee.
Mado mohaaya mithyaaya muhoortanidhanam dhanam.

Asthiram = uncertain, unstable.    Kulasambandhah = kula +
sambandhh.     Kula = tribe, clan.    Sambandhah = integration
Sadaa = always.    Vdyaa = learning, knwledge,    Vivaadinee =
subject matter of a dispute.    Mado =  pride, drunkennes.
Mohaaya =   infatuation     Mithyaaya = false., in vain.    Muhoorta =
a short period of time.   Nidhanam = death.    Dhanam = wealth.

i.e.       Interaction between two clans (or communities) is always
uncertain, and knowledge always creates disputes among scholars.
It is futile to be very proud and also have infatuation of any kind,
because the wealth (and also the life of a person) can be destroyed
in a very short time.

(There is always possibility of a different opinion among the scholars
over a subject , which has been referred to as 'creation of a dispute'
in the above Subhashita .)

Saturday, 23 January 2016

Today's Subhashita.

अस्थिरं जीवितं  लोके यौवनं  धनमस्थिरं |
अस्थिरं पुत्रदारापि धर्मः कीर्तिर्द्व्यं स्थिरं ||  - महासुभषितसंग्रह (३८८६)

अर्थ -     इस संसार में मनुष्य का जीवन , यौवन और धन संपत्ति ये सभी
अस्थायी (नश्वर ) होते हैं | इसी प्रकार स्त्री पुत्रादि का सम्बन्ध भी अस्थायी
ही होता है |  परन्तु धार्मिक  आचरण तथा उसके कारण अर्जित कीर्ति (समाज
में मान सम्मान और  यश ) दोनों ही चिर स्थायी होते हैं |

Asthiram jeevitam loke yauvanam dhanamasthiram.
Asthiram putradaaraapi dharmh keertirdvyah sthiram.

Asthiram = uncertain, unstable.    Jeevitam = life.     Loke = in this
World.    Yauvanam = youth.    Dhanamasthiram = dhanam +asthiram.
Dhanam = wealth.     Putradaaraapi = putra+daaraa+api.   Putra =son.
Daaraa = wife.    Api = even.    Dharmah = observance of  religious
austerity      Keertih = fame, reputation.     Dvyam = two.things.  
Sthiram = steady,stable,  .

i.e.       In this World , the life span of people, their  youth and wealth,
all these are unstable as also association with their wife and sons etc.
But adherence to religious austerity and the resultant name and fame
acquired thereby remains steady and stable.

Friday, 22 January 2016

Today's Subhashita.

अस्ति जलं जलराशौ क्षारं तत्किं विधीयते तेन  |
लघुरपि  वरं  स  कूपो  यत्राकण्ठं  जनः पिबति   ||  - महासुभाषितसंग्रह (३८४४)

अर्थ -      यदि किसी बडी जलराशि (तालाब या जलाशय) का जल खारा  (पीने
के लिये अयोग्य ) हो तो उसका क्या लाभ ?  इस से अच्छा तो वह् छोटा सा
कुवां  है जिस का स्वादिष्ट जल लोग छक कर पीते   हैं  |

Asti jalam jalaarashau kshaaram tsatkim  vidheeyate.
Laghurapi varam sa kpoopo yatraakantham janaah.

Asti = is.   Jalam = water.    Jalaraashau = a big lake or a waterbody.
Kshaaram = brakish, alkaline water.  .   Tatkim = tat +kim.
Tat = that, so.     kim = what ?     Vidheeyate =  intended,  pass for.
Tena = thus.     Laghurapi = laghuh +api.    Laghu = small.    Api = even.
varam =  preferably,  rather than.   sa = that.    Koopo = a well.
Yatraakantham = yatra +aakantham.    Yatra = where.     Aakantham=
up to the throat, bellyful.     Janah = a person.    Pibati =  drinks.

i.e.       If the water of a big lake or a water body is brackish and  unfit for
drinking then of what use it is ?   A well of potable water , even if it may
be very small , is preferable, because people can drink bellyful its sweet
water  (as much they like).

Thursday, 21 January 2016

Today's Subhashita/

गणिका गणको समानधर्मो निज पञ्चाSङ्गनिदर्शकावुभौ  |
जनमानसमोहकारिणौ  तौ  विधिना  वित्तहरौ विनिर्मितौ  ||
                                                        -सुभाषित रत्नाकर
अर्थ -    एक वेश्या तथा एक ज्योतिषी दोनों ही के व्यवहार  में
समानता होती है | दोनों ही अपने पांचों अंगों का प्रदर्शन करते हैं
और उसके द्वारा जनसाधारण को मोहित करते हैं | सचमुच
विधाता (सृष्टिकर्ता ) ने दोनों का निर्माण iइस प्रकार लोगों का
धन हरण करने के लिये  ही किया है |
(ज्योतिषी अपने भविष्यकथन के लिये जिस पुस्तक  का उपयोग
करते है  उसे 'पञ्चाङ्ग''  कहते है क्यों कि उसमें समय के पांच
विभागों तिथि, वार, नक्षत्र, योग तथा करण के माध्यम से ग्रहों
की स्थिति के आधार पर भविष्यकथन किया जाता है | एक वेश्या
भी अपने शरीर के पांच अंगों तथा सौन्दर्य से लोगों को मोहित
कर अपना जीवन यापन करती है | इसी समानता को उपर्युक्त
सुभाषित में व्यक्त किया गया है |)

Ganikaa ganakao samaanadharmo  nija panchanganidarshakaavubahu.
Janamanasamohakaarinau tau vidhinaa vittaharau vinirmitau.

