Tuesday, 30 August 2016

Today's Subhashita.

उत्तमस्यापि वर्णस्य नीचोSपि गृहमागतः |
पूजनीयो  यथायोग्यं  सर्वदेवमयोSतिथिः  || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ  -      उच्चतम  वर्ण के व्यक्ति (ब्राहमण) के  घर में  यदि
किसी निम्न  वर्ण  का  व्यक्ति (शूद्र ) भी  आता  हो तो  उसका
यथायोग्य आदर सत्कार  करना चाहिये क्यों कि एक अतिथि
(बिना निमन्त्रित किये हुए और बिना किसी पूर्व सूचना के आया
 हुआ व्यक्ति) समस्त देवताओं के समान पूजनीय होता है |

Uttamasyaapi varnasya neechopi gruhamaagatah 
Poojaneeyo yathaayogyam sarvadevamayotithih.

Uttamasyopi = uttamasyo + api.    Yttamasyo = of a person
of highest merits.   Api = even.    Varnasya = social status
in Hindu society divided into four categories i,e, Brahmins,
kshatriyas, vaishyas and shoodras.   Neechopi = neecho +
api.     Neechopi = of a lower category.   Gruhamaagatah =
gruham + aagatah.    Gruham = house, residence,    Aagatah=
comes, arrives.  Poojaneeyo = to be revered.  Yathaayogyam=
courteously, suitably    Sarvadevamayoththih = sarvadevamayo
+ atithih.    Sarvadevamayo =  representing all Gods.  Atithih=
an unannounced guest entitled to hospitality.

i.e.    If a  person of low  caste (a shudra) comes to the house of
a person of the highest caste (a brahmin) as a guest, he should be
welcomed and extended due courtesy because an unannounced
guest is considered as the embodiment of all the Gods. 

Monday, 29 August 2016

Today's Subhashita.

उत्तमस्य क्षणं कोपो मध्यमस्य प्रहरद्व्यं |
अधमस्य त्वहोरात्रे पापिष्ठो नैव मुञ्चति  ||
भावार्थ -   उत्तम श्रेणी  के व्यक्तियों को किसी कारण वश क्रोध
आता  है तो  वह  क्षण मात्र  तक  ही रहता है |   मध्यम  श्रेणी के
व्यक्तियों का क्रोध दो प्रहर (छ् घण्टे) तक ही रहता है , तथा निम्न
श्रेणी  के व्यक्तियों का क्रोध एक दिन और एक रात पर्यन्त ही बना
रहता  है |  परन्तु जो पापी और निकृष्ट व्यक्ति होते हैं क्रोध उनका
साथ  कभी भी नहीं छोडता है ,अर्थात  वे सदैव क्रोधित ही रहते हैं |


Uttamasya kshanam kopo madhyamasya praharadvyam.
Adhamasya tvahoraatre paapishtho naiva  muchyate.

Uttamasya = a person of best quality .   Kshanam = momentary.
Kopo - anger.   Madhyamasya = a person  of middle quality.
Praharadvyam = prahar + dvyam.    Prahar = 8th part of a day.
approximately 3 hours according to modern system of recording
time.    Adhamasya = a person of lowest quality.   Tvahoraatre =
tu + ahoratre.     Tu =  but.     Ahoratre =  one day and night .
Paapishtho =  most wicked and bad person.    Naiva = never
Muchyate = released, get rid of.

i.e.      If persons of  best quality and nature ever become angry
due to some reason, such anger is momentary.  In  the  case  of
persons of average quality the anger lasts for two 'prahars' (six
hours) and in the case of persons of low category it lasts for a
day and night (24 hours).  But in the case of most wicked and
bad persons, it never leaves them (they always remain angry).. 

Sunday, 28 August 2016

Today's Subhashita.

उत्कर्षो  नैव  नित्यं स्यान्नूपकर्षस्तथैव   च  |
प्राक्कर्मवशतो  नित्यं सधनो निर्धनो भवेत् || - महासुभषितसंग्रह 

भावार्थ -   मनुष्यों की उन्नति प्रतिदिन नहीं होती है और उसी प्रकार
कभी उन्नति  नहीं  भी  होती है,|     बहुत समय पूर्व  किये हुए कर्मों
(बुरे कार्यों )  के कारण  धनवान् व्यक्ति भी निर्धन हो जाते हैं |

Utkarsho naiva nityam sthaannoopakarshastathaiva cha.
Praakkarmavashato nityam sadhano nirdhano bhavet.

Utkarsho = increase in prosperity.. Naiva = not.  Nityam = daily.
Syaannoopakarshastathaiva = syaat + na + upakarshah +tathaiva.  
Syaat = per chance.   Na = not.  Tathaiva = similarly  Cha = and.  
Praakkarmavashato  = praak + karma +vashato.   Praak =  a long
time ago.   karma = deeds, actions,,  Vasho = due to.   Sadhano =
a rich  person.    Nirdhano = a poor  person.   Bhavet =  becomes.

i.e.      Prosperity among people does not increase  daily and per
chance  there  is no increase in  it at  all.. Similarly, due to sinful
deeds done long time back, even rich persons too become poor..

Saturday, 27 August 2016

Today's Subhashita.

उज्जवलगुणमभ्युदितं  क्षुद्रो दृष्टं च कथमपि क्षमते |
दग्ध्वा तनुमपि शलभो दीपं दीपार्चिषं   हरति        ||  -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   क्षुद्र  (नीच प्रकृति के) व्यक्ति अन्य व्यक्तियों  की कीर्ति तथा
गुणों मे वृद्धि  को देख कर कभी भी उन्हें क्षमा नहीं करते हैं,  और  सदैव
उन्हें हानि  पहुंचाने के लिये वैसे ही प्रयत्नशील रहते है जिस प्रकार एक
प्रज्ज्वलित दीपक के प्रकाश को देख कर शलभ (रात्रि में उडने वाले कीट-
पतंग )अपने तन को जला कर भी दीपक की ज्योति को बुझा देते हैं |

(नीच और दुष्ट व्यक्तियों द्वारा स्वयं हानि उठा भी अन्य व्यक्तियों की \
संमृद्धि से ईर्ष्या कर उन्हें हानि पहुंचाने की प्रवृत्ति को इस सुभाषित मे
दीपक और पतंगों की उपमा के  द्वारा व्यक्त किया है |  यह  उपमा उर्दू -
फ़ारसी भाषाओं में भी प्रयुक्त की जाती है पर इस  के ठीक विपरीत अर्थ में
अर्थात विषमव्याप्तिक (एकतरफ़ा)  प्रेम के प्रतिमान के रूप में | )


Ujjvalagunamabhyuditm kshudro drushtm cha kathamapi  kshamate.
Dagdhvaa tanumapi shalabho deepam deepaarchisham harati.

