Saturday, 30 April 2016

Today's Subhashita.

आयाच्चतुर्थभागेन  व्यय कर्म  प्रवर्तयेत्  |
अन्यूनतैलदीपोSपि चिरं भद्राणि पश्यति || - महासुभषितसंग्रह (5078)

अर्थ -       कुल आय के  एक चौथाई भाग को अपनी प्रमुख आवश्यकताओं
को पूरा करने में व्यय करना चाहिये  तथा अन्य छोटी घरेलू आवश्यक्ताओं
जैसे घर में प्रकाश करने के लिये  तैल और दीपक की व्यवस्था आदि के लिये 
भी कम व्यय करने वाला व्यक्ति चिर काल तक सम्पन्न और सुखी रहता है |

( उपर्युक्त सुभाषित का निहितार्थ  यही है कि आय से अधिक व्यय नहीं  करने 
तथा कुछ धन की बचत भविष्य के लिये करने वाला व्यक्ति सदैव सुखी रहता है )

Aayaacchaturthabhaagena vyayakarma pravartayet,
Anyoonatailadeepopi chiram bhadraani pashyati.

Aayaachaturthabhaagena =    aayaat +chaturtha +bhaagena.
Aayaat = of the income.     Chatrurth =fourth.     Bhaagena =
division., portion.    Vyayakarma =    the business of making
payments     Pravartayet = undertake.   Anyoonatailadeepopi  =
anya +oona +deepo + api.    Anya = other.   Oona =  smaller, .  
Tail = oil.        Deepo = lamps.     Api = even.          Chiram =
for a long time      Bhadraani = prosperity, happiness.
Pashyati = experiences.

i.e.        One  should  spends one fourth of his income towards  meeting
the major h ousehold expenses and smaller amounts towards meeting
petty expenses e.g. purchase of oil and lamps for lighting  arrangement,
etc,,  Such a person always remains prosperous and happy in his lifetime.

(The inherent message of this Subhashita is that one should not spend
more than his income, if he wants to lead a happy and prosperous life.)

Friday, 29 April 2016

Today's Subhashita.

आयव्ययो यस्य च संविभक्तौ
छन्नश्च  चारो निभृतश्च मन्त्रः |
न चाप्रियं मन्त्रिषु यो ब्रवीति
सा सागरान्तां  पृथिवीं  प्रशास्ति  ||  -महासुभषितसंग्रह (5075)

अर्थ -    जो व्यक्ति ( या  शासक ) अपनी आय और व्यय को
भली प्रकार विभाजित और संतुलित  रखता हो,  अपने  कार्यों
में गोपनीयता बनाये रखता हो,   सदैव नम्र व्यवहार  करना
जिसका मूल मन्त्र हो तथा जो अपने मन्त्रियों से संवाद में अप्रिय
भाषा प्रयुक्त नहीं करता हो ,  उसका  यश  और शासन इस पृथिवी
में महासागरों के अन्त में स्थित देशों तक फैला रहता है |

Aayavyayo yasya cha smvibhakto,
Channashcha chaaro nibhruthashcha mantrah,
Na chaapriyam mantrishu yo braveeti,
Saa sagaraanta pruthiveem prashaasti .

Aayavyayo = Aaya+vyayo.    Aaya = income.   Vyayo =
expenditure.   Yasya = whose.   Cha = and.    Vibhakto =
very well separated.    Channascha  = channah+ cha.
Channah =  secret,clandestine.  Chaaro = course of action.                  
Nibhrutascha=  Nibhrutah =  humble, secret.      Mantrah =
secret formula.    Na = not.   Chaapriyam = cha+ apriyam.
Apriyam = unpleasant, unfriendly.    Mantrishu = to one's
counsellors or Ministers.    Yo = whosoever.    Braveeti =
speaks.    Sa = she/ he     Saagaraantaam = beyond the oceans,
Pruthiveem = this wide world.  Prasaashti = reigns, rules..

i.e.      A person (or a Ruler) who properly balances his income
and expenditure, maintains secrecy in his actions, courteous
behaviour  is his secret formula for success, and who does not
speak rudely with his Ministers and counsellors, his rule and
fame spreads to the countries far  beyond the vast Ocean.

Thursday, 28 April 2016

Today's Subhashita.

आयव्ययेSन्नसंस्कारे     गृहोपस्काररक्षणे  |
शौचेSग्निकार्ये संयोज्या: रक्षास्त्रीणामियं  स्मृता ||  -महासुभषितसंग्रह

अर्थ -    धर्म शास्त्रों  का कथन है कि आय और व्यय में संतुलन रखना  ,
खाद्यन्नों  तथा अपने परिवार की रक्षा , तन और मन की पवित्रता  के
साथ तथा प्रतिदिन  अग्निहोत्र ( हवन के साथ परमेशवर की आराधना)
करना तथा महिलाओं  की रक्षा, इन सभी धार्मिक कार्यों को सदैव निष्ठा
पूर्वक करना चाहिये | ,

Aayavyaye nnasmskaare  gruhopaskaararakshane,
Shauchegnikaarye smyojyaah rakshaastreenaammiyam smrataa,

Aayavyayennasmskaare =  aaya + vyaye + annasmskaare.
\Aaya = income.    Vyaye = expenditure,    Annasmskaare  +
consecration of food.        Grahopaskaararakshane = graha +
upaskaara + rakshane ,      Graha  = family, household.
Upaskaar = supplementing., supporting   Rakshane = protecting.    
Shauchegnikaarye = shauche  + agnikaarye.  Shauche = purity
of mind and cleanliness ..Agnikaarye =  doing prayers while doing
 'Havan' ( a religious ritual of  feeding a sacred fire with ghee, grains
 and other sacred  herbs.      Smyojyaa = arranged together.  
Rakshaastreenaamiyam + Rakshaa _ streenaam + iyam.     Rakshaa =
provide protection,    Streenaam = to women.       Iyam =  this.
Smrutaa, =  prescribed as duties in religious texts.

i.e.        Religious texts have ordained that one should maintain proper
balance between his income  and expenditure, consecration of  food grains
and support to the  family, observe the purity of body and mind, and daily
perform 'Havan: before the sacred fire, and always protect women in
the society with religious devotion.




Wednesday, 27 April 2016

Today's Subhashita.

पतितोSपि राहुवदने तरणिर्बोधयति पद्मखण्डानि  |
भवति विपद्द्यपि महतामङ्गीकृत वस्तुनिर्वाहः    || - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -       महान और सज्जन व्यक्ति विपत्ति के समय पर भी
स्वयं अपने द्वारा ली हुई  जिम्मेवारी  को उसी  तरह निभाते  हैं
जिस तरह  सूर्य ग्रहण के समय राहु द्वारा ग्रस लिये जाने पर भी
सूर्य जल में उगे  हुए कमल पुष्पों के समूहों को विकसित करने की
अपनी जिम्मेवारी  पूरी तरह  निभाता  है  |
(कमल के पुष्प सूर्य के प्रकाश में ही खिलते हैं | इस तथ्य को  एक
उपमा के  रूप में प्रयुक्त कर इस सुभाषित में महान व्यक्तियों के
चरित्र की इस विशेषता को प्रतिपादित किया गया है कि वे विपत्ति
के समय भी अपनी जिम्मेवारी को निभाते हैं |)

Patitopi raahubadane taranirbodhayati padmakhandaani.
Bhavati vipaddyapi mahataamangeekruta vastunirvaahh.