Ganikaa =  a prostitute., a courtesan.   Ganako = an astrologer.
Samaandharmo = having the same qualities.   Nija = one's own.
Panchaanganidarshakaavubhau = Panch +anga+nidarshaka =ubhau.
Panch = five.    Anga =limbs.,  attributes..   Nidarshak = proclaiming,
seeing into.     Ubahu = both of them.    Janamaanasmohakaarinau
Janamaanas +mohakaarinau.     Janmaanas = general public..
Mohakaarinau =  befoolers.    Tau = they.    Vidhinaa = by the destiny.
Vittaharau = taking away money,     Vinirmitay = created ,

i.e.       There is similarity in the professions of a prostitute and an
Astrologer, as both of them are dependent on their five attributes/
limbs.  With their help they enchant and befool the general public.
It appears that the destiny has created them just to take away the
wealth of others.

The astrologers depend on an Almanac ('Panchang in Sanskrit meaning
the five components for measuring the Time i.e. lunar position, name of the
day, the celestial position of stars etc.)  Similarly a prostitute or a courtesan
depends on her five main limbs and her beauty to further her  profession.
This similarity has been used in a figurative way in the above Subhashita)

Wednesday, 20 January 2016

Today' s Subhashita.

दुर्वासप्रभृतीनां  च ब्रह्मतत्वविदामपि  |
क्रोधस्यैव प्रसादेन नानाविपदभूत्खलु  ||  -सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -     ब्रह्मतत्त्व (परमेश्वर ) के सभी रहस्यों के विशेषज्ञ
दुर्वासा तथा अन्य की ऋषियों को भी उनके क्रोधी स्वभाव के कारण
निश्चय ही अनेक विपत्तियों का सामना करना पडा था |

(उपर्युक्त सुभाषित भी 'क्रोध निन्दा '  शीर्षक के अन्दर संकलित
है |  इस में महर्षि दुर्वासा का केवल संदर्भ दिया गया है | पुराणों  में
अनेक कथाओ में उनका महत्त्वपूर्ण योगदान  है | वे अत्यन्त क्रोधी
स्वभाव के थे तथा साधारण बात पर भी क्रोधित  हो कर श्राप देने
के लिये प्रसिद्ध थे |  एक बार उन्होने विष्णु भक्त राजा अम्बरीश
को भी शाप दे कर कृत्या नामक राक्षसी राजा को मारने के लिये
प्रकट की | परन्तु विष्णु भगवान ने अपने सुदर्शन चक्र से उसे मार
दिया और सुदर्शन चक्र दुर्वासा ऋषि को ही मारने के लिये उनके पीछे
पड गया और उनके क्षमा मागने पर विष्णु भगवान  ने अपना चक्र
वापस ले  लिया |   तात्पर्य यह्  है कि जब् क्रोध के  कारण महान्
व्यक्तियों की ऐसी दुर्दशा हो सकती है तो साधारण व्यक्तियों का
क्या कहना | )

Durvaasaprabhruteenaam cha Brahmataatvavidaamapi.
Krodhasyaiva prasaadena  Naanaavipadabhootkhalu.

Durvaasaprabhruteenaam = Durvaas + prabhruteenaam.
Durvaas =  reference to a famous sage named Durvqsaa
in Hindu Mythology.  He was known for his short temper
and  giving a 'Shraap' (curse) to people even on very petty
matters.   There are many episodes of  his angry behaviour
in various Puranas.  He, however, had to face ignominy
when he cursed King Ambareesh, a devotee of Lord Vishnu.
The curse backfired on Durvaas and ultimately he had to
pray Lord Vishnu to forgive him. (Refer to wikipedia for
detailed story.)    Brahn=matatvavidaam = persons who
has true knowledge of  Brahma i.e. Supreme God.
Api = even/     Krodhasyaiva.= only due to the anger= ..
Prasaadena =  as a result of .   Naanaa +vipat+ bhoot +
khalu.   Naanaa = various types of.  Vipat = calamities/
Bhoot = happen.    Khalu = surely, definitely.

i.e.      Even the famous sage Durvaasa and many other  sages,
who were well versed in the knowledge of "Brahma Tatva"
i.e. Supreme God, had to face many calamities  as a result of
their angry nature.(what to say about ordinary people).


   
  

Tuesday, 19 January 2016

Today's Subhasshita.

क्रोधमुग्धधियां नैव सुखं  कालत्रयेSपि च  |
दृष्टं कदाप्युलूकानां क्रीडनं फुल्लपङ्कजे  ||- सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -     जिन व्यक्तियों का मन सदा क्रोध से भरा रहता है  उन्हें
न तो वर्तमान में और न ही भविष्य में  कभी भी सुख प्राप्त होता
है |   क्या तुमने कभी उल्लओं को खिले हुए कमलों से भरे हुए किसी
सरोवर में क्रीडा करते  हुए  देखा है  ?
(उपर्युक्त सुभाषित  'क्रोध निन्दा ' शीर्षक के अन्तर्गत संग्रहीत किया
गया है और इसमें क्रोधी व्यक्तियों की तुलना उल्लुओं  से की गयी
है जिनके लिये  खिले हुए फूलों का सौन्दर्य निरर्थक है | इसी प्रकार
क्रोधी व्यक्ति भी अपने चारों ओर के प्राकृतिक सौन्दर्य का आनन्द
क्रोध के वशीभूत होने  के  कारण  प्राप्त नहीं कर पाता  है |)

Krodhamugdhadhiyaam naiva  sukham kaalatrayepi cha.
drushtam  kadaapyulookaanaam  kreedanam phullapankaje.

Krodhamugdhadhiyaam=  krodha +mugdha+dhiyaam.
Krodha = anger.   Mugdha =bewildered, perplexed.
Dhiyaam = mentally.    Naiva = not at all,  hardly.   Sukham =
happiness, comfort.   Kaalatrayopi = kaalatraye + api.
Kaalatraya = present  and future.   Cha = and.   Drushtam =
Seen.       Kadaapyulookaanaam = kadaapi+ulookaanaam.
Kadaapi =  at any time.    Ulookaanaam =  Owls.   Kreedanam =
playing froliking.    Phullapankaje = full bloom of flowers.
Pankaje = lotus flowers.

i.e.    Those persons whose mind is  always in a state of bewilderment
due to their angry nature, neither  feel happy and comfortable at
present  nor in the future..   Has any one ever seen owls enjoying the
blooming lotus flowers in a lake ?