Ujjvalagunamabhyuditam = ujjval + gunam + abhyuditam.   Ujjval +
bright, radiance ..   Gunam =  talent, virtues.   Abhyuditam = elevated,
haapened.       Kshudro = inferior or mean persons.       Drushtam =
on seeing.    cha =  and.    Kathamapi = somehow.   Kshamate  =
condone , forgiv.e     Dagdhvaa = by being burnt     Tanumapi = tanu +
api.    Tanu = body.   Api = even.   Shalabho = moths (flying insects)
Deepaarchisham = the flame of an oil lamp.    Harati =  robs.

i.e     Lowly and mean persons always envy and dislike the fame and
progress of other people and never condone them, and are always eager
to harm them even at a loss to themselves, just like the moths, which
on seeing a bright flame of an oil lamp in the night, extinguish it by
burning themseves on it,

( In this Subhashita by the use of a simile of a burning oil lamp and  a
swarm of  moths extinguishing its flame by burning themselves on it ,
the author has described  the tendency of envy among mean and lowly
persons over the progress of others and harming them even at a  loss to
themselves. This simile  is also used  in Persian and Urdu literature ,but
in  the  different context  of unending one sided loyalty to one's beloved.)





Friday, 26 August 2016

Today's Subhashita

उज्ज्वलं  सरलं  चैव  वक्रमारक्तमेव   च  |
नेत्रं चतुर्विधम् प्रोक्तं तस्य भावा: प्रथक्प्रथक् || (१ )
उज्जवलं  प्रियसंयोगे  सरलं  पुत्रदर्शने |
वक्रं च कामिनीभोगे आरक्तं  शत्रुदर्शने  || (२)  महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -            विद्वानों  का कहना है कि मनुष्यों के नेत्रों  में  चार
प्रकार  की अलग अलग  भावनाये प्रकट करने की क्षमता अपनी चमक,
सरलता, वक्रदृष्टि  (तिरछी नजर) तथा उनकी लालिमा द्वारा  होती हैं |

        जब उनका  अपने किसी  प्रिय व्यक्ति से मिलन होता है तो  उनमें
प्रसन्नता  के कारण  एक अलग ही चमक आ जाती  है   है, और अपने पुत्र
से भेंट होने पर कोमलता (वात्सल्य) का भाव व्यक्त होता है | सुन्दर स्त्रियों
को देख कर ईर्ष्या से   नजर तिरछी हो  जाती  है तथा यदि किसी शत्रु को देख
रहे  हों तो  नेत्र रक्तिम (लाल) हो जाते   हैं  |,

Ujjvalam saralaam chaiva vakramaaraktmeva cha,
Ndtram chaturbhidam proktam tasya bhaavaa prathakprathak, (1)

Ujjvalam priyasamyoge saralam putradarshane /
Vakram cha kaamineebhoge aaraktam shatrudarshane.   (2)

Ujjalavam =  bright, radiant.    aralam = simple, tender
Vakramaaraktmeva = vakram + aaraktam + eva,     Vakram =
curved, envious.    Aaraktam = reddish.   Eva =also.  Cha =and.
Netram = eyes.    Chaturvidham = ln  four ways. .  Proktam =
said.   Tasya = its.  Bhaavaah = manner of expressing sentiments.
Prathakprathak = different (in every case )   Priyasamyoge  =
while meeting a loved  one.   Putradarshane = on seeing one's own
son.    kaaminibhoge =  while dealing with a beautiful woman.
Shatrudarshane =  while facing an enemy.

i.e.     Learned persons have rightly said that human eyes are capable
of expressing four types of different emotions through their radiance,
tenderness, crookedness and redness.
           When people meet someone dear or close to them  the eyes
become bright and   radiant,,  become tender on seeing a son,  become
envious on seeing beautiful women, and become red (with rage) on
seeing an enemy.

           

Thursday, 25 August 2016

Today's Subhashita.

उच्छेदनं   चापचयं  पीडनं   कर्षनं  तथा   |
इति विद्याविदः प्राहुः शत्रौ वृतं  चतुर्विधं || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -      विद्वानों  का यह  कहना सही है कि  कि है लोगों
की संपत्ति को नष्ट करना, उनका उत्पीडन करना, उनको हानि
पहुंचाना , तथा  शस्त्रों का संग्रह करना,  शत्रुता उत्पन्न करने के
चार  गुप्त ( छिपे हुए ) कारण हैं |

Ucchedanam chaapachayam peeditam karshanm tathaa.
Iti vidyaavidhaa praahuh shatrrau vretah chaturvidhah .

Ucchedanam = destroying.    Chaapachayam = chaapa +
chaya.     Chaapa = bow.(weapons)   Chaya = collection.
Peeditam = torturing   Karshnam = hurting.  Tatha = and.
Iti = this.    Vidyaavidhah = learned persons.   Praahuh  =
saying.    Shatrau = enemies.   Vrutam = hidden .
Chaturvidham = fourfold, of four kinds.

i.e.         Learned persons have rightly said that destroying
the property of others,  torturing them, hurting them, and
accumulating  weapons, these are the four  hidden causes
of enmity between people. 

Wednesday, 24 August 2016

Today's Subhashita.

 उच्चासनगतो नीचः नीच एव न चोत्तमः  |
प्रासादशिखरस्योSपि  काकः किं गरुडायते  || -  महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   उच्च पद अथवा  स्थान पर नीच और दुष्ट व्यक्ति, तथा
उसी प्रकार निम्नस्तर के पदों पर श्रेष्ठ और सज्जन व्यक्ति शोभित
नहीं होते  हैं |  क्या कभी किसी महल या  किले के शिखर पर बैठा हुआ
एक कव्वा किसी  गरुड पक्षी के समान  सुशोभित हो सकता है ?

(प्रायः यह देखा  गया  है  कि  यदि किसी  उच्च पद पर कोई  अयोग्य
और  दुष्ट व्यक्ति नियुक्त हो जाता है  तो वह उस पद की गरिमा  को 
नष्ट कर देता  है और वैसा ही एक योग्य तथा विद्वान् व्यक्ति द्वारा
निम्न श्रेणी के पद पर नियुक्त  हो जाने से उस व्यक्ति की  गरिमा भी
नष्ट हो जाती  है | इस स्थिति का वर्णन इस सुभाषित में एक कव्वे और
गरुड की उपमा द्वारा  बडे  प्रभावी रूप से किया गया है | )

Ucchaasanagato  neechah neecha eva na chottamah,
Praasaadashikharasyopi kaakh kim garudaayate.

Ucchaasanagato - uccha + Aasan + gato.    Uccha =  high.
Aasan = seat, a post.   Gato = gone to any state or condition.
Neeechah = mean, inferior.    Eva = already, really.   Na = not.
Chottamah =cha + uttamah.   Ca = and.   Uttamah = excellent.
Praasadashikharasyopi =   praasaad +shikharo +  api.
Praasad = a castle.    Shikharasya. = top, pinnacle    Api =even.
Kaakah = a crow.    Kim =  can ?    Garudaayate = acquire the
grandeur and status of an Eagle.

i. e.          Mean and inferior persons posted in important  posts,
and  likewise  excellent  and  knowledgeable  persons occupying
insignificant posts, do not beautify such posts.   Can an ordinary
crow sitting over the top of a castle match the grandeur of an Eagle
perched over there ? .

( Now a days it has become a routine that mean and incompetent
persons occupy very important posts and on the contrary noble and
knowledgeable  persons languish in very insignificant  postings  ,
which results in decline of proper administration in all walks of life.
This Subhashita highlights this phenomenon nicely by the use of a
Simile of  a crow and an eagle. )
 




Tuesday, 23 August 2016

Today's Subhashita.