Patitopi = patit +api.     Patito = fallen into.   Api =  even.
Raahuvadane=  Raahu + vadane.    Raahu ,   the imaginary
planet of Indiasn  Astronomy, also known as Dragon's head
in Western  Astronomy.    When due to planetary positions
an eclipse of Sun occurs,it is said that Rahu has devoured
the Sun.    Vadane = mouth.   Tarinirbodhayati = tarinih +
bodhayati.      Tatinih = the Sun.     Bodhayati =  continues
to wake up (bloosom),  Padmakhandaani = a cluster of lotus
flowers..   Bhavati = happens.     Vipadyapi = vipat +api.
Vipad=  adversity, misfortune.   Mahatamangeekruta =
mahataam + angeekruta.     Mahataam = great and noble
persons.     Angeekruta = undertaken.      Vastunirvaahh =
vastu + nirvaahah.     Vastu =   natural disposition.  
Nirvaahh = carrying on.

i.e.       Great and noble persons carry on with the onerous
tasks voluntarily undertaken by them even while facing an
adversity in the same manner as the Sun does  by making a
cluster of lotus flowers to blossom while being devoured
by 'Rahu' during a solar eclipse.

(In this Subhashita the phenomenon of Solar eclipse has been
used as a metaphor to highlight the sterling quality of noble
and great persons in fulfilling their responsibilities even
while facing adversities.)

Tuesday, 26 April 2016

Today's Subhashita.

इक्षोरग्रात्क्रमशः पर्वणिपर्वणि यथा रसविषेशः |
तद्वत्सज्जनमैत्री  विपरीतानां  च  विपरीता    ||  - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ  -   जिस  प्रकार एक गन्ने के डण्डे मे उसके सिरे से क्रमशः उसकी
जड की ओर बढते हुए उसकी विभिन्न गांठो  मे  रस की मात्रा और
मिठास भी बढती जाती है उसी प्रकार  सज्जन व्यक्ति  भी अपने विरोधी
व्यक्तियों से  इसी प्रकार का विपरीत  व्यवहार करते है , अर्थात  बाद मे
विरोध  कम  या समाप्त होने पर उसी प्रकार उनकी मित्रता भी और प्रगाढ
तथा सुखद हो जाती है |

(उपर्युक्त सुभाषित में 'विपरीतानां च विपरीता ' का अर्थ वर्तमान संदर्भ में मेरे
द्वारा जो  किया गया है शास्त्रीय रूप से इस का अर्थ सुश्री पूर्णिमा मोहन के
तथा श्री रमेश देशपाण्डे  के अनुसार यह होगा कि सज्जन व्यक्तियों का  दुष्ट
व्यक्तियों से संबन्ध कुछ समय बाद  कटु से  कटुतर होता जायेगा | तदनुसार
ही इसका अन्य अर्थ भी लें | )

Ikshoragraatkramashah parvani parvani yathaa rasavisheshah.
Tadvatsajjanamaitree vipareetaanaam  cha vipareetaa.

Ikshoragraatkramashah = ikshoh + agraat + kramashah,   Ikshoh =
Sugar-cane,    Agraat = from the tip of the sugar-cane stem.
Kramashh = in the same order.   Parvani parvani  = from one knot to
other  knots of the stem.         Yatha = for instance.    Rasa = juice.  
Visheshah = special.   Tadvatsajjanmaitree = tadvat + sajjana + maitree.  
Tadvat = in the same manner.    Sajjan + virtuous and noble person.
Maitree = friendship.      Vipareetaanaam =  persons who are
in opposition..  . Cha = and.    Vipareetaa = reverse , opposite .

i.e.        Just as in a stem of   sugar-cane the quality and quantity of
sweet juice increases  as we go downwards through its different knots
from the tip towards the root,  in the same reverse order friendship of
noble and virtuous persons with their opponents also increases with
corresponding decrease in or elimination of opposition.

(The interpretation of the phrase 'reverse order' if taken as per classical
tradition according to Ms. Poornima Mohan and corroborated by Shri
Ramesh Deshpande, is that friendship of ;durjan' (wicked persons) with
noble persons will also be opposite to what is described in the first part
of the Shloka  i.e. it turns bitter or less and less sweet as time passes.
Readers are requested to consider this version also accordingly. I have
 not amended my interpretation.)

.  .  

Monday, 25 April 2016

Today's Subhashita.

आयव्ययं  सदानुष्ण  छेदनं  संशयस्य  च  |
अनिशं तस्य च ज्ञानं मन्त्रिणां त्रिविधं फलं ||  - महासुभषितसंग्रह (5074)

अर्थ  -      आय और व्यय में सदा संतुलन बनाये रखना  (आय से  अधिक
व्यय न करना ) , कार्य संपन्न करते समय विभिन्न  प्रकार  के संशयों और
विघ्न बाधाओं  का  पूर्ण ज्ञान तथा लगातार  उनको दूर करते रहना , ये तीन
अच्छे परिणाम  योग्य मन्त्रियों द्वारा अपने देश को प्रदान किये जाने चाहिये |

Aayavyayam sadanushanaa chedanam samshayasya cha .
Anisham tasya cha gyaanam mantrinaam  trividham phalam.

Aayavyayam = aaya + vyayam.      Aaya = income.      Vyayam =
expenditure.    Sadaanushnaa = sadaa + anushnaa.   Sadaa= always.
Anushna = well balanced i.e neither very much  nor very little.
Chedanam = destroying, removing.    Smshayasya =  of  any doubt
or hesitation.   Cha - and.     Anisham =  continuously, constantly.
Tasya = its.      Gyaanam = awareness, knowledge.   Mantrinaam =
Ministers, counsellors,   . Trividham = threefold.     Phalam = result.

i.e.            Maintenance of a healthy balance between income and
expenditure of the State,  having full knowledge of any impediments
and doubts in the performance of their duty, and continuous removal
of such impediments , are the threefold end  results which  virtuous and
competent Ministers should give to their Nation.

Sunday, 24 April 2016

Today's Subhashita.

आयतिं सर्वकार्याणां तदात्वं च विचारयेत्  |
अतीतानां च  सर्वेषां गुणदोषौ  च  ततत्त्वतः   ||  -महासुभषितसंग्रह (5067)

अर्थ -   भविष्य में सभी कार्यों को करने से पूर्व तुम्हें अतीत  ( गुजरे  हुए
समय)  में अपने द्वारा सम्पन्न किये हुए ऐसे ही कार्यों के गुणों तथा दोषों
के बारे में  पहले अच्छी तरह से विचार कर लेना चाहिये |

(इस सुभाषित के माध्यम  से लोगों को कोई  भी कार्य करने से पहले अपने
पूर्वानुभव का लाभ उठाने के लिये प्रेरित किया गया है |  )

Aayatim sarvakaaryaani  tadaatvam cha vichaarayet.
Ateetaanaam cha sarveshaam gunadoshau cha tatvatah.