(The above Subhashita has been classified under the head  'censuring
the Anger:.  Here the author has compared  an angry person to an Owl,
who can not enjoy the bounties of nature. )






Monday, 18 January 2016

Today's Subhashita.

 हे  जिह्वे  रससारज्ञे  सर्वदा मधुरप्रिये |
भगन्नामपीयूषे  पिव  त्वमनिशं  सखे  ||  - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     हे जिह्वे  !  तुम विभिन्न प्रकार के रसों तथा पेयों  की
मर्मज्ञ हो तथा तुम्हें मधुर (मीठे और रसीले ) पदार्थ बहुत  प्रिय
हैं  |  अतः हे सखे !  तुम परमेश्वर  के नाम स्मरण रूपी पीयूष का
निरन्तर  पान करती  रहो  |
(मनुष्य अपनी जिह्वा (जीभ) के द्वारा विभिन्न रसों के  स्वाद
का अनुभव करता है | इस सुभाषित में परमेश्वर के नाम का स्मरण
करने की तुलना अमृतपान से कर मानव को अपनी जिह्वा से सदैव
नामस्मरण के  लिये  प्रेरित  किया है |)

Hey jihve rasasaaragye sarvadaa  madhurapriye/
Bhagavannaamapeeyushe piva tvamanisham sakhe.

Hey  =  Oh ! , hello.    Jihve =  tongue/   Rasasaaragye =
rasa +saaragya.    Rasa = juices,    Saaragya = expert on
various kinds of extracts from plants etc.   Sarvadaa = always/
Madhurapriye =  lover of sweet and pleasent things.
Bhagavannaama = the name of God Almighty.   Pweeyusha=
nectar.    Piva = drink/    Tvamanisham = tvam +anisham.
Tvam = you.     Anisham = uninterrupted, continually.
Sakhe = O  friend.

i.e.    Oh !  my tongue, you are expert in tasting various juices
and extracts, and  always love sweet and juicy things Therefore,
I suggest to you, my friend, that you should continually drink
the nectar of Almighty God's name/

( The tongue of man has the special quality of tasting various
types of juices and plant extracts and its liking is for sweet and
juicy things.  In this Subhashita the recitation of the name of.
the God Almighty has been alluded to drinking the nectar of Gods
and exhorts us to do so continually.)
















rasass

Sunday, 17 January 2016

Today's Subhashita.

अशनं  मे वसनं मे जाया मे बन्धुवर्गो  मे  |
इति  मेमेंकुर्वाणं  कालवृको हन्ति  पुरुषाSजम्   ||- सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -      भोजन . वस्त्राभूषण, स्त्री,  बन्धु बान्धवों  कॆ  संबन्ध मे  हर
परिस्थिति में 'यह  भी मेरा  वह  भी मेरा '  इस प्रकार एक बकरी के समान
"मैं  मैं " करने वाले व्यक्ति को   मृत्यु रूपी भेडिया कभी भी मार सकता है |

(इस सुभाषित में एक अति लोभी व्यक्ति की तुलना एक बकरी से की गयी
है और मृत्यु की तुलना एक भेडिये से की गयी है  और अति लोभ  न करने की
चेतावनी दी है |  ऐसे व्यक्तियों के बारे  में हिन्दी की इस  कविता का भी  यही
तात्पर्य है :- "अजापुत्र  मैं  मैं  करे ताहि गंवावत प्राण | उससे तो मैना भली
खाय दूध मलीदा सान " )

Ashanam mey vasanam mey jaayaa mey bandhuvargo mey.
Iti meymeykurvaanam kaalavruko  purushaajam.

Ashanam = eating.   Me =  (i) my,to me  (ii) mey mey (bleating
of a goat.).   Vasanam = clothes.    Jaayaa =  wife.   Bandhuvargo=
all the relatives.    Iti = thus.   Meymeykurvaanam = meymey +
kurvaanam .    Meymey = repeatedly saying that this is mine,that
is mine i.e. being too much possessive.   Kurvaanam  = by doing,
by saying.      Kaalabruko= kaala + bruko.    Kaala  = death.
Bruko =  a wolf.     Kaalavruko = death personified as a wolf.
Hanti = kills    Purushaajam = Purushaa jam = Purushaa + ajam /
Purushaa = people..    Ajam = a goat.   Purushaajam = people
personified as a goat.

i.e.        A person who like a  bleating goat  always  says  that  all
food,clothes ,wife, relatives etc. all  are mine (very possessive)
can be  killed any time by the wolf of Death .

( In this Subhashit by the use of the similes of a greedy person as
a goat,and  death as a wolf,, the author has warned against too
much possessiveness.)



Saturday, 16 January 2016

Today's Subhashita.

लोकद्वयमतिभयैकनिदानमेतत-
-द्धिक् प्राणिनामृणमहो परिणामघोरंम्  |
एका स एव हि पुमान्परमस्त्रिलोके
क्रुद्धस्य येन धनिकस्य मुखं न दृष्टम्   ||  - सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -  हाय !  इस लोक ओर परलोक  दोनों में ही लोगों के  अत्यन्त
भयभीत होने का एकमात्र कारण ऋण लेने के फलस्वरूप होने वाले भयंकर
परिणाम  हैं .|  सचमुच एक वही व्यक्ति तीनों लोकों में सबसे महान् है
जिस ने कभी  भी एक क्रुद्ध साहूकार का मुख  नहीं देखा है |

(इस सुभाषित में अतिशयोक्ति अलंकार का उपयोग कर ऋणी
व्यक्तियों का साहूकारों  द्वारा अपने दिये  हुए ऋण की
वसूली के लिये किये जाने वाले उत्पीडन की ओर  किया गया है | )

Lokadvyamatibhaikanidaanametat-
-Ddhik praaninaamrunamaho parinaama ghoram.
Ekaa sa eva hi pumaanparamastriloke
Kruddhasya yena dhanikasya mukham na drushtam.