उच्छिद्यते धर्मवृतं अधर्मो विद्यते महान्  |
भयमाहुर्दिवारात्रं    यदा  पापो  न वार्यते      ||  =महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   समाज में जब  पापकर्मों (बुरे और निषिद्ध कार्यों ) के ऊपर
किसी प्रकार का  नियन्त्रण  और  प्रतिबन्ध नहीं होता है  तो  लोगों के 
धार्मिक आचरण में न्यूनता (कमी) होने लगती है और अधर्म (बुरे और 
निषिद्ध कर्मों ) में महान वृद्धि होने से रात दिन सर्वत्र भय व्याप्त  हो
जाता है  |

( इस सुभाषित में वर्णित स्थिति वर्तमान समय मे संसार के अनेक देशों
में देखी  जा सकती है | )
 
Ucchidyate dharmavrutam adharmo vidyate mahaan,
Bhayamaahurdivaaraatram  yada paapo  na vaaryate.

Ucchidyate = be deficient,gets destroyed.   Dharmavrutam =
observance of religious austerity.     Adharmo = immorality,
wickedness.       Vidyate =  exists.                Mahaan = great.
Bhayamaahurdivaaraatram =   bhayam  + aahuh  +divaa +.
Raatram.     Bhaya =  fear.    Aahuh  = calls.    Divaa = day.
Raatram = night.   Yadaa = when,   Paapo =  sins.  Na =not.
Vaaryate -= under check or control.

i.e.      In a society where  there is no control over sinful and
illegal deeds, there is  a steep decline in the  religious austerity
of  the  people, and  as a result  there is abnormal  increase in
immorality, and an environment of fear is built up everywhere
at all times (throughout day and night:) .

(The situation as described in the  above Subhashita can be  seen
in many countries around the World.)

Monday, 22 August 2016

Today's Subhashita.

उच्चारूढैर्नरैरात्मा  रक्षणीयोSतियत्नतः |
दूरारोहपरिभृंश   विनिपातः सुदुःसह       || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   किसी  उच्च पद या प्रमुख स्थान पर स्थित व्यक्तियों
को अपने पद या स्थिति  का  संरक्षण विशेष प्रयत्न पूर्वक करना
चाहिये , क्यों  कि दूर स्थित ऐसे  स्थान या उच्च पद  पर पहुंच
कर उस पद या स्थान से वंचित या पदच्युत हो जाना असहनीय
तथा दुखद होता है

Ucchaaroodhairnarairaatma  rakshaneeyotiyatnatah.
Doorarohapribhrumsha  vinipaatah  suduhsah.

Ucchaaroodhairnarairaatma= uccha + aaroodhaih + naraih +
aatmaa.    Uccha = high.    Aaroodhaih = mounting, reached.
Naraih = persons.    Aatmaa = self, soul.   Rakshaneeyoti-
yatnatah = rakshaneeyo + ati + yatnata  .    Rakshaneeyo =
to be guarded and protected.   Ati - very, special.  Yatnatah =
with efforts.    Doorarohaparibhrumsha = door + aaroha +
paribhrumsha.   Doora = far away.   Aaroha = rising.
Paribhrumsha = loss, cessation     Vinipaata = falling down.
Suduhsah = very difficult to endure.

i.e.           Those persons who have acquired a high position  or
a place, should  make special efforts to  retain them , because,
falling  down from such  a high position and being deprived of
their benefits  is very painful and difficult to endure.

Sunday, 21 August 2016

Today's Subhashita.

उचितं   व्ययशीलस्य  कृशत्वमपि   शोभते |
द्वितीयाश्चन्द्रमा वन्द्यो न वन्द्यः पूर्णचन्द्रमा ||  - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   मुक्त हस्त से व्यय (दान)करने  वाले व्यक्तियों  का  दुबले पतले
होने पर भी समाज में उसी प्रकार सुशोभित (सम्मानित) होना  वैसे  ही उचित
है जैसे कि  शुक्लपक्ष  में  द्वितीया  तिथि  का चन्द्रमा वन्दनीय  है  न कि
पूर्णमासी  का  चन्द्रमा  |

(इस सुभाषित में  चन्द्रमा के  आकार में वृद्धि तथा कमी को  एक उपमा  के रूप
में प्रयुक्त कर दुबले पतले परन्तु दानशील व्यक्तियों की तुलना शुक्लपक्ष  की
द्वितीया तिथि के चन्द्रमा से कर उनकी प्रसंशा  की गयी है | शुक्लपक्ष में चन्द्रमा
में प्रतिदिन एक कला की वृद्धि होती है जिस से  रात्रि में उसके प्रकाश में भी वृद्धि
होती है | द्वितीया  का चन्द्रमा  अपनी सुन्दर छवि के लिये भी प्रसंशित  होता है
तथा इस्लाम धर्मावलम्बियों द्वारा भी वह् दिन ईद  के  रूप मे मनाया जाता है
इसी कारण द्वितीया के चन्द्रमा को श्रेष्ठ और पूजनीय माना गया है | )

Uchitam vyayasheelasya krushatvamapi shobhate.
Dviteeyashchandramaa vandyo na vandyah poornachandramaa.

Uchitam = proper, appropriate.   Vyayasheelasya =  a spendthrift
person's     Krushatvamapi = krushatvaam + api.    Krushatvam =
emaciation. thinness.   Api = even.    Shobhate =  beautified,
embellished.    Dviteeyaashchandrama = dviteyaah + Chandrama.
Dviteeyaah =  The second day of the waxing Moon.   Chandrama=
the Moon.    Vandyo = Venerable, adorable,  No = not.  Vandyah =
venerable.    Poornachandrama + full Moon

i.e.            It is appropriate  that a lean and thin spendthrift  person
(due to his charitable nature) is more adorable in the society, just like
a thin waxing Moon  of the second day of  the fortnight is venerated
more than the full Moon on the 15th day of the fortnight.

(The phenomenon of two fortnights of waxing and waning Moon has
been used as a Simile in this Subhashita to praise persons of charitable
nature but having a lean and thin body like the Moon's second day of
the waxing fortnight being more adorable and venerable rather than the
full Moon.  Muslims also venerate the second day of the waxing moon
as their Eid festival)

Saturday, 20 August 2016

Today's Subhashita.

उग्रत्वं  च  मृदुत्वं  च समग्रं  वीक्ष्य संश्रयेत्  |
अन्धकारमसंहृत्य   नोग्रो  भवति   भास्करः  ||  - महासुभषितसंग्रह 

भावार्थ -     वर्तमान परिस्थिति का  पूर्ण आकलन करने के पश्चात् 
ही  परिस्थिति के अनुसार  उद्दण्ड (कठोर) या  मृदुल  (नम्रता पूर्ण ) 
व्यवहार  करना  चाहिये  |   देखो न ! सूर्य भी अन्धकार  के आगमन  
पर (सूर्यास्त के समय ) अपने उग्र रूप  में नहीं रहता है |

((सायंकाल तथा  प्रातःकाल  के समय सूर्य अपने प्रखर  रूप मे नहीं रहता
है |  इस स्थिति को एक उपमा के  रूप में प्रयुक्त कर  इस  सुभाषित  में 

यही शिक्षा दी  गयी  है  कि परिस्थिति के अनुसार  ही मनुष्य को क्रोध  या 
मृदु व्यवहार  करना चाहिये | जब परिस्थिति अनुकूल न हो तो क्रोध करने 
से  कोई  लाभ  नहीं होता है  |  )
Ugratvam cha mrudutvam cha samagram veekshya smshrayet.
Andhakaaramasamgrutya nogro bhavati  bhaaskarah.