Aayatim  =  in future.    Sarva = all.    Kaaryaani =  tasks, work..
Tadaatvam = tadaa +tvam,    Tadaa = then.    Tvam =   you.
Cha = and.     Vichaarayet =   should examine or consider.
Ateetaanaam = in the past., gone by.    Sarveshaam = all.
Gunadoshau = merits and demerits.    Tattvatah = properly..

i.e.      Before undertaking all tasks in future ,you should properly
 examine and  consider the merits and demerits of  similar tasks
accomplished by you in the past .

(The above Subhashita exhorts  people to examine the merits and
demerits of a proposal on the basis of their past experience  and then
only undertake it. )

Saturday, 23 April 2016

Today's Subhashita.

आयं  पश्यन्व्ययं  कुर्यातायादल्पतरं  व्ययं  |
आयाभावे व्ययं कुर्यन्कुबेरोSपि  विनश्यति  || -  महासुभषितसंग्रह (5064)

अर्थ -     हमें सदैव अपनी आय को देखते हुए ही व्यय करना चाहिये तथा 
व्यय कुल आय से कम  ही  होना चाहिये |   यदि आय के अभाव में या कम 
होने की स्थिति में व्यय अधिक हो जाता है तो (साधारण व्यक्तियों की  बात 
तो दूर ) देवताओं  के कोषाध्यक्ष  का भी विनाश हो सकता है |

(अर्थशास्त्र के इस सिद्धान्त का  कि सदैव आय और  व्यय में सामंजस्य 
बनाये रखना चाहिये और व्यय सदैव आय से कम  ही होना चाहिये , इस 
सुभाषित में बडे ही प्रभावशाली और रोचक  तरीके से व्यक्त किया गया है |)

Aayam pashyanvyayam kurtaayaadalpataram  vyayam.
Aayaabhave vyayam kuryaatkuberopi vinashyati,

Aayam = income.        Pashyanvyayam = Pashyan +vyayam/
Pashyan = seeing.     Vyayam = expenditure.    Kuryaataadalpataram =
kuryaat + aayaat + alpataram.    Kuryaat = do.   Aayaat = compared
to the income.    Alpataram = lesser., smaller.    Aayaabhaave = Aaya +
abhaave.       Abhaave = deficiency, absence.              Kuryaatkuberopi +
 Kuryaat +Kubero + api.      Kuryaat = doing.    Kubero = reference to
Kuber, the God of riches and the  Treasurer of Gods.   .    Api = even.    
Vinashyati = , come to naught.

i.e.        One must incur expenditure after assessing his income, and 
such expenditure must be lesser than the income.  However if expenditure 
is done in absence  of any income or its deficiency, (what so say about
ordinary mortals) even Kuber the God of riches and the Treasurer of Gods 
will come to naught.

(One of the main principles of Economics espousing that expenditure
must be done keeping in view the total income and should never exceed
the resources has been beautifully highlighted in the above Subhashita.)

Friday, 22 April 2016

Today's Subhashita.

आम्रं  छित्वा कुठारेण निम्बं परिचरेतु  यः |
यश्चैनं पयसा सिञ्चेनैवास्य  मधुरो भवेत् ||  =  महासुभषित सं ग्रह (5056)

अर्थ -     एक आम के वृक्ष को कुल्हाडी  से  काट कर उसके बदले  एक 
नींम के पेड को जो भी व्यक्ति पाल पोस कर बडा करता हो,  वह चाहे 
उस पेड को दूध से  कितना ही क्यों न सींच ले फिर भी उसमें मिठास  
उत्पन्न नहीं होगी |
 (नींम  का वृक्ष अपने पत्तियों और फलों की कडुवाहट  के  लिये तथा 
आम का पेड  अपने फलों की मिठास के  लिये प्रसिद्ध है | प्रकृति द्वारा 
प्रदत्त इस गुण/अवगुण को प्रयत्न कर के भी दूर  नहीं किया जा सकता 
है |  प्रकारान्त से इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि गलत कार्य करने से 
तथा कुसंगति में रहने का परिणाम बुरा ही  होता है | इसी आशय का एक 
कथन है कि - "बोया पेड बबूल  का तो  आम कहां  ते खाय "

Aamram chitvaa kuthaarena nimbm paricharetu  yahh.
Yaschainam payasaa simchennaivasya madhuro bhavet.

Aamram =  a mango tree.     Chitvaa = cutting.     Kuthaarena =
by an axe.     Nimbam =  a neem or nimba tree,    Paricharetu  =
attend to, bring up.    Yahh = whosoever.     Yashchaina = yahh+
cha + ainm.     Cha = and.    Ainm =  that.    Payasaa = with milk.
Sinchenaivaasya = sinchen+-naiva+asya.    Sinchen = watering.
Naiva = not .      Asya = of this.    Madhuro = sweet.   Bhavet =
 will happen.

i.e.       A person who cuts a Mango tree with an axe and in its place
nurtures a Neem tree, no matter how much he may irrigate it with
milk ,  the Neem tree will not develop sweetness in its products.

(The Mango tree is known for its sweet fruits, whereas a Neem tree
is known for the bitter taste of its leaves and fruits.  These qualities 
endowed to these trees by Nature can not be changed through 
outwardly upbringing..  Indirectly the purport of this Subhashita 
is that if one does wrong deeds and keeps the company of wicked
people, the end result is always bad.  There is another saying in
Hindi on this very theme which says that - "If one grows a Babool 
tree (a thorny tree) how can he expect to enjoy sweet mangoes  ?  )

.

Thursday, 21 April 2016

Today's Subhashita.

आभ्यन्तराद्भयं  रक्षेन्सुरक्षेद्वाह्यते  भयं  |
आभ्यन्तराद्भयं जातं सद्यो मूलं निकृन्तति  ||  - महासुभषितसंग्रह (5010)

अर्थ -     हमें  अपने मन के अन्दर उत्पन्न होने वाले भय से अपनी रक्षा करनी 
चाहिये तथा  बाहरी भयों से भी अच्छी तरह अपनी रक्षा  करनी चहिये | यदि
हमारा आन्तरिक भय  दूर हो जाय तो भय की भावना  ही तुरन्त समूल (जड से
ही ) नष्ट हो जाती  है |

Aabhyantaraadbhayam rakshensurakshevvaahyate  bhayam,
Aabhyantaraadbhayam jaatam sadyo moolam nikruntati.

Aabhyantaraadbhayam = aabhyantaraat + bhayam.     Aabhyantaraat =
internal.     Bhayam = fear. Rakshensurakshedvaahyate = raakshet +
surakshet +vaahyatre.    Rakshet = protect.    Surakshet = protect very
well    Vaahyate = outwardly.  Jaatam = happening.   Sadyo =instantly.
Moolam = root cause.    Nikruntati = cut down.

i.e.        We should always protects ourselves (or remove)from  the feeling
of fear from our mind, and also protect ourselves very well from external
fears.   Once the internal feeling of fear is gone it results in cutting down
the root cause of all types of fears..


Wednesday, 20 April 2016

Today's Subhashita.