lokadvyam +ati +bhay+eka +nidaanam +etat.=
Lokadvyam= the two worlds.   Ati = too much.   Bhaya =
fear.   Eka = one.    Nidaanam = primary cause.   Etat =
this.    Dhik = what a pity or shame.  Praaninaamrunamaho=
Praaninaam = living beings, people.     Rinam = loan, debt.
Aho =  Aah !    Parinaama = end result.   Ghoram = terrible,
horrible.   Ekaa = one     Sa = he.     Aiva = really, only.
Hi = surely.   Pumaanparamastriloke =  Pumaan = a man.
Param = most excellent.    Triloke = three worlds i.e.
the Earth,  under earth and heaven.     Kurddhyasya = an
angry person's..   Yena = who.    Dhanikasya = a wealthy
person's     Mukham = face.    Na = not.   Drushtam = seen.

i.e.      Oh !  what a pity,  in this World as also the  world
after death, the primary cause  of people being  frightened
by incurring a debt is its very terrible consequences.. Aah !
a person who has never seen the angry face of a wealthy
moneylender is surely the most excellent person in all the three
Worlds.

(This Subhashita condemns the tactics  adopted by money lenders
for  recovering their debt and the terrible consequences thereof by
using a hyperbole.)

Friday, 15 January 2016

Today's Subhashita.

अभ्यासस्य प्रसादेन वायोरपि जयो भवेत्  |
अणिमाद्यष्टासिद्धीनां भाजनं भवति ध्रुवं ||  - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ =      निरन्तर अभ्यास और प्रयत्न करने के फलस्वरूप  वायु
(हवा) को भी वश में  किया जा सकता है और ऐसा व्यक्ति निश्चय
ही अणिमा आदि आठ सिद्धियों को प्राप्त करने के योग्य भी हो सकता
है |
(मानव ने  जो  भी प्रगति की है और जो  आविष्कार किये  हैं वह सभी
निरन्तर अभ्यास द्वारा ही  संभव  हुआ है | शास्त्रों में मनुष्य द्वारा प्राप्त
आठ प्रकार की दैवी शक्तियों का वर्णन है जो अणिमा, महिमा  गारिमा,
लघिमा, प्राप्ति. प्राकाम्य.ईशित्व और वशित्व कहे गये  हैं |  इस सुभाषित
का तात्पर्य  यही है कि अभ्यास से ऐसी शक्तियां भी प्राप्त हो सकती हैं
जिसे हमारे वैज्ञानिक प्राप्त  करने  में लगे हुए है | )

Abhyaasasya prasaadena vaayorapi jayo bhavet.
Animaadyashtaasiddhinaam  bhajanam bhavati dhruvam.

Abhyaasasya = by doing  regular practice    Prasaadena =
by the graciousness or as a result of.    Vayorapi = vayuh+
api.     Vaayu = wind, air.    Api = even     Jayo= conquered
Bhavet = becomes, happens.     Animaadyaashtaasiddheenaam=
animaa +aadi + ashtaa + siddheenaaam     Animaa = the name of a
'Siddhi;.  Adi = etc..  Ashtaa  =  eight.      Siddhinaam = In Hindu
Mythology eight types of supernatural powers are mentioned namely
Anima,Mahima,Garima, Laghima, Praapti, Praakaamya, Ishitva and
Vashitva. (fore details please see Vikipedia  on thr Internet.)  Bhajanam =
entitled to.    Bhavati = becomes.    Dhruvam =  certainly.

i.e.     Through constant and regular practice it is possible even
to conquer (control) the air, and  certainly through it  even the
eight supernatural powers Animaa etc can also be achieved.

(The progress achieved by the mankind so far is as a result of
numerous inventions made by scientists in the past, which requires
continuous dedication and practice.  This Subhashita says that
by doing so even  attaining  the eight supernatural powers is also
possible.)

Thursday, 14 January 2016

Today's Subhasita.

आलस्यं स्त्रीसेवा सरोगता जन्मभूमि वात्सल्यम्  ||
संतोषो  भीरुत्वं  षड्व्याघाता  महत्त्वस्य              || - सुभाषित रत्नाकर

अर्थ  -    आलस्य , स्त्रियों के प्रति आसक्ति, बीमारी,  अपने जन्मस्थान
के  प्रति अत्यधिक आसक्ति ,संतोषी स्वभाव  तथा  भीरुत्व (डरपोक होना)
ये छः महत्त्वपूर्ण रुकावटें (एक व्यक्ति की उन्नति में ) बाधक होती  हैं  |

Aalasyam streesevaa sarogataa janmabhoomi vaatsalyam.
santsho  bheerutvam  shadvyaaghaataa  mahattvasya.

Aalasyam = laziness.   Streeseva=  infatuation towards women.
Sarogataa = sickness.    Janmabhoomi = birth place.  Vatsalyam =
affection, fondness.     Santosho = contendedness.    Bheerutvam =
cowardice.   Shadvyaaghaataa= shad + vyaaghaataa.    Shad = six.
Vyaaghaataa = obstacles, impediments.   Mahattvasya = of importance

i.e.       Laziness, infatuation towards women, sickness, too much
attachment with one's place of birth, contentedness with one's lot,
and cowardice. these are the six impediments in the progress of a
person in his life,

Wednesday, 13 January 2016

Today's Subhashita.

अस्ति यद्यपि सर्वत्र नीरं  नीरज  राजितं  |
मोदते न तु  हंसस्य  मानसं  मानसं विना  ||  -महासुभषितसंग्रह (३८४७)

अर्थ -     यद्यपि सभी जलाशयों की शोभा उनके  जल  में खिले हुए 
कमल पुष्पों से होती है , परन्तु  राजहंसों का मन बिना मानसरोवर 
के जल में विहार किये हुए प्रसन्न नहीं होता है |  
(प्रकारान्त से इस सुभाषित का मन्तव्य यह्  है कि  राजहंस भी 
उसी प्रकार  मानसरोवर को  सुशोभित करते हैं जैसा कि कमल पुष्प  
अन्य सरोवरों को  करते हैं | सनातन धर्म में मानसरोवर की , जो अब   
 तिब्बत में स्थित है, एक तीर्थ  के रूप में मान्यता है | )

Asti yadyapi sarvatra neeram neeraj  raajitam.
Modate na tu hmsasya maanasam maanasam  vinaa.