Ugratvam =  rudeness     Cha = and.    Mrudutvam = gentleness.
Samagram =  entire or  every situation prevailing at a particular 
time.     Veekshya =  by  properly assessing,      Smshrayet = 
resort to.    Andhakaaramasamhrutya =  andhakaaram+smhrutya.
Andhakaaram = darkness.  Smhrutya = interrupted/confronted  by.
Nogro =\ na  + ugro.    Ygro = fierce, mighty.   Bhavati = becomes.
Bhaskarah  = the Sun.

i.e.    While dealing with others  we should behave firmly (angrily) 
or courteously only after properly assessing the prevailing situation.
See !  even  the  mighty burning Sun  also becomes subdued when  
darkness approaches (at the time of Sunset).

( In this Subhashita by the use of a Simile of the setting Sun,  the 
author has advised that while dealing with others one should behave 
firmly (angrily) or gently (with courtesy) only after properly assessing
the prevailing situation. When the situation is adverse showing anger 
does not help at all.)  ,

Friday, 19 August 2016

Today's Subhashita.

दानेन  भोगी भवति मेधावी वृद्धसेवया  |
अहिंसया च दीर्घायुरिति प्राहुर्मनीषिणः ||  - महासुभषितसंग्रह
 
भावार्थ -   विद्वान तथा सज्जन व्यक्तियों  का कहना है कि दान   
 करना  ही  धन संपत्ति का भोग करने का  सर्वोत्तम रूप है   तथा
वरिष्ठ विद्वानों की सेवा के द्वारा  व्यक्ति  बुद्धिमान्  हो जाता  है
और  अहिंसा का अनुपालन करने दीर्घायु प्राप्त करता  हैं | 

( शास्त्रों मे धन संपत्ति की तीन गतियां दान, भोग और नाश कही
गयी हैं  और इन में दान को ही सर्वोत्तम कहा गया  है | इसी प्रकार
सत्संगति से व्यक्ति गुणवान और बुद्धिमान्  हो जाता है तथा हिंसा
न कर और शाकाहारी  रह कर व्यक्ति दीर्घायु और स्वस्थ रहता है |
इन्हीं  सर्वमान्य तथ्यों  को इस सुभाषित में व्यक्त किया गया है )

Daanena bhogee  bhavati  medhavee vruddhasevayaa,
Ahimsayaa cha deerghaayuriti praahurrmaneeshinah.

Daanena = by giving away wealth as charitry,   Bhogee =
enjoyer of wealth.    Bhavati =  becomes.    Medhaavee =
intelligent.    Vruddhasevayaa = by serving aged  learned
persons. Ahimsayaa =  by observing nonviolence.  Cha =
and.  Deerghaayuriti = deergha  + aayuh  + iti . Deergha =
long.    Ayuh =  life.    Iti = that.     Praahurmaneeshinah =
Praahuh + maneeshinah.      Praahuh =  proclaimeed..
Maneeshinah = noble and intelligent persons.

i.e.    Noble persons have proclaimed that giving away wealth
as charity is the best form of its use,  and a person becomes
intelligent  and learned if he serves  virtuous and  noble aged
persons,  and becomes long lived if he observes  non-violence.

(According to Hindu Religion there are three ways in which
wealth is consumed, namely charity, conspicuous consumption
and for destructive purposes, Similarly serving noble and aged
persons and observing non-violence also makes a person long
lived and intelligent.  These well established facts have been
nicely incorporated in the above Subhashita.)


Thursday, 18 August 2016

Today's Subhashita.

ईर्ष्या घृणी त्वसंतुष्टः क्रोधनो नित्यशङ्कितः  |
परभाग्योपजीवी  च  षडेते  नित्यदुःखिताः     ||  -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   ईर्ष्यालु,  दूसरों से  घृणा करने वाले,  सदैव असन्तुष्ट रहने
वाले, क्रोधी  सदैव  शङ्कित रहने वाले , तथा दूसरों के भाग्य और संपत्ति
पर ही  निर्भर रहने वाले, ये  छःप्रकार के व्यक्ति जीवन भर  सदैव  दुःखी
रहते हैं  |

Eershyaa ghranee tvasmtushtah krodhanah nityashankitah .
Parabhaagyopajeevee  cha  shadete  nityaduhkhitaah.

Eershyaa =  jealousy.  Ghrunee =  a person who views others
with contempt.   Tvasantushtah = tu + asantushtah.   Tu = and,
but.    Asantshtah = unhappy, displeased.    Krodhano = angry.
Nityashankitah = nitya + shankita    Nitya  = always. Shankitaah =
apprehensive, doubtful.   Parabhaagyopajeevee =paraa + bhaagya +
upajeevee.    Para = others.  Bhaagya = luck,fortune.   Upajeevee =
dependent.   Cha = and.   Shadetey  =these six persons.    Nitya =
always.  Duhkhitaah = unhappy,

 i.e.     Envious, contemptuous towards others, unhappy, angry,
always remaining apprehensive or doubtful, and dependent upon
the fortune of others,  these six types of people always remain
unhappy in their life.

Wednesday, 17 August 2016

Today's Subhashita.

ईर्ष्या लोभो मदः प्रीतिः क्रोधो भीतिश्च  साहसं |
प्रवृत्तिच्छिद्रहेतूनि  कार्ये  सप्त  बुधा  जगुः       || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -  ईर्ष्या, लोभ, अभिमान, मित्रता (अयोग्य व्यक्तियों से ), क्रोध,
भय, दुःसाहस,  ये  सात  प्रवृत्तियां  इस संसार  मे  किसी  भी कार्य  के
संपादन में बाधा और हानि पहुंचाती हैं , ऐसा चतुर और विद्वान् व्यक्तियों
का कहना है |

Eershya lobho madah preetih krodho bheetishcha saahasam.
Pravrutticchidrahetooni  kaarye sapta budhaa  jaguh.

Eersyaa = jealousy.   Lobho = greed.   Madah = pride, arrogance.
Preetih = friendship.    Krodho = anger.   Bheetishcha = bheetih +
cha.      Bheetih = fear.  Cha = and.  Saahasam = over confidence.
Pravrutticchidrahetooni = Pravrutti + ccchidra + hetooni.
Pravrutti =  tendency.   Cchidra = defect,  week points , a hole.
Hetuni =  reason .    Kaaryam =  work,    Sapta = seven.
Budhaa = learned and wise men.    Jaguh = in this world.

i.e.       Wise and learned men have proclaimed that in this World, envy,
greed, arrogance, friendship (with undeserving persons),anger, fear of
any sort, and  over-confidence,  all these seven traits in  a person are the
main reasons of causing impediments and defects in any work undertaken
by him.




Tuesday, 16 August 2016

Today's Subhashita.