आदित्यस्योदये गानं ताम्बूलं भारतीकथा  |
इष्टा भार्या सुमित्रं च अपूर्वाणि दिने दिने   ||  - महासुभषितसंग्रह (4724)

अर्थ -   पत्नी सौम्य और सुन्दर हो , मित्र विश्वसनीय  हों, तथा प्रतिदिन
दिनचर्या  का प्रारम्भ  संगीत और साहित्य के समारोहों में आमन्त्रित तथा
ताम्बूल (पान) प्रस्तुत  कर सम्मानित  हो कर हो तो ऐसी  स्थिति सचमुच
ही( सुखदायक ) और अपूर्व होगी |

Aadityasyodaye gaanam taambo olam bhaaratikathaa.
Ishtaa bhaaryaa sumitram cha apoorvaani dine dine.

Aadityasyodaye = aaditasya+ udaye.    Aaditasya = the Sun's.
Udaye = rising (in the morning)                Gaanam = singing.
Taamboolam =  areca nut and other aromatic condiments wrapped
in a betal leaf offered to guests in various ceremonies as a gesture
of respect.     Bharati Kathaa =  literary discourses.            Ishtaa =
loving.    Bhaaryaa = wife.   Sumitram =  good friends.  Cha = and..
Apoorvaani =  unique, unparallelled.     Dine dine =  day by day.

i.e.     If a person has a loving and obedient wife, reliable and
virtuous friends, and his daily routine starts with  participation in
musical conferences and literary discourses where he is offered
'Taambool' as a mark of respect towards him, then such a situation
is unique and unparallelled .



Tuesday, 19 April 2016

Today's Subhashita.

आदरं  राजसदसि  धनेन  लभते   नरः |
सुभटः शत्रु संग्रामे  विक्रेमेण यथा जयं ||  - महासुभषितसंग्रह (4683)

अर्थ =    जैसा आदर  एक महान् योद्धा युद्ध में शत्रु पर अपनी  वीरता
से विजय प्राप्त करने के कारण  राजदरबार में प्राप्त कर लेता है  वैसा ,
ही आदर एक धनवान व्यक्ति  भी अपनी धन संपत्ति के बल पर राज्य  
से प्राप्त कर लेता है |
( उपर्युक्त कथन राजा महाराजाओं के जमाने में अधिक सार्थक था  जब
कि वीरता धनबल की तुलना में अधिक\सम्मानित  होती थी }  वर्तमान
परिस्थितियों  में तो धनबल का ही वर्चस्व ही  सर्वत्र  शासन व्यवस्था में
दिखाई  देता है | )

Adaram rajasadasi dhanena labhate narah.
Subhatah  shatrusamgrame vikramena yathaa jayah.

Adaram = respect, regard/    Raajsadasi = State Assembly/
Dhanena = through  wealth.    Labhate = obtain.   Narah =
a person.      Subhatah = a great warrior.    Sbatrusmgraame =
war with an enemy.    Vikramena =  through valour.    Yathaa =
for instance., in the same manner.   Jayam = victory.

i.e.      The respect  a great warrior gets in the King's Court for his
valour and being victorious in a war with the enemy,  a rich person also
gets similar respect  due to his wealth.

(The above statement was more meaningful during the era when Kings
ruled a country and valour was appreciated more than wealth.   Now a
days wealth rules over every thing.)






 (

Monday, 18 April 2016

Today's Subhashita.

आदितस्य नमस्कारं ये कुर्वन्ति दिने दिने |
जन्मान्तर सहस्रेषु दारिद्र्यं  नोपजायते     || -  महासुभषित म ग्रह (4723)

अर्थ -     जो व्यक्ति प्रतिदिन सूर्य नमस्कार करते हैं वे इस जन्म में 
और भविष्य के हजारों जन्मों में भी  कभी भी दरिद्र  नहीं  होते हैं |  

(सूर्य नमस्कार दस योगिक मुद्राओं के एक समूह को कहते हैं जिन्हें 
प्रातःकाल उदय होते  हुए सूर्य की ओर् उन्मुख हो कर किया जाता है 
तथा  स्नान करते समय सूर्य को जल का अर्घ्य दे कर उसकी आराधना 
की जाती है |  इसी अनुष्ठान  की महत्ता को इस सुभाषित द्वारा   व्यक्त 
किया गया है ) 
 
Aadityasya  namaskaaram  ye  kurvanti  dine dine/
Janmaantarasahasreshu  daaridryam nopajaayate. 

Aadityasya =  of the Sun.    Namaskaaram =  offer of homage.
Ye = those persons.    Kurvanti = do.     Dine dine =  daily.
Janmaantara = future life          Sahasreshu = thousands.
Daaridryam = poverty.     Nopajaayate = na + upajaayate.
Na = not.     Upajaayate = happen..

i.e.    Those persons who offer homage to the rising Sun daily (as
prescribed in Yoga) have never  to face poverty in their life and
thousands of lives in future as well.

( 'Soorya Namaskaar' is a collection of ten Yogic postures, which is 
best performed early in the morning by facing the rising Sun and 
offering homage to  it...  These yogic postures combined with  the 
benefit of getting up early in the morning,  keep a person healthy. 
This Subhashita eulogizes this very fact by using a hyperbole.) 

Sunday, 17 April 2016

Today's Subhashita,

आदावुत्सृज्य कार्याणि पशाच्च प्रार्थयन्ति ये |
ते  लोके  हास्यतां यान्ति  पलाण्डुहरणादिव   || -महासुभषितसंग्रह (4713)

अर्थ -     जो व्यक्ति किसे कार्य को  प्रारम्भ कर  उसे अधूरा छोड देते हैं  और 
बाद में उसी कार्य को पुनः पूरा करने में सहायता  करने का अनुरोध  करते  हैं
उनकी परिस्थिति  प्याज को छीलने और काटने वाले एक व्यक्ति के  समान
दयनीय हो जाती  है और समाज में  उनकी इस परिस्थिति का  मजाक उडाया
जाता हैं |

Aadaavusrujya kaaryaani  pashchaacha praarthayanti  ye.
Te loke haasyataam yaanti palaanduharanaadiva.

Aadavutsrujyate  =   Aadau + Utsrujya.     Aadau  = initially
Utsrujyate = lays aside, abandons.    Kaaryaani = lot of  work.
Pashchaaccha = pashchaat + cha,     Pashchaat = afterwards.
Cha = and.     Praarthayanti =  make request. ask for help.
Ye = those persons.    Te = they.    Loke = in the society..
Haasyataam = rediculousness, laughableness   Yaanti = subjected to.
Palanduharanaadiva = palandu +haranaat +iva.    Palaandu =
onion.     Haranaat = peeling or cutting,     Iva = like

i.e.     Those persons who initially start a lot of works  but leave .them
incomplete and later on request others for help in completing them,
their condition is pitiable like a person peeling or cutting  onions. and
they are  ridiculed by the people in  society.




Saturday, 16 April 2016

Today's Subhashita.

आदानमप्रियकरं   दानं  च   प्रियकारकं  |
अभीप्सितानामर्थानां काले युक्तं प्रशस्यते  || -  महासुभषितसंग्रह (4693)

अर्थ -     किसी से कुछ मांगना कभी  भी अच्छा नहीं  लगता  है परन्तु दान
देना   सबको अच्छा  लगता है |  इसी  लिये धन संपत्ति  की कामना करने
वालों द्वारा उसे  सही समय  पर (अच्छे साधनों से ) ही  अर्जित करने पर ही  
उनकी प्रशंसा होती है |

Aadaanamapriyakaram daanam cha priyakaarakam.
Abheepsitaaanaamarthaanaam kaale yuktm prashasyate.