Asti = exists.     Yadyapi = although.     Sarvatra= everywhere..
Neeram =  water.     Neeraj = lotus flower. Raajitam = adorned 
Modate =  be delighted/     Na = not      Tu = but.    Hansasya = 
a swan's .     Maanasam =  mind      Maanasam = the sacred lake 
known as 'Maanasarovar'  also mentioned  in Hindu Mythology, . 
which is situated in Tibet presently under.  the Chinese rule and 
is a place of pilgrimage  for Hindus.      Bina = without.

i.e.      Although all the lakes and water bodies are adorned by the
lotus flowers growing in them, but  the Swans are not delighted 
unless they get an opportunity to float in the serene waters of the
Maansarovar.

(Indirectly it means that when Swans float on the surface of 
Maansoravar, they embellish its beauty, just like the lotus flowers
in other water bodies. )  
/    

Tuesday, 12 January 2016

Today's Subhashita.

अस्ति पुत्रो वशे यस्य भृत्यो भार्या तथैव च  |
अभावे सति संतोषः स्वर्गस्थोSसौ महीतले ||  -महासुभषितसंग्रह (३८४५)

अर्थ -       जिस व्यक्ति के पुत्र  (संतान) उसके बश में  हों  (आज्ञाकारी हों )
तथा वैसे ही उसके नौकर तथा स्त्री भी आज्ञाकारी हों, तो ऐसा व्यक्ति अनेक
अभावों के होते  हुए भी  यदि संतोषी प्रवृत्ति का हो तो उस के लिये यह  पृथ्वी
ही स्वर्ग के समान सुखदायक है |

Asti putro vashe yasya bhrutyo  bhaaryaa tathaiva  cha.
Abhaave sati santoshh svargasthosau  maheetale.

Asti  =  is.      Putro = sons (children)    Vashe = under control i.e.
obedient.     Yasya = whose.     Bhrutyo = servants.   Bhaaryaa = wife.
Tathaiva = similarly.   Cha = and.    Abhaave = scarcity, in absence of.
Sati =  obtains, gets/    Santoshh = satisfaction, joy.   Svargasthosau =
svargastho + asau.     Svargastho = living in Heaven.    Asau = this.
Maheetale =  in this Earth.

i.e.    A person whose sons and  similarly his servants and his wife  are
under his control (obedient to him), and if  he remains content and happy
in spite of facing various types of shortages in his daily life, then for him
there is the bliss of the Heaven on this  Earth itself.



Monday, 11 January 2016

Today's Subhashita..

मौनान्मूकः प्रवचनपटुर्वाचलो जल्पको वा
धृष्टः पार्श्वे वसति च  सदा दूरतस्त्वप्रगल्भः  |
क्षान्त्या भीरुर्यदि न सहते प्रायशो नाSभिजातः
सेवाधर्मः परम  गहनो  योगिनामप्यगम्यः       || -  सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      मौन रहने वाला, गूंगा ,अनचाही  सीख  देने वाला,  वाचाल,
 बातूनी धृष्टता करने  वाला, निकटता प्रकट करने  वाला या दूरी बनाये
रखने वाला  तथा डरपोक व्यक्ति , जो उच्च कुल में उत्पन्न न हुआ हों
और सेवक के रूप में जीवनयापन करता  हो ,  उसमें प्रायः धैर्य   और
सहनशीलता की कमी  और भय की भावना पाई  जाती है |  सेवाधर्म  (एक
सेवक के विभिन्न कर्तव्य) का पालन  ऐसे साधारण व्यक्ति के द्वारा
करना तो बहुत  दूर की बात है  महान योगियों के द्वारा भी उनका पालन
करना अगम्य (अत्यन्त कठिन )होता है  |

(गोस्वामी तुलसीदास जी ने भी कहा है कि  - 'सबते सेवक धर्म कठोरू'  | )

Maunmookah pravachanapaturvaachaalo jalpako vaa
Dhrushtah paarshve vasati ch sada dooratastrvapragalbhah.
Kshaantyaa bheeruryadi  na sahate praayaqsho  naabhijaatah.
Sevaadharmah parama gahano yoginaamapyagamyah.

Maun = silence.   Mookh = dumb.   Pravachanpatu = expert in
lecturing.    Vaachaalo = talkative    Jalpako = talkative.   Vaa = or.
Dhrushtah = arrogant.   Parshve = alongside.   vasati = stays.
sadaa = always.    Dooratah = remaining aloof.   tu = and/or.
Apragalbhah = timid.     Kshaantyaa =  tolerence, patience.
Bheeruryadi = bheeruh +yadi.    Bheeruh = fearful.    Yadi = if.  
Na = not.    Sahate = prevail.         Praayasho = generally.      
Naabhijaatah = not well born. ignoble'..           Sevaadharmah =
various duties of any service.       Param = very,  absolute.      
Gahano = difficult to perform.         Yoginaamapyagamyah =
yoginaam + api + agamyah.      Yoginaam = for the Yogis.   Api =
even.    Agamyah = inaccessible,  unattainable.

i.e.       A persons who is either  silent and dumb, or very talkative,
is arrogant,  tries to be very near or remains aloof , is very timid,
or born in an ignoble family, when becomes a servant to earn  his
livelihood, is  generally found lacking  in tolerance,and  patience.
and is always fearful .    To religiously adhere to the duties of  a
servant is very difficult task and what to say of ordinary persons even
Yogis find it very difficult to do so.

(Through this Subhashita the author has has outlined all the negative
traits which a servant should never have in him..)