ईर्ष्या कलहमूलं स्यात्क्षमा मूलं हि सम्पदां  |
ईर्ष्यादोशाद्विप्रशापं  अवाप जनमेजयः      || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   हे जनमेजय !   ईर्ष्या की भावना व्यक्तियों के मध्य कलह
(झगडा )होने का मुख्य कारण होती  है और इसके विपरीत यदि लोगों  
में क्षमा की  भावना हो तो उससे उनकी धन- संपत्ति की वृद्धि  होती है |  
ईर्ष्या के दोष तथा ब्राह्मणों के द्वारा दिये गये शाप के कारण लोगों को
अत्यन्त कष्ट उठाना पडता  है |

(महाभारत के कथानक में पाण्डवों के  प्रपौत्र  के रूप में जनमेजय का
वर्णन है | अपने पिता परीक्षित की तक्षक नाग द्वारा मृत्यु होने पर एक
 'नागयज्ञ' का आयोजन कर सभी  नागों को  उस यज्ञ  मे नष्ट करने का
प्रयत्न करने  के  लिये वह  प्रसिद्ध है | उपर्युक्त श्लोक  एक ऋषि के द्वारा
दिये गये उपदेश का एक अंश  है | )

Ershyaa kalahamoolam syaatkshamaa mooolam hi sampadaam,
Ershyaadoshhaadviprashaaapam   avaaap  janamejayah,

Ershyaa = jealousy.    Kalaha = quarrel.    Moolam = root cause.
syaatkshamaa =syaat +kshamaa.    Syaat = perhaps/    Kshama=
forgiveness. forbearence      Hi = surely.   Sampadaam = wealth.
Ershyaadoshaadviprashaapam = Ershyaadoshaat+ viprashaapam.
Ershyaadoshaat = due to the defect of being envious.   Vipra =
a  priest,  a Brahmana .    Shaapam = a curse.    Avaap  = suffer,
Janamejayah =   A character in the epic Mahabharata.  He was a
Kaurava King and the great grandson of Arjuna  His father, King
Parikshnit was killed by a serpent called 'Takshak'. So, to take a
revenge he arranged for a ritual sacrifice of all serpents  The above
shloka is part of advice given to him by a sage  not to do it..

i.e. O king Janamejaya !  envy is the root cause of enmity among
people and contrary to this forgiveness and forbearance is the
root cause of prosperity.  Due to the bad habit of being envious and
being cursed by a priest  or a Brahmana (for misbehaving with him)
people have to undergo too much suffering.


Monday, 15 August 2016

Today's Subhashita.

ईर्ष्ययैव  समुद्विग्नाः पुरुषाद्दुष्टचेतसः
अतिसक्ता:  पलायन्ते श्रीधृतिस्मृतिकीर्तयः || -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   दुष्ट मानसिकता वाले तथा  दूसरों की उन्नति
और समृद्धि पर अत्यधिक ईर्ष्या करने वाले व्यक्तियों की
समृद्धि, आत्मबल, धैर्य, स्मृति तथा  समाज में यश और
समाज में प्रसिद्धि, शीघ्र ही पलायन कर जाते हैं (नष्ट हो
जाते  हैं )  |

Ershyayaiva samudvignaah purushaaddushtachetasah.
Atisiktaab palaayante  shreedhurtismrutikeertayah.

Ershyayaiva =  on account of jealousy.   Samudvignaah =
perturbed, agitated    Purushaaddrushtachetasah = Purushaat +
dushtachetasah.    Purushaaat = of the persons.    Dushta-
chetasah + evil minded.    Atisaktaa = too much addicted to.
Palaayante = run away, vanish.   Shri = Good fortune,glory.
Dhruti = courage, self-,control .      Smruti = memory,
awareness.  Keertayah = fame,

i.e.  Those evil-minded persons who are addicted to jealousy
and get  perturbed over the prosperity of others, their good
fortune, glory, courage and self control, awareness and
fame in society, all these  vanishes quickly.

Sunday, 14 August 2016

Today's Subhashita.

ईदृशं  कारयेन्यासं  येन  श्रेयो  भविष्यति |
अन्येSपि दुष्टमन्त्रेण न  हिंसन्ति  कदाचन || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    हमें अन्य व्यक्तियों को  उन्हें जांच परख कर ही कोई
कार्य या दायित्व सोंपना चाहिये ताकि उनके  तथा  अन्य व्यक्तियों
के द्वारा  किसी प्रकार के अनुचित और  और दुष्टतापूर्ण परामर्श के
कारण किसी प्रकार की भी  हानि न हो तथा  श्रेय (अच्छा परिणाम
तथा विश्वास ) प्राप्त हो |

Idrusham kaarayenyaasm  yena  shreyo  bhavishyati.
Anyepi dushtamantrena na himdanti kadachana.

Idrusham = in such a way.    Kaarayenyaasam -  kaarayet +
nyaasam.     Kaarayet = do.    Nyaasam = entrusting or placing
something with others.      Yena = by which.       Shreyo =
excellence, trust..    Bhavishyati = happens.   Anyepi = anye +
api,     Anye = others.    Api = even.    Dushtamantrena = due to
wrong or malicious advice.   Na = not.    Himsanti = hurting,
injuring.    Kadachasna = never.

i.e.     One should entrust  a job or a responsibility to other
persons only after duly verifying their credentials and should also
ensure that no harm is done by them due to any malicious or wrong
advice, and ultimately trust and excellence is achieved.




Saturday, 13 August 2016

Today's Subhashita.

इहलोके  हि  धनिनां परोSपि  स्वजनायते  |
स्वजनास्तु दरिद्राणां  जीवितामेव नश्यति || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    इस संसार में धनवान् व्यक्तियों से अनजान व्यक्ति
भी ऐसा सम्मान युक्त और मृदुल व्यवहार करते हैं कि जैसे वे उनके
निकट सम्बन्धी हों |  इसके विपरीत  दरिद्र  व्यक्तियों के  निकट
संबन्धी उनसे ऐसा व्यवहार  करते  है कि मानो वे जीते जी मर चुके
हों  |

Ihaloke  hi dhaninaam paropi svajanaayate.
Svajanaastu daridraanaam jeevitaameva nashyati.

Ihaloke = In this world.    Hi = surely.    Dhaninaam = rich
persons.   Paropi = paro _ api.    Paro = unknown persons.
Api = even.   Svajanaayate = behave like close relatives/
Svajanaastu = svajanaah + tu.    Svajanaah = close relatices.
Tu = but, and.     Daridraanaam = very poor people.
Jeeevitaameva = jeevitaa + eva.    Jeevitaa = alive.   Eva =
already, really.    Nshyati = perishes.

i.e.     In this world rich persons are treated by unknown persons
with courtesy and respect as if they are close relatives. Whereas
in the case of poor people, even their close relatives treat them
as if they are no more alive.

Today's Subhashita.

इह  यत्क्रियते  कर्मं  तत्परत्रोपभुज्यते    |
सिक्तं मूलस्य वृक्षस्य फलं शाखासु दृश्यते ||- महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   इस संसार मे जो भी कर्म हम  करते हैं उनका फल (परिणाम)
हमें अन्यत्र उसी प्रकार भोगना पडता  है जैसे कि यद्दपि एक  पेड की जड
को ही जल से सींचा जाता है   पर फल  उसकी  शाखाओं पर ही लगते हैं |

(इस सुभाषित में एक महान संदेश यह छिपा है  कि  किये गये अच्छे
और बुरे कर्मों का फल तत्काल न मिल कर अन्यत्र  कहीं और किसी
अन्य रूप में प्राप्त होता है जैसे यदि कोई व्यक्ति बुरे कर्म करता है तो
उसके परिवार को और समाज को उसका दुष्परिणाम  अन्ततः भोगना
पडता है | इसी प्रकार सत्कर्मो से  भी उस व्यक्ति का परिवार और समाज
लाभान्वित होता है )

Iha yatkriyate karmam tatparatropabhujuyate.
Siktam moolasya vrukshasya phalam shaakhaasu drushyate.