Aadaanamapriyakaram  = aadaanam + apriyakaram.   Aadaanam =
accepting,  receiving.     Apriyakaram = displeasing, disagreeable.
Daanam = donation, giving away as charity.       Cha = and.          
 Priyakaarakam =  pleasurable.     Abheepsitaanaamarthaanaam =
Abheepsitaanaam + arthanaam.     Abheepsitaanaam = desirers of
Arthaanaam = money and wealth.     Kaale.yuktam  = appropriate
for a particular time.    Prashasyate = is  praised or appreciated.

i.e.       It is always displeasing to ask others for some thing, but every
one likes to  give away something as charity.   Therefore, seekers of
money and wealth are appreciated by others only when they acquire
wealth at the appropriate time (through fair means).

Friday, 15 April 2016

Today's Subhashita..


(Thursday 14th April 2016)
.
आत्मार्थं यः पशून्हत्यात्सोSवश्य नरकं व्रजेत् |
देवान्पितृसमभ्यर्च्य खादन्मांसं न दोषभाक् || - महासुभषितसंग्रह(4661)

अर्थ - जो भी व्यक्ति अपनी जीभ के स्वाद की पूर्ति के लिये
(मांसाहार के लिये ) पशुओं की हत्या करता है वह अवश्य नरक में
जायेगा | देवताओं तथा अपने पितरों की आराधना (पूजा) करने के
पश्चात मांस भक्षण करना क्या दोषपूर्ण कार्य नहीं है ?
(इस सुभाषित के माध्यम से धर्म के नाम पर पशुबलि की प्रथा
की निन्दा की गयी है |)

Aatmaartham yah pashoonhatyaatsovashya narakam vrajet.
Devaanprutyasamabhyarchya khaadanmaamsm na doshabhaak.
.
Aatmaartham = In one's interest. Yah = whosoever.
Pashoonhatyaasovashya = pashoon + hatyaat +so + avashya.
Pashoon = animals. Hatyaad = by killing . So = that person.
Avashya = certainly. Narakam = the Hell Vrajet = will go to.
Devaanpitrusamabhyarchya = devaan + pitru + samabhyarchya.
Devaan = gods. Pitru = ancestors. Samabhyarchya =
by worshiping. Khaadan = by eating. Maamsm = meat, flesh.
Doshabhaak = doing wrong.
i.e. Whosoever kills animals for the sake of satisfying his
taste buds (for eating meat)will surely go to the Hell. After
worshiping the Gods and our ancestors is it not wrong to eat
meat ?
(Through this Subhashita the author has condemned the killing
of animals for eating their flesh, sometimes in the garb of religious
rituals.)

Today's Subhashita.

आददानः प्रतिदिनं कलाः सम्यङ्महीपतिः  |
शुक्लपक्षे  प्रविचरन्शशाङ्क्   इव  वर्धते     ||  -महासुभषितसंग्रह (4682)

अर्थ -     यदि एक राजा (या शासक )अपने राज्य में  विभिन्न प्रकार के
उद्यमों  और  कलाओं के प्रशिक्षण ,उत्पादन तथा  विक्रय की  उत्तम
और नियमित  व्यवस्था   करता है  तो उसके राज्य की समृद्धि शुक्ल पक्ष
में आकाश में विचरण करने वाले चन्द्रमा के  समान दिन प्रतिदिन बढती
जाती  है  |

(ऐसा प्रतीत  होता है कि इसी सुभाषित से ही प्रेरणा ले कर हमारे प्रधान मन्त्री
जी ने 'कुशल भारत समृद्ध भारत ' तथा 'मेक  इन इण्डिया 'योजनाऐं  प्रारम्भ
की हैं  जिन  के अन्तर्गत नवयुवकों को विभिन्न प्रकार के रोजगारों के लिये
प्रशिक्षित किया जा रहा है |)

Aadadaanam pratidinam kalaah samyangmaheepatih.
Shuklapakshe pravicharanshashaanka iva vardhate.

Aadadaanah =  exchange of , receiving and giving.   Pratidinam =
daily.        Kalaah = fine arts,  skills.         Samyangmaheepatih =
Samyak + maheepatih.     Samyak = very well      Maheepatih =
the King.     Shuklapakshe =  the fortnight of the waxing Moon.
Pravicharanshashaanka = pravicharan  + shashaanka.
Pravicharan = roaming about (in the sky).   Shashaanka = the Moon.
Iva = like a.     Vardhate = grows, increases in size.

i.e.       If the  King ( or a Ruler) of a country provides the means of
training in various fine arts and other skills as also excellent facilities
for production and sale of the products, the  prosperity of the country
grows like the Moon wandering in the sky  during its waxing fortnight.

(I hope  that our Prime Minister has started the schemes called "Skill
India" and "Make in India" for empowering  the youth of India by
taking an inspiration from this Subhashita.)

Wednesday, 13 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मार्थं जीवलोकेस्म्निको न जीवति  मानवः |
परं  परोपकारार्थं  यो जीवति  स जीवति           ||  -महासुभषितसंग्रह(4660)

-अर्थ -     इस संसार में भला ऐसा कौन व्यक्ति है जो स्वयं अपने  हित  के
लिये जीवनयापन नहीं करता है ?  परन्तु समाज  में  उसी  व्यक्ति का जीवन
सफ़ल  माना जाता  हैं जो  अन्य दीन दुखियों  की  सहायता में भी सदैव तत्पर
रहता  है |

( इसी भावना को एक फिल्मी  गीत  में भी  इस तरह व्यक्त किया गया है  -
 "अपने लिये  जिये तो क्या जिये , तू  जी ऐ दिल ! जमाने  के  लिये "

Aatmaartham jeevalokesminko  na jeevati maanavah.
Param paropakaaraartham yo jeevati sa jeevati.

Aatmaartham = for the sake of one's self.     Jeevalokesminko =
jeevaloke +asmin+ko.    Jeevaloke = World of living beings.
Asmin =  in  this.    Ko = who .    Na = not.    Jeevati = lives.
Maanavah = human being.     Parm = but.     Paropakaaraartham =
for the charitable purposes, for helping the needy people.
 Yo =   whosoever.     Sa = he.    Jeevati = lives in the real sense.

i.e.       Tell me , is there  any living being on this Earth who does not
live for his own  welfare ?   However, only a person who also actively
engages himself in charitable work of helping the poor and needy
persons, really lives a meaningful life.