Sunday, 10 January 2016

Today's Subhashita;

द्वयं जहाति सेवकः सुखं च  मानमेव च |
यदर्थमर्थमीहते   तदेव  तस्य   हीयते     ||   - सुभषितरत्नाकर

अर्थ =     एक सेवक को सुख और  आत्म सम्मान,इन दोनों को
 त्याग देना पडता है |  जब भी  वह् अधिक धन (वेतन) की मांग
करता है तब तब उसे यह्  देने से इन्कार (मना) कर दिया जाता है |

|Dvyam jahaati sevakah sukham ha maanameva  cha.
Yadarthamarthameehate  tadeva  tasya  heeyate,

Dvytam = two.     Jahaati = renounces, gives up.   Sevakah =
a servant.     Sukham = happiness, pleasure.   Cha =  and.
Maanameva = maanam +eva.     Maanam = respect.    Aiva=
as also/    Yadarthamarthameehate. = yadartham +artham +
ihate.   Yadartham = with the intention of.  Artham = wealth.
Iihate =  desires.     Tadeva = then, that.    Tasya = his.
Heeyate =  decline,  refuse |

i.e.       A servant has to give up both his happiness and self-
respect. Whenever he desires an increase in his wages he gets
a refusal from his employer.

Saturday, 9 January 2016

Today's Subhashita.

वरं  वनं   वरं भैक्ष्यं   वरं भारोपजीवनं  |
पुंसां विवेकहीनानां सेवया न धनाSर्जनम् ||    -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -      संपत्ति अर्जित करने के उद्देश्य से  वन में निवास  करना,
भिखारी बन जाना या बोझ उठाने  वाला कुली बन जाना श्रेयस्कर
है परन्तु सद्बुद्धि और निर्णय लेने की क्षमता  से हीन  व्यक्तियों का
सेवक कभी भी नहीं बनना चाहिये |

Varam vanam varam bhaikshyam varam bhaaropajeevanam.
Pumsaam vivekaheenaanaam sevayaa na dhanaarjanam.

Varam = it is preferable or better.               Vanam = a forest,
Bhaikshyam = begging.     Bhaaropajeenam = earn livelihood
bybecoming a porter.   Pumsaam = people.   Vivekaheenaanaam =
persons without any wisdom and discretion.          Sevayaa =
\service.    Na = not.     Dhanaarjanam = acquisition of wealth.

i.e.        During the course of acquiring wealth one should better
live in a forest or become a beggar or become a porter, but he
should never become a servant of a person without any wisdom
and discretion.

Friday, 8 January 2016

Today's Subhashita.

शिरसा धार्यमाणोSपि सोमः सौम्येन शम्भुना  |
तथाSपि  कृषतां  धत्ते  कष्टः खलु  पराश्रयः   ||  - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     भगवान् शिव के द्वारा बडी सौम्यता पूर्वक  चन्द्रमा को अपने
ललाट (सिर) पर धारण किये  जाने पर भी वह् कृश (दुबळा ) हो जाता
है  |  सचमुच दूसरों के ऊपर  आश्रित रहने पर बहुत कष्ट सहना पडता
है |

(चन्द्रमा की कलाओं  के घटने और बढने  से उसके स्वरूप में परिवर्तन
होने की प्रक्रिया को एक उपमा  के रूप में प्रयुक्त कर इस सुभाषित में
अन्य व्यक्तियों एक ऊपर आश्रित रहने वाले व्यक्तियों की मनोदशा
को व्यक्त किया है कि सद्व्यवहार् किये जाने पर भी वे संतुष्ट नहीं  होते
हैं और कष्ट का ही अनुभव करते हैं |

Shirasa dhaaryamaanopi somah saumyenashambhunaa.
Tathaapi krushataam  dhatte kashtah khalu paraashrayah.

Shirasaa = on the head.    Dhaaryamaanopi =  dhaaryamaana+
api.     Dhaaryamaana = being held.    Api = even.   Somah  =
the Moon.    Saumyena = gently.    Shambhunaa = by the God
Shiva.    Thaapi = Tathaa +api.    Tathaa = thus.    Krushataam=
leanness, thinness.   Dhatte = becomes.    Kashtah = difficulties.
Paraashrayah = Para + aashryah.   Para = others.    Ashrayah =
dependence on.

i.e.   In spite of being very well treated by the God Shiva by
gently placing it on his forehead, the Moon still becomes lean
and thin. Truly, it is a very difficult and painful situation to
remain dependent on others.

(In Hindu mythology God Shiva is depicted having a crescent
Moon on his forehead as a decoration.  The waning of the Moon
in such a situation has been used by the author of this Subhashitaas as
a simile to depict the woes of persons dependent on others by saying
that even if they are treated nicely, they still feel depressed.)

















Thursday, 7 January 2016

Today's Subhashita.

कोटरान्तः स्थिते वन्हिस्तरुमेकं दहेत्खलु  |
कुपुत्रस्तु  कुले  जातः स्वकुलं नाशयेत्यहो  ||   - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -   अरे !  एक वृक्ष के कोटर  (बडे छिद्र) में लगी आग से तो केवल
वही  वृक्ष जलता है , परन्तु यदि किसी के कुल (परिवार) में एक भी
अयोग्य और दुष्ट पुत्र उत्पन्न हो जाय तो  वह् अपने  संपूर्ण कुल का
ही नाश  कर देता है |

Kotaraantah sthite vanhistarumekam dahetkhalu .
Kuputrastu kule jaatah svakulam naashaywtkhalu.

Kptaraantr = kotar + ant.    Kotar = hollow of a tree.    Anta=
inside, end.     Stithe = existing.     Vanhistarumekam  =
Vanhih +tarum+ekam/    Vanhi = fire.    Tarum= a tree.
Ekam = one.     Dahetkhalu =dahet + khalu.   Dahet = burns.
Khalu = surely.    Kuputrastu = kuputrah +tu.    Kuputrah =
a bad or a wicked son.    Tu = and     Kule = family dynasty.
Jaatah = born.   Svakulam = his own family.    Naashyatyaho=
Naaashayatiy + aho.    Naashyati = ruins..     Aho =   Oh !