Iha -= this World.    yatkriyate = yat +kriyate.   Yat =whatever.
Kriyate = does.    Karmam = deed, action.   Tatparotrabhujayate/
Tat +parotra+ upabhujuyate.    Tat = that.    Paratra - elsewhere.
Upabhujyate = enjoyed or used.    Siktam = by sprinkling or
watering.    Moolasya = of the root.    Vrukshasya = of a tree.
Phalam = fruits.    Shaakhaasu = branches.   Drushyate =are seen.

i.e.        In this world whatever deeds we do their results are seen
elsewhere,  just like a tree  on being watered at its roots  its fruits
are produced by its branches.

(There is a hidden message in this Subhashita.that whatever good or
 bad deeds one does, their result is visible elsewhere e.g. the family
of a criminal has also to suffer on account of his wrongdoings, and
the family of a virtuous person may get the benefit of his good deeds
in some another form ..)


i























Thursday, 11 August 2016

Today's Subhashita.

उत्थानहीनो राजा हि  बुद्धिमानपि नित्यशः  |
धर्मणीयो  रिपूणां  स्याद्भुजंग  इव  निर्विषः  ||  - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   एक  निष्क्रिय  और आलसी राजा चाहे वह् बुद्धिमान
और धार्मिक स्वभाव का भी  क्यों न हो अपने शत्रुओं  की दृष्टि में
सदैव एक विषहीन  सर्प के  समान होता है,अर्थात अपनी और अपने
राज्य  की  रक्षा  करने मे असमर्थ   होता  है |

Utthaanheeno  raja hi buddhimaanapi  nityashah,
Dharmaneeyo ripoonaam syaadbhujamga iva  nirvishah.

Utthaanaheena = inactive, lazy.   Raja  = a King, a Ruler. Hi =
surely.    Buddhimaanapi = budhimaan + api.    Buddhimaana=
intelligent.    Api - even.   Nityashah = always.  Dharmaneeyo=
righteous.   Ripoonaam = enemies.    Syaadbhujang = syaat  +
bhujang.     Syaat = perhaps.   Bhujang = a snake.    Iva = like.
Nirvishah =  not poisonous,

i.e.      A lazy and inactive King (or a Ruler) although he may be
intelligent and righteous in nature, is like a harmless and non-
poisonous snake in the eyes of his enemies and  is unable to protect
himself and his kingdom ..

Today's Subhashita.

भीतेभ्यश्चाभयं  देयं व्याधितेभ्यस्तथौषधं  |
देया विद्यार्थिनां विद्या देयमन्नं क्षुधातुरे  ||  -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -   भयभीत व्यक्ति को भय की स्थिति से बचा कर भयमुक्त
करना चाहिये तथा व्याधिग्रस्त (रोगी) व्यक्ति को औषधि प्रदान कर
उसकी सहायता करनी चाहिये |इसी प्रकार विद्यार्थियों को विद्या का
दान  तथा भूख से व्याकुल व्यक्तियों को अन्न का दान  करना चाहिये |

(प्रकारान्त से इस सुभाषित का तात्पर्य यह है कि सहायता  उन्ही व्यक्तियों
की करनी  चाहिये जिन को  उसकी अत्यन्त आवश्यकता हो | )

Bheetebhyashchaabhayam devay vyaadhistebhyastathaushadham.
Deyaa vidyaarthinaam vidyaa deyamannam kshudhaaturam.

Bheetebhyah + cha+abhayam.     Bheetebhyah =  frightened peerson
Cha = and.   Abhayam = make and feel secure.   Deyam = give.
Vyaadhih +tebhyah +tathaa +aushadham.    Vyaadhih = disease.
Tebhyah = to those.   Tathaa = so, thus.    Aushadham = medicine.
Deya = should give.    Vidyaarthinaam = to the students.    Vidyaa +
knowledge, learning.   Deyam+annam,   Deyam = giv.   Annam =
cooked food.   Kshudhaature = persons afflicted by hunger.

i.e.    A frightened person should be helped by making him feel secure
and a sick person should be helped by providing him medicines. Likewise
students should be helped by providing them education and persons
afflicted with hunger should be helped by serving them cooked food.

(The hidden message behind this Subhashita is that help of any kind
should be extended to the most needy persons.)





Tuesday, 9 August 2016

Today's Subhashita.

इह भोगं यशः प्रीतिं सभासु  बहुमान्यता  |
दद्यात्परत्र सुगतिं विद्याधनमनुत्तमं     ||- महासुभषितसग्रह्

भावार्थ -  इस संसार में विद्या रूपी धन ही  सर्वश्रेष्ठ है क्योंकि उसके
माध्यम  से सांसारिक सुख, यश, प्रीति,तथा  विद्वानों की सभाओं में
आदर और मान्यता तो  प्राप्त होते  ही है, जीवन के अन्य क्षेत्रों में भी
सफलता और सुख प्राप्त  होता है  |  

Iha bhogam yashah preetim sabhaasu bahumaanyataa.
Dadyaatparatra sugatim vidyadhanamanuttamam.

Iha - this World.    Bhogam = enjoyment of worldly comforts.
Yashh =  fame.    Preetim = affection, joy.    Sabhaasu = in
the assemblies of learned persons.   Bahumaanyataa =  bahu +
maanyata.      Bahu = plentiful, a lot.   Maanyataa = recognition.
Dadyaatparatra - dadyaat _ paratra.    Dadyaat = gives.   Paratra=
elsewhere.    Sugatim = an auspitious position,  happiness.
Vidyaadhanamanuttamam = vidyadhanam +anuttamam.
Vidyadhana = wealth in the shape of knowledge,   Anuttamam =
highest, incomparably the best,

i.e.      In this world knowledge is the best form of wealth, because
through  it a  person can  not only acquire  worldly comforts, fame ,
 joy,, love, respect and recognition in the assembly of learned persons,
but also auspicious position in other walks of life.


Today's Subhashita.

इह भोगं यशः प्रीतिं सभासु  बहुमान्यता  |
दद्यात्परत्र सुगतिं विद्याधनमनुत्तमं     ||- महासुभषितसग्रह्

भावार्थ -  इस संसार में विद्या रूपी धन ही  सर्वश्रेष्ठ है क्योंकि उसके
माध्यम  से सांसारिक सुख, यश, प्रीति,तथा  विद्वानों की सभाओं में
आदर और मान्यता तो  प्राप्त होते  ही है, जीवन के अन्य क्षेत्रों में भी
सफलता और सुख प्राप्त  होता है  |  

Iha bhogam yashah preetim sabhaasu bahumaanyataa.
Dadyaatparatra sugatim vidyadhanamanuttamam.