Tuesday, 12 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मा यस्य वशे नास्ति  कुतस्तस्य परे जनाः  |
आत्मानं  वशमानीय  त्रैलोक्ये  वर्तते  वशे         ||  -  महासुभषितसंग्रह (४६५७)

अर्थ -     जिस व्यक्ति का स्वयं अपने ऊपर ही वश (नियन्त्रण )  नहीं हो वह्
भला अन्य व्यक्तियों को कैसे अपने वश मे कर सकता है ?  यदि किसी व्यक्ति
का अपने  ऊपर पूर्ण नियन्त्रण हो तो वह्  सारे संसार को अपने वश में कर सकता
है |
(इस सुभाषित में अतिशयोक्ति अलङ्कार के प्रयोग के  द्वारा यह्  तथ्य प्रतिपादित
किया गया है कि अन्य व्यक्तियों के ऊपर  नियन्त्रण करने से पूर्व किसी व्यक्ति
को पहले स्वयं अपनी मनोवृत्तियों को वश में करना आवश्यक  है | )

Atmaa yasya vashe naasti  kutastasya pare janaah.
Aatmanam vashamaaneeya trailokye vartate vashe.

Aatmaa = self.     Yasya = whose.   Vashe = under control, submissive.
Naasti = Na + asti.     Na = not.    Asti = is.    Kutastasya = kutah + tasya.
Kutah = from where ?   Tasya = his.   Pare = others.   Janaah = persons.
Aatmaanam = one;s own self.   Vashmaaneya = under full control.
Trailokye = the three worlds  i.e. .the Earth, the sky and regions under
the Earth.     Vartate = display., abide.

i.e.          How can a person have the power to control  other persons if he
does not have control over himself  ?   However, if he has full control over
his state of mind  the entire World  can be submissive towards him.

(By the use of  a hyperbole  the author of this Subhashita has emphasised
the fact that to have control over other  persons, one must have full control
over his state of mind.)  

Monday, 11 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मापि चायं न  मम  सर्वा वा  पृथिवी मम  |
यथा मम तथान्येषां इति बुद्ध्या न में व्यथा ||   -महासुभषितसंग्रह (4649)

अर्थ -     हमें कभी भी यह नहीं सोचना चाहिये कि यह पृथिवी (जमीन 
जायदाद) और  अन्य सब कुछ मेरा हो जाये  |  यदि हम यह समझ  जायें
कि हमारी तरह और  लोग भी  ऐसा ही सोच सकते  हैं तो फिर हमें  अपने
जीवन मे व्यर्थ में कष्ट नहीं  उठाना पडेगा  |

(एक सीमा से अधिक धन संपत्ति की चाह तृष्णा में परिवर्तित  हो जाती
है और ऐसा व्यक्ति सब् कुछ अपने  पास होते  हुए  भी  सुखी नहीं  होता
है |  इस सुभाषित में इसी तथ्य को व्यक्त करते हुए तृष्णा से  बचने  का
परामर्श दिया गया है  |)

Aatmaapi chaayam na mama sarvaa vaa pruthivi  mama.
Yathaa mama tathaanyeshaam  iti buddhyaa na me vyathaa.

Aatmaapi = aatma + api.     Aatma = self      Api = even.    Chaayam =
cha + ayam.     Cha = and.    Ayam = this.     Mama = mine.   Sarvaa =
all.     Vaa - is.    Pruthivi = land, earth.    Yathaa = for instance.
Tathaanyeshaam = tathaa +anyeshaam.    Tathaa = thus.   Anyeshaam +
other persons.    Iti = this.    Buddhyaa = by understanding.   Na = not.
Me = to mem.    Vyathaa = agony, pain.

i.e.      One should never crave to possess  all the  thing on this earth.
If we are able to  understanding  that other persons  can also think in
the same manner, then we will be spared of much pain and agony in
our daily life.
.
(Insatiable  desire to possess every thing in life turns into greed and a
greedy person is never happy in spite of possessing all the comforts
of life.  This Subhashita warns against such a tendency among men.)

Sunday, 10 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मानं सर्वथा रक्षेद्राज्ञा रक्षेच्च मेदिनी |
आत्ममूलमिदं सर्वं आहुर्हि  विदुषो जनाः  || - महासुभषितसंग्रह (4636 )

अर्थ -     हमें हर प्रकार  से स्वयं अपनी रक्षा करनी चाहिये तथा  एक
राजा को भी  इसी प्रकार isपृथ्वीं (अपने देश) की रक्षा करनी  चाहिये,
क्यों कि विद्वानों  का भी यही कहना है कि सचमुच ही सभी  प्राणी
अपनी रक्षा के  प्रति  सदैव सजग होते  हैं |
 
Aatmaanam sarvathaa rakshedraagyaa raksheccha medinee.
Aatmamoolamidam sarvam aahurhi vidusho janaah.

Aatmaanam =  thyself.      Sarvathaa = by all means.
Rakshedraagyaa =  rakshet+ raagyaa.    Rakshet = protect.
Raagyaa =  the King.    Raksheccha = rakshet +cha.
Cha = and.    Medinee = the Earth,   Aatmamoolamidam -
Aatmamoolam + idam.     Aatmamoolam = self existent.
Idam = this.     Sarvam = completely.   Aahurhi = aahuh +
hi.     Aahuh =proclaim.    Hi = surely.    Vidusho = learned.
Janaah = persons.

i.e.     One should by all means protect himself and likewise the
King should protect the Earth (his country), because learned
persons have also proclaimed that  every living being is by nature
always alert for his protection.

Saturday, 9 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मानं  सततं रक्षेद्दारैरपि धनैरपि  |
पुनर्दारा पुनर्वित्तं  न शरीरं पुनः पुनः || - महासुभषितसंग्रह (4635)

अर्थ -     हमें स्वयं अपनी रक्षा सदैव अपनी स्त्रियों तथा संपत्ति से
भी  अधिक  तत्परता से करनी चाहिये , क्यों कि स्त्री और  धन
संपत्ति तो बार बार  फिर  भी प्राप्त हो सकती  है परन्तु हमारा
यह  शरीर एक बार नष्ट हो जाने पर पुनः प्राप्त  नहीं  हो  सकता है |

Aatmaanam satatam raksheddaarairapi  dhanairapi.
punardaaraa punarvittam  na shareeram punah punah.

Aatmaanam = thyself.     Satatam = continuously.
Raksheddaarairapi =  rakshet + daaraih +  api .
Rakshet =protect.      Daaraih =  wife, women.
Api = even.   Dhanairapi = dhanaih + api.    Dhanaih =
wealth, money.    Punardaara = punah + daaraa.
Punah - again,   Punarvittam = punah + vittam = money.  
Na = not.    Shareeram = body.   Punah punah - again
and again.

i.e.      We should protect our body continuously and even
more assiduously than our women and wealth, because
while women and wealth can again be acquired ,our body
once lost can not be regained again. .


Friday, 8 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मानं  भावयेन्नित्यं  ज्ञानेन  विनयेन च  |
न पुनर्म्रियमाणस्य  पश्चात्तापो  भविष्यति || -महासुभषितसंग्रह (4632)

अर्थ -      अपने मन और आत्मा को हमें प्रतिदिन ज्ञान अर्जित कर  और
विनय (नम्र व्यवहार ) से पवित्र करना चाहिये  ताकि   इस नश्वर शरीर
(कभी भी अचानक मृत्यु हो जाना) के कारण हमें भविष्य में कभी  भी
पश्चाताप  न करना पडे  (कि हमने सद्व्यवहार् क्यों नहीं  किया)  |

Aatmaanam bhaavayennityam gyenana vinayena  cha,
Na punamriyamaanasya pashchaattaapo bhavisdhyati.