 Oh !  while a fire inside a hollow of a tree burns only that tree,
even one bad and wicked son born in a family  ruins the entire
family dynasty.

Wednesday, 6 January 2016

Today's Subhashita.

विद्याविहीना  बहवोSपि  पुत्राः कल्पायुषः सन्तु पितुः किमेतैः |
क्षयिष्णुना वाSपि  कलावता वा तस्यःप्रमोदः शशिनेव सिंधोः  ||
                                                          -   सुभषितरत्नाकर

अर्थ -    यदि किसी व्यक्ति के बहुत सारे पुत्र हों पर यदि वे विद्या से
 विहीन (मूर्ख ) हों और वे हजारों वर्ष की आयु तक जीवित रहने वाले ही
क्यों न हों , इस से उनके पिता को क्या लाभ  होगा  ?  इस के विपरीत
यदि वे पुत्र चाहे मरणशील ही क्यों न हों पर यदि वे अनेक कलाओं के
ज्ञाता हों तो वे अपने पिता को वैसी ही प्रसन्नता प्रदान करते हैं जैसा कि
चन्द्रमा  समुद्र  को प्रदान करता है  |
 (इस सुभाषित मे एक गुणवान  पुत्र की तुलना चन्द्रमा से की गयी है | जिस
प्रकार चन्द्रमा की कलाओं में क्रमशः वृद्धि  होने से समुद्र में ज्वार उत्पन्न
होता है वैसे ही अपने गुणवान पुत्र को देख कर एक पिता का मन भी समुद्र
की तरह हिलोरें लेने लगता है |

Vidyaaviheenaa bahavopi putraah kalpaayushh santu pituh kimetaih.
Kshyishnunaa vaapi kalaavataa vaa tasya pramodah shashineva simdhoh.

Vidyaa = knowledge, learning.    Viheena = not having.     Bahavopi =
Bahavo + api      Bahavo  = many.      Api = even.     Putraah =  sons.
Kalpaayushah = having  a lifespan of a 'Kalpa' i.e thousands of years.
Santu = become/    Pituh = to the father.     Kimetaih  kim +etaih.
Kim = what ?    Etaih = all these.    Kshayishnunaa =  perishable.
Vaapi = vaa + api.     Vaa = and.    Kalaaataa = expert in various arts..
Tasya = their.    Pramodah =  joy.   Shashineva = shashine +iva.
Shashine = by thr moon.    iva = like (for comparison).       Sindhoh =
the Ocean.

i.e.       Of what use  are many sons of a person to him if they are bereft
of any knowledge, even if they may be having a very long life ?     On the
other hand if they are even  perishable but are experts in various arts,  they
bring extreme joy to their father just like the Moon gives to the Ocean.

(In this Subhashita a virtuous son has been alluded to the Moon.  Just
as during waxing and waning of the Moon the level of the Ocean increases
known as high tide, similarly the joy of a father increases by seeing his son
acquiring knowledge and expertise in various subjects.)


Tuesday, 5 January 2016

Today's Subhashita.

 स जातो येन जातेन याति वंशः समुन्नतिम्  |
परिवर्तिनि संसारे मृतः को  वा  न जायते      ||     -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -    उसी व्यक्ति जन्म वास्तव में सार्थक होता है जिसके जन्म
लेने से उसका वंश उन्नति और प्रसिद्धि प्राप्त करता है , अन्यथा इस
सदैव  बदलते  रहने वाले संसार में  ऐसा कौन  व्यक्ति है जिसकी
जन्म लेने के पश्चात  मृत्यु नहीं होती है  ?

Sa jaato yena jaatena yaati vmshh samunnatim/
Parivartini smsaare mruthh ko vaa na jaayate.

Sa = he.    jaato =  born.    yean =  whose.   Jaatena = being
born.     Yaati = becomes.    Vmshh = family dynasty.
Samunnatim = eminence, advancement.     Parivartini =
ever changing.      Smsaare = this World.    Mruthh = dead.
Ko = who.     Vaa =  is      Na = not.     Jaayate = takes birth

i.e.         The birth of a person is meaningful only when he is
instrumental in advancing the glory and eminence of his family
dynasty,  otherwise in this ever changing World is there such a
person who ultimately does not become dead after being born. ?




Monday, 4 January 2016

Today's Subhashita.

रोगशोकपरीतापबन्धनव्यसनानि च  |
आत्माSपराध वृक्षाणां  फलान्येतानि देहिनाम् ||
                                 -  सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -      सभी मनुष्यों को उनके द्वारा किये हुए  अपराध  
रूपी वृक्षों में विभिन्न प्रकार के रोग, शोक,  दुःख ,  बन्धन
तथा व्यसन रूपी फल  (परिणाम) प्राप्त होते हैं |

Roga shoka paritaap bandhana vyasanaani cha.
Aatmaaparaadha vrukshanaam phalaanyetaani dehinaam.

Roga = diseases.     Shoka = sorrows.    Pareetaapa =
suffering .           Bandhan = bondage.     Vyasanaani =
various addictions.      Aatmaaparaadha =  Aatma  +
aparaadha.      Aatma = self/     Aparaadha= crime.
Vrukshaanaam = trees.     Phalaanyetaani = phalaan +
etaani.     Phalaan = results, fruits.   Etaani =  these.
Dehinaam = living beings, persons.

i.e.             Crimes committed by people (living beings) if
likened to trees produce fruits of diseases,sorrow, suffering,
and  addictions of various kinds.


Sunday, 3 January 2016

Today's Subhashita.