Iha - this World.    Bhogam = enjoyment of worldly comforts.
Yashh =  fame.    Preetim = affection, joy.    Sabhaasu = in
the assemblies of learned persons.   Bahumaanyataa =  bahu +
maanyata.      Bahu = plentiful, a lot.   Maanyataa = recognition.
Dadyaatparatra - dadyaat _ paratra.    Dadyaat = gives.   Paratra=
elsewhere.    Sugatim = an auspitious position,  happiness.
Vidyaadhanamanuttamam = vidyadhanam +anuttamam.
Vidyadhana = wealth in the shape of knowledge,   Anuttamam =
highest, incomparably the best,

i.e.      In this world knowledge is the best form of wealth, because
through  it a  person can  not only acquire  worldly comforts, fame ,
 joy,, love, respect and recognition in the assembly of learned persons,
but also auspicious position in other walks of life.


Monday, 8 August 2016

Today's Subhashita.

इष्टं ददाति  गृह्णाति  कार्यमाख्याति पृच्छति  |
भुङ्क्ते  भोजयते  चैव  षड्विधं   मित्रलक्षणं   ||  -महासुभषितसंग्रह

भावार्थ  -   एक परम्  मित्र के  यह्  छः  लक्षण होते हैं  - (१)  जो कुछ
उस से  मांगा जाय उसे तुरन्त देता है ,(२) जो भी सहायता  उसे दी जाय
उसे आदर  पूर्वक  ग्रहण करता है, (३) जो कुछ  कार्य  उसे  करवाना होता है
उसे स्पष्ट रूप से  व्यक्त कर देता  है , (४)  उसके  द्वारा  भी कोई  कार्य
किया जाना हो तो उसके  बारे  में  पूछता  है ,  (५)  अपने मित्र  के साथ
सहभोज करता है , तथा  (६) अपने मित्र  को  भी  भोजन  के  लिये  अपने
घर में आमन्त्रित करता है  |

Ishtaam dadaati  gruhnaati kaaryamaakhyaat  prucchati.
Bhunkte bhojayate chaiva shadvidham mitralakshanam.

Ishtam = whatever is desired.   Dadaati  = gives.    Gruhnati =
receives hospitably.   Kaaryamaakhyaaati = kaaryam + aakhyati.
Kaaryam =  work.     Akhyati = tells.    Prucchati =  seeks.
Bhunkte = enjoys a meal.   Bhojayate = serves a meal.
Chaiva = cha + eva.    Cha = and.    Eva = thus.  already.

i.e.      These are the six qualities  a person must have to qualify as
a reliable friend , namely (i) whatever help is demanded from him he
provides immediately, (ii) whatever help  is given to him he receives it
with gratitude, (iii)  whatever assistance he needs asks for it without
any hitch, (iv)  offers his help voluntarily whenever needed.  (v)
shares meals  with his friend, and (vi) also invites his friend to
share  a meal with him..

Sunday, 7 August 2016

Today's Subhashita.

इन्द्रियाणां निरोधेण  रागद्वेषक्षयेण  च  |
अहिंसया च  भूतानां अमृतत्वाय  कल्पते || -महासुभषितसंग्रह 

भावार्थ  -   अपनी इन्द्रियों के ऊपर पूर्ण नियन्त्रण, राग (किसी
वस्तु को पाने की अत्यधिक इच्छा ) और द्वेष (दूसरों के प्रति बुरी
भावना ) का न  होना , तथा सभी प्राणियों के प्रति अहिंसा की
भावना, इन सभी का अनुपालन करने से मनुष्य को अमृतत्व
(जीवन और मृत्यु के चक्र से मुक्ति  अर्थात स्वर्ग ) की प्राप्ति  हो
जाती है  |

Indriyaanaam nirodhena ragadveshakshayena cha.
Ahimsayaa cha bhootaanaam marutatayaaya kalpatate.

Indriyaanaam = the ten organs of senses.   Nirodhena = by
putting restraint on.    Raga+ dvesha + kshayena.    Raaga =
vehement desire or longing for any thing.   Dvesha = enmity,
dislike, hatred.    Kshayena = decay, decrease of.   Cha = and.
Ahimsayaa = by non-violence or harmlessness.  Bhootaanaam =
Living beings.     Amrutatvaaya =  final emancipation, heaven    
Kalpate  =  occurs, happens

i.e.       By putting restraint  over the  sensory organs, and by
giving up the vehement desire to possess every thing and enmity
towards others, and observing non-violence towards all living
beings, one can attain final emancipation (freedom from the cycle
of birth and death )

Saturday, 6 August 2016

Today'sSubhashita.

इन्द्रियाणां  जये  शूरो धर्मं चरति  पण्डितः |
सत्यवादी   भवेद्वक्ता दाता  भवति वा न वा  || - महासुभषितसग्रह

भावार्थ -      जिस व्यक्ति ने अपनी इन्द्रियों  पर विजय प्राप्त कर ली
हो वही  वास्तव मे शूर  है, और जो व्यक्ति धर्म के सिद्धान्तों के अनुसार
आचरण करता  है  वही  व्यक्ति वास्तव में विद्वान  है  |  वक्ताओं को
अवश्य  सत्यवादी  होना चाहिये, चाहे  वे  दानशील  हों या  न  हों  |

Indriyaanaam  jaye  shooro  dharmam charati panditah .
Satyavaadee bhavetvaktaa  daataa  bhavati  vaa  na  vaa

Indriyaanaam = the 10  organs of  sense of the the human body.
Jaye = conquers.    Shooro  = a brave man, a warrior.   Dharmam =
religious austerity.   Charati =  observes.    Panditah = a learned man.
Satyavaadi = one who speaks the truth.  Bhavedvakta = bhavet + vakta.
Bhavet =should be.    Vaktaa= speaker.    Daataa = a giver.
Bhavati = becomes, happen.   Vaa   = be it     Na = not.

i.e.      A person who has conquered his sensory organs is a brave
person in the real sense, and a person who observes religious austerity
is a real scholar.   A person may or may not be .a donor, but he should
always speak the truth.    

Friday, 5 August 2016

Today's Subhashita.

इन्द्रियं विजितं येन तेनैव  भुवनं  जितं  |
यश्चेन्द्रियैः पराभूता स सर्वत्र  पराजितः || - महासुभषितसंग्रह

भावार्थ -    जिस व्यक्ति ने अपनी इन्द्रियों पर विजय प्राप्त करली हो
तो समझो कि  उसने सारे  संसार पर विजय प्राप्त कर ली है  और यदि
कोई व्यक्ति अपनी इन्द्रियों द्वारा पराजित हो जाता है तो वह् जीवन
के हर क्षेत्र में पराजित  हो जाता है |

(सनातन धर्म और भारतीय वाङ्ग्मय में सृष्टि की उत्पत्ति में सर्वप्रथम
पांच स्थूल तत्वो आकाश, वायुं तेज, जल, और पृथिवी और तत्पश्चात
जीवित प्राणियों की उत्पत्ति की परिकल्पना  की गयी  है जिन में मानव
सर्वश्रेष्ठ है |  मानव अपनी बुद्धि तथा दस इन्द्रियों द्वारा जिन में  पांच
ज्ञानेन्द्रियां आंख, नाक,जीभ, कान तथा त्वचा(स्पर्श), और पांच  कर्मेन्द्रियां
 हाथ,पैर, तथा  वाक् (बोलना) मूत्र  तथा मल द्वार  है , अपना जीवनयापन |
करता है  | यदि मनुष्य इन दसों इन्द्रियों तथा उनके वेगों को नियन्त्रित करने
में सफल होता है तो वह् अपने जीवन के हर क्षेत्र में सफलता प्राप्त कर लेता है |
यही इस सुभाषित का मुख्य संदेश है |}

Indriyam vijitam yena tenaiva bhuvanam jitam.
Yashchedriyaih paraabhootaa  sa sarvatra paraajitah.