Aatmaanam = thyself.    Bhaavayennityam = Bhaavayet + nityam.  
Bhaavayet = purify, refresh.      Nityam =  daily.        Gyaanena =
by the knowledge,   Vinayena = by humility.  Cha = and.   Na = not.
Punamriyamaanasya =  punah + mriyamaanasya .    Punh  = again  
mriyamaanasya  =   perishable, prone to death at any time.  
Pashchaattapo =  regret, repentance.    Bhavishyati = will happen.

i.e.      We should daily purify our soul and mind by humility and
acquiring knowledge, because the human body being perishable and
the lifespan being unpredictable,  we may not have to  repent in
future (that why we did not lead a virtuous life)..

Thursday, 7 April 2016

Today's Subhashita.

आत्मानं प्रथमं  राजा विनयेनोपपादयेत्   |
ततोSमात्यांस्ततो भृत्यांस्ततो  पुत्रांस्ततो प्रजाः || - महासुभषितसंग्रह

अर्थ -       हमें सर्वप्रथंम  अपने देश के राजा (शासक) के प्रति विनम्रता
की भावना रखनी   चाहिये और उसके बाद  राजकीय कर्मचारियों और
अपने निकट संबन्धियों  के प्रति और फिर अपने नौकरों  और अपनी
संतान  के प्रति और अन्ततः जनता के प्रति भी    वही भावना  रखनी
चाहिये |

Aatmaanam  prathamam Raajaa vinayenopapaadayet.
Tatomaatyaamstato  bhrutyaamstato putraamstato prajaah.

Aatmaanam = thyself.      Prathamam =  initially,  at first.  
Raajaa = a King or a Ruler.    Vinayenop[apaadayet =vinayena +
upapaadayet.     Vinayena = through humility.  Upapaadayet =
accomplish, treat.   Tatomaatyaamstato = tato +amaatyaam +tato.  
Tato = thereafter.     Amaatyaam = inmates of the same house,
ministers, government servants..  Bhrutyaamstato = Bhruttyaam +
tato.   Bhrutyaam = servants.     Putraamstato = putraam + tato.  
Putraam = sons.      Prajaa =citizens of a country.

i.e.     We should  initially treat our King (or the Ruler) with humility
and thereafter the  government servants and our close relatives,
Thereafter we should treat similarly our servants and  our own
children. and lastly the  citizens of the country.

Wednesday, 6 April 2016

Today's Subhashita.

अदृष्टपूर्वा  बहवः सहायाः सर्वे  पदस्थस्य  भवन्ति  वश्याः   |
अर्थाद्विहीनस्य पदच्युतस्य भवन्ति काले स्वजनोऽपि  शत्रुः ||

अर्थ -      यदि कोई व्यक्ति किसी महत्त्वपूर्ण पद पर नियुक्त होता है तो
अनेक अनजान व्यक्ति भी उसके सहायक तथा  वश मे हो जाते हैं  |
परन्तु यदि कोई व्यक्ति धनहीन तथा पदच्युत (उच्च पद से हटाया हुआ)
हो तो  ऐसे समय में उसके निकट सम्बन्धी  भी उसके  शत्रु हो जाते  हैं |

(एक अन्य सुभाषित में भी कहा गया है कि  -"स्थानभृष्टा  न शोभन्ते
दन्ताः केशाः नखाः  नराः "  अर्थात्  अपने निर्धारित स्थान से एक बार
च्युत होने पर दांत , केश (सिर के बाल), नाखून तथा मनुष्य फिर शोभित
नहीं रहते हैं | )

Adrushtapoorvaa vahavah sahaayaah. Sarve padasthasya bhavanti vashyaah,
Arthaadviheenasya padachyutasyaBhavanti kale svajanopi shatruh.

Adrushtapoorvaa = never seen before.    bahavah = many.
Sahaayaah = helpers, followers.   Sarve =  every one.
Padasthasya = a person occupying an important post.
Bhavanti = bercome.    Vashyaa h = under control, obedient.
dutiful.   Arthaadviheenasya =  Arthaat + vihenasya.
Arthaat = of wealth.   Viheenasya =  deprived of,
Padachyutasya =  a person fallen from an eminent position
or post.   Kale =  at the time.    Svajanopi = svajano+api.
Svajano = close relatives.   Api = even.   Shatruh = enemies.

i,e,      If a person occupies a prominent post even strangers  and other
persons become helpful and obedient to him. However if a person is
dprived of wealth and has been removed from a prominent post, even
his own close relatives  become his enemies.

(In yet another Subhashita it is said that once  the teeth, hairs, finger nails
and men are dislodged from their position they lose all their sheen and
become useless.)

Tuesday, 5 April 2016

Today's Subhashita.

दिव्यं आम्ररसं पीत्वा गर्वं नायाति कोकिलः |
पीत्वा  कर्दम  पानीयं   भेको  टरटरायते      ||

अर्थ -    अमृत तुल्य आम के रस को पी कर भी एक कोयल
गर्व नहीं करती है परन्तु गन्दगी और कीचड से भरे जल को
पी कर भी एक मेंढक  लगातार  टरटराता रहता है |

(इस सुभाषित का तात्पर्य यह्  है कि ओछे और नीच प्रकृति
के लोग जरा सी भी उपलब्धि से इतरा जाते हैं जब कि सज्जन
व्यक्ति अपनी बडी से बडी  उपलब्धियों पर भी  गर्व नहीं करते
है| इसी संदर्भ में एक कहावत भी है कि'थोथा  चना  बाजे घना' )

Divyam aamrarasam peetvaa garvam naayaati kokilah.
Peetvaa kardam paaneeyam bheko tarataraayate.

Divyam = wonderful,  divine.    Aamrarasam = juice of
Mango fruit..    Peetvaa = by drinking.    Garvam = pride.
Naayaati = na + aayati/   Na = not.    Aayati =  becomes.
Kokilah = Indian cuckoo bird  (known for the sweet sound
produced by it)     Kardam = covered with dirt and mud.
Paaaneyam = water.    Bheko = a frog.    Tarataraayate =
croaks (sound made by a frog is also called as 'ribbit' )

i.e.         Even by drinking mango juice akin to celestial
nectar (called Amruta) the Indian cuckoo bird does not
show pride and arrogance, whereas  a frog  by drinking
the  muddy water of a pond croaks. (produces the offensive
sound of tar tar tar continuously.)

(The underlying idea behind this Subhashita is that lowly
and mean persons  express their  pride   upon their very
ordinary achievements whereas noble persons do not do
so evne on their great achievements.)

Monday, 4 April 2016

Today's Subhashita.

कः कालः कानि  मित्राणि को देशः को व्ययागमः |
कश्चाहं  का च  मे  शक्तिरिति  चिन्त्यं मुहुर्मुहुः  ||

अर्थ -     वर्तमान समय कैसा है , कौन  मेरे मित्र हैं,  मैं  किस देश
में हूं ,  मेरी आय  कितनी है और व्यय कितना है , मैं कौन  हूं  और
में कितना  शक्तिशाली और सामर्थ्यवान हूं  ,  (किसी भी कार्य को
करने से पूर्व ) इन सभी बातों के  ऊपर  बारम्बार  अच्छी तरह् विचार
कर लेना चाहिये |

Kahh kaalh kaani mitraani ko deshah ko vyayaagamah.
Kashchaaham  Kaa cha me  shaktiriti chintyam muhurmuhuh.