वने जने शत्रु जलाSग्निमध्ये   महार्णवे पर्वतमस्तके वा |
सुप्ते प्रमत्ते विषमस्थितं वा रक्षन्ति पुण्यानि पुराकृतानि ||
                                    (सुभाषित रत्नाकर )

अर्थ -       बहुत पहले (या पूर्व जन्म मे) अर्जित पुण्य मनुष्य की रक्षा
घने जंगलों ,शत्रुओं. अग्निकाण्ड और महासागरों के बीच में, या दुर्गम
पर्वतों की चोटियों मे,  नींद में या नशे की अवस्था में , या अत्यन्त
कठिन परिस्थितियों मे  करते हैं |

(सनातन धर्म की मान्यता है कि यदि मनुष्य कोई जन्कल्याण का
कार्य करता है तो  उसे "पुण्य" की प्राप्ति होती है जिस के फलस्वरूप
उसे अपने अगले जन्म में या वर्तमान जन्म में भी  सुख और  समृद्धि
प्राप्त होती हैं और विपत्तियों से रक्षा प्राप्त होती है |  इसी भावना को
इस सुभाषित में व्यक्त किया गया है |)

Vane jane shatru jalaabdhimadhye mahaarnave parvatmastake vaa.
Supte pramatte vishamasthite vaa rakshanti punyaani puraakrutaani.

Vane = in dense forests.    Jane = people.    Shatru = enemies.
Jalaaabdhimadhye = jala+agni+madhhye.    Jala = water.   Agni =
fire...      Madhye = in the midst of.    Mahaarnave= mighty ocean.
Parvat = mountain.    Mastake =  top, head.    Vaa = or.     Supte =
while asleep.    Pramatte = drunken, wanton.   Vishamasthitam =
in a dangerous situation.     Rakshanti =protects.     Punyaani =
meritorious acts.  (According to scriptures if a person does any
virtuous deed he earns certain plus points called 'Punya' , which
put him in advantageous position and protect him in his next birth
cycle or even during his current lifetime)      Purakrutaani = (good)
deeds done long ago (or in one's previous birth)

i.e.          "Punyas"  earned by a person during his lifetime long ago
or even during his previous birth protect him in dense forests, from his
enemies, in the sea  or  mighty ocean , on inaccessible mountain tops,
while asleep or in a drunken state, or in a very dangerous situation.  

Saturday, 2 January 2016

Today's Subhashita.

यः कुलाSभिजनाचारैरतिशुद्धः  प्रतापवान्  |
धार्मिको नीतिकुशलः स स्वामी युज्यते भुवि.|| - सुभाषितरत्नाकर 

अर्थ -        जो व्यक्ति प्रसिद्ध और उच्च कुल का हो ,  अति शुद्ध 
आचरण वाला, प्रतापवान्, धार्मिक और नीतिकुशल हो,  ऐसे 
स्वामी  की  नौकरी करने की कामना सभी लोग इस संसार मे 
करते हैं  |  

Yah kushalaabhijanaacharairatishuddhh prataapavaan.
Dhaarmiko neetikushalah sa svaamee yujyate  Bhuvi.

Yah = who.   Kula +abhijaan+aachaarah+atishuddhh 
Kula = lineage, family.    Abhijana= famous and noble.
Achaaraih = behaviour.    Atishuddhah =very faultless.
Prataapvaan =  powerful.   Dhaarmiko = religious minded.
Neetikushalah = expert in diplomacy.   Sa = he, that.
Svaamee = Boss, employer.        Yujyate = attach one's
self to.     Bhuvi = in this World.

i.e.       Every body in this World wishes to have a boss, who
belongs to a famous and noble family, is  faultless in his 
behaviour with others,  powerful, religious minded  and
expert in diplomacy.

Friday, 1 January 2016

Today's Subhashita /

दिनांक ३१ दिसंबर २०१५ के सुभाषित में वैद्यवर्ग की निन्दा  की
गयी थी | आज एक सुभाषित  उनकी  की प्रशंसा में भी प्रस्तुत है  :-

गुरोरधीताSखिलवैद्यविद्यः  पीयूषपाणिः कुशलः क्रियासु |
गतस्प्रहो धैर्यवरः कृपालुः शुद्धोधिकारी भिषगीदृशः  स्यात्  ||
                                                                    -सुभषितरत्नाकर
अर्थ -     हे वैद्यराज ,  आपने भली प्रकार एक योग्य गुरु से  रोगों के
उपचार की विद्या प्राप्त  की है  और आप के हाथों मे अमृत के समान
जीवन दान देने की शक्ति है |  आप  उपचार करने की सभी क्रियाओ
में कुशल , संतोषी , धैर्यवान्, दयावान् , स्वच्छ  तथा सभी औषधियों
को व्यवहार करने  में सिद्धस्त हैं |

Yesterday I had posted a Subhashita criticising a Vaidya (doctor) .
Here is now a Subhashita  praising  a Vaidya for his sterling qualities.-

Guroradheetaakhilavaidyavidyah Peeyushpaanih kushalam kriyaasu.
Gataspraho dhairyavaro krupaaluh shuddhodhikaari bhiageedrushh syaat

Guroh = from gurus.    Adheetaa = well studied.   Akhil =  entire.
Vaidyavidyah = the medical science.     Peeyus hpaanih =  having the
power of  'Peeyush'; the nectar of Gods in his hands. (  Peeyush also
known as 'Amruta; is supposed to make alive even a dead person.
So, metaphorically it means that an expert Vaidya can revive a dying
person. )     Kushala = expert.    Kriyaasu = medical practices.
Gataspraho = not very ambitious.   Dhairavarh = having patience
Krupaalu = merciful, kind.    Shuddho = pure.    Adhikaari =authority.
Bhijageedrusha = well versed in prescribing medicines for treatment.
Syaat = perhaps, also.

i.e.       O physician  !  you have learnt Medical Science under the guidance
of an able teacher,  you have the power of curing even a dying person as if
you are holding in your hands the nectar of Gods known as'Peeyusha' , and
are expert in all medical practices,  have patience,  not very ambitious ,are
very kind and pure at heart and also an expert in using various medicines.
for proper treatment.,

,