Kahh = what ?    Kaalah =  an era, occasion.   Kaaani = who,
how many.    Mitraani = friends.    Ko = who, which.
Deshah = a country.  Vyayaagamah = Vyaya + aagamah
Vyaya = expenditure.     Aagamah = income. . Kashchaaham =
kah + cha + aham.   Cha = and.      Aham = I .     Kaa = what.
Cha = and    Me = my.       Shaktiriti = Shakti + iti.     Shaktih =
strength, ability.     Iti = this .      Chintyam = to be considered
or to be thought .     Muhurmuhuh =  again and again.

i.e.       One should always carefully ponder over these aspects
again and again (before undertaking any work ) namely (i) what
is the present situation or  the occasion  (ii)    who are my friends
(iii) in which Country I am living, (iv) what is my income and
expenditure, (v) who  I am  and    (vi)  how much  powerful and
capable  I am ...



Sunday, 3 April 2016

Today's Subhashita.

इह लोकेSपि  धनिनां परोSपि  स्वजनायते  |
स्वजनोSपि   दरिद्राणां  तत्क्षनाद्दुर्जनायते  ||  -सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -       इस संसार  मे  धनवान  व्यक्तियों से  अनजान व्यक्ति
भी रिष्तेदारों की तरह सद्व्यवहार् करते  हैं ,परन्तु  दरिद्र व्यक्तियों
से उनके  अपने ही रिश्तेदार भी  तुरन्त उनके साथ दुष्ट व्यक्तियों
जैसा व्यवहार  करते  हैं |  

Iha lokepi dhaninaam paropi svajanaayate.
Svajanopi daridraanaam tatkshanaaddurjanaayatr.

Iha = this world.     Lokepi = Loke + api.    Loke= ordinary
life.     Api - even, also too.   Dhaninaam = rich people.
Paropi = par + api.    Para = other people.   Svajanaayate =
become a relative.    Svajanopi = svajano + api.   Svajanno =
one's relatives.       Daridraanaam = poor people,
Tatkshanaaddurjanaayate = tatkshanaat +.durjanaayate
Tatkshanaat = immediately thereupon,    Durjanaayate =
behave like a wicked person

i.e.      In this world even unknown persons behave  with rich
persons  politely like a close relative, but in the case of very poor
persons even their close relatives behave rudely with them like a
mean and wicked person.







Saturday, 2 April 2016

Today's Subhashita.

औषधेष्वपि सर्वेषु  हास्यं श्रेष्ठ  वदन्ति  ह  |
स्वाधीनं सुलभं चापि आरोग्यानन्दवर्धनम्  ||

अर्थ -       लोगों  का  कहना है  कि सभी  औषधियों में निश्चय
ही  हंसना  सबसे  श्रेष्ठ औषधि है क्योंकि यह आसानी  से मुफ़्त
में उपलब्ध हो जाती है तथा  स्वास्थ्य और आनन्द की वृद्धि करती है |

(आजकल अधिकांश नगरों मे  पार्कों मे प्रातःकाल के समय
लोगों के  समूह ठहाके  लगाते  हुए  देखे  जाते  है क्योंकि अब
यह  वैज्ञानिक रूप से भी प्रमाणित  हो गया है कि ऐसा करने से
तनाव से  मुक्ति मिलती है और इस से  स्वास्थ्य मे सुधार  होता
है |  इसी तथ्य को  इस सुभाषित में बडी सुन्दरता से व्यक्त किया
गया है  |)


Aushadheshvapi sarveshu haasyam shreshtha vadanti ha.
Svaadheenam  sulabham  chaapi  aarogyaanandvardhanam.

Aushedheshvapi = aashodheshu + api.      Aashaudheshu =
medicines.    Api = even ,also, too     Sarveshu = all.
Haasyam =  laughter.    Shreshtha = best.   Vadanti = say.
Ha = then, of course.     Svaadheenam = free, independent.
Sulabham =  easy to obtain, easily available.       Chaapi =
Cha +api.       Cha = and.         Aarogyaanandvardhanam =    
Aarogya +aanand + vardhanam.     Aarogya =  health.
Aanand = happiness.    Vardhanam = increase.

i.e.      It is truly said that among all the medicines laughter is
the best medicine among all the medicines, because it is free and
easy to obtain and its use results in increase of   happiness and
health.

(Now-a-days in parks and open spaces groups of people can be
seen in the morning laughing continuously while exercising.
This has now been recognised as 'Laughter Therapy'  and it has
been proved scientifically that it reduces depression and tension
and improves the health of the people.  This Subhashita deals
with this subject in a beautiful way.)

Friday, 1 April 2016

Today's Subhashita.

विसृज्य शूर्पवद्दोषान् गुणान् गृह्णन्ति   साधवः |
दोषग्राही  गुणत्यागी  चालनी  इव  दुर्जनः        ||

अर्थ  -      सज्जन व्यक्ति एक सूप  के समान होते  हैं और केवल
गुणों को अपना लेते हैं परन्तु दुष्ट व्यक्ति एक चलनी के समान
होते हैं और केवल दोषों को ही अपनाते हैं और गुणों को त्याग देते
हैं |

(  इस सुभाषित द्वारा एक सूप तथा एक चलनी की तुलना क्रमशः
सज्जन और दुष्ट व्यक्तियों से की गयी है | जिस प्रकार एक सूप
भूसे को अलग कर अनाज को रोक लेता  है वैसे ही सज्जन व्यक्ति
दोषों को त्याग कर केवल गुण ही ग्रहण करते है  और इसके विपरीत
एक चलनी कंकड पत्थर रोक कर अन्य पदार्थों को अलग कर देती
है वैसे  ही दुष्ट व्यक्ति केवल दोषों को ही ग्रहण करते हैं | इसी भावना
को कबीरदास  जी ने भी  बडी सुन्दरता से इस दोहे में व्यक्त किया  है  -"
साधू ऐसा चाहिये जैसा सूप स्वभाव | सार सार  को रखि  रहे थोथा
देइ उडाय "  |

Visrujya shoorpavaddoshaan gunaan gruhanaanti saadhavah.
Doshagraahee gunatyaagi chaalanee  iva  durjanah.

Visrujya = let go.    Shoorpavaddoshan = shoorpavat +doshaan.
Shoorpavat = like a winnowing basket.   Doshaaan = defects.
Gunaan = virtues, merits.   Gruhnanti = accept.    Saadhavah =
noble and righteous persons.   Doshgraahee = accepting the
defects.     Gunatyaagee = giving up  what is excellent.
Chaalanee =   a sieve     Iva = like a.    Durjanah = a wicked
person.

i.e.     Noble and righteous persons are like a winnowing basket
which accepts only grain an removes the husk, whereas wicked
persons are like a sieve which retains impurities and allows the
finer good objects to pass out.

(In this Subhashita the author has differentiated between the nature
of noble persons and wicked persons by beautifully using the
Simile of  a winnowing basket for the noble persons and that of a
sieve for the wicked persons)