Indriyam = 5 sensory organs namely eyes, nose, tongue, ears, touch, and
5 organs of action namely hands , feet, ears, mouth, urinary tract and anus
in human beings.  Vijitam = conquered, in overpowering..  Yena =whosoever.
Tasmaih = he, him.    Bhuvanam - this world.    Jitam =  conquered.
Yashchaindriyaih +  Yah + cha + indriyaih.   Yah =  whosoever.   Cha = and.
Paraabhootaa =   defeated, overcome .   Sa = he,    Sarvatra = everywhere.
Paraajitah =  defeated.

i.e.    Whosoever is successful in overpowering (controlling) his sensory
organs and the organs of action,  it is as if he has won this entire world.
However , a person who has been defeated by his organs , gets defeated in
every walk of life.

(Control over the 10 organs of sense and action bestowed upon on human
beings is most important for success in life.  This Subhashita highlights
this fact very beautifully.

Thursday, 4 August 2016

Today;s Subhashita.

काकै सह पृवृद्धस्य कोकिलस्य  कला गिरः  |
खलसङ्गेSपि  नैष्ठुर्यं कल्याणप्रकृते कुतः   ||- सुभाषित रत्नाकर
                                                                (शार्ङ्गधर)

भावार्थ -    कव्वों के एक  झुण्ड में  सम्मिलित  कोयल को  उसकी
मधुर आवाज से  आसानी से  अलग से को पहचाना  जा सकता है |
इसी  प्रकार निष्ठुर और दुष्ट व्यक्तियों के समूह में भी  एक सज्जन
व्यक्ति क्या अपनी  दूसरों का कल्याण करने के प्रवृत्ति के कारण
आसानी से नही  पहचानाजा सकता है  ?

(बाहरी तौर से  देखने से  एक  कोयल और एक  कव्वे मे कोई अन्तर
नहीं दिखाई  देता हैं |  परन्तु कोयल की आवाज  मधुर होती  है और
कव्वे की  कर्कश होती  है | इसीतथ्य को एक  उपमा के रूप में प्रयुक्त
कर दुर्जन और सज्जन व्यक्तियों के स्वभाव  के अन्तर को इस सुभाषित
द्वारा   व्यक्त किया गया है | )
 
Kaakai saha pravruddhasya kokilasya kalaa girah,
Khalasangopi naishthuryam kalyaan prakrute kutah

Kaakai = crows.    Saha = together with.    Pravruddhasya =
of the great.     Kokilasya =  cuckoo bird .   Kalaa = skill.
Girah = speech, sweet voice.      Khalasangepi =  khala +
sange + api.     Khala = wicked person.    Saange = in the
company of.    Api = evem.    Naishthuryam = harshness
of temper.    Kalyaan =   benevolence, welfare,    Prakrute =
does.     Kutah = why ?   whence  ?

i.e.      In the company of  a group of  crows making harsh sound,
the  great  cuckoo  bird's  sweet  voice  clearly  differentiates  it
from the  crows, In   the  same manner  can not a noble person be
also easily identified among  wicked  and cruel persons due to his
benevolent and helping nature ?

(The outwardly appearance of a crow and a cuckoo bird is the same
and they are differentiated only by their voice. While a cuckoo bird's
voice is very sweet , the crow's voice is very harsh.  Using this as
a simile this Subhashita has differentiated between wicked and  noble
persons.)

Wednesday, 3 August 2016

Today's Subhashita,

मित्रं स्वच्छतया रिपुं नयबलैर्लुब्धं  धनैरीश्वरं
कार्येण द्विजमादरेण युवतिं प्रेम्णा शमैर्बान्धवान् |
अत्युग्रं स्तुतिभिर्गुरुं  प्रणतिभिर्मूर्खं कथाभिर्बुधं
विद्याभी रसिकं रसेन सकलं शीलेन कुर्याद्वशम्  ||-  (सभा तरंगः )

भावार्थ -  मित्रों को निश्छल और प्रेम पूर्ण व्यवहार से ,,शत्रुओं  को
नीतियुक्त व्यवहार से,  लोभी व्यक्तियों को धन से,  परमेश्वर  को
परोपकार के द्वारा , युवतियों को प्रेमपूर्ण व्यवहार के द्वारा ,अपने
निकट संबन्धियों को  मृदु और आदर युक्त व्यवहार  के  द्वारा, तथा
अत्यन्त क्रोधी व्यक्तियों  को उसकी प्रशंसा के द्वारा,    गुरुजनों को
आदर पूर्वक प्रणाम करने से,  मूर्ख  व्यक्तियों को शिक्षाप्रद कथाओं के
द्वारा ,विद्वान् व्यक्तिओं को  विद्वत्तापूर्ण  सम्भाषण द्वारा, तथा
रसिक जनों को उनके प्रिय विषयों पर चर्चा के द्वारा वश में  (प्रसन्न)
किया जा सकता है |  परन्तु इन सभी व्यक्तियों  को यदि एक ही विधि
से यदि वश में किया जा सकता है तो वह है शील  (पवित्र तथा सरल
आचरण) |

Mitram svacchatayaa ripum nayabalairlubhdam  dhanairreeshvaram.
Kaaryena dvijamaadarena yuvatim premnaa shamairbaandhavaan,
Atyugram stutibhirgurum praanatibhirmoorkham kathaabhirbudham.
vidyaabhee rasikam rasena  sakalam  sheelena kuryaadvasham,

Mitram = friends.    Svacchatayaa =through perfect transparency and
purity of heart.       Ripum = enemies.       Nayabalaih = through the
power of political wisdom.   Lubdham = a greed person..   Dhanaih =
by the use of money.   Ishvaram = the God.      Kaaryena = good  and
philantropic deeds,     Dvijam =  a Brahmin.   Adarena = by showing
respect.    Yuvatim = young women.       Premnaa = through  love  or
affection.    Shamaih = through gentle and respectful behaviour.
Baandhavaan = close relatives.   Atyugram = a very angry person.
Stutibhih = through words of praise.          Gurum = the teachers.
Pranatibhih = through obeisance and salutations.   Moorkham = foolish
person.    Kathaabhih = by telling  imaginative stories.      Budham =
learned persons.     Vidyaabhee =  through knowledge.     Rasikam =
a  connoisseur (person with a good taste and judgement  of fine arts
and other good things in life.)     Rasena = through indulgence  in the
 subjects of their liking.     Sakalam = total, all,     Sheelena  =pious
and courteous behaviour.      Kuryaat =   do.     Vasham = control.

i.e.    We can control (win over) our friends through transparent and
courteous behaviour,  our enemies through political wisdom,  a greedy
person through money power, the God Almighty by doing virtuous and
philanthropic deeds,  Brahmins by showing respect to them,young women
by extending love  and affection towards them, our close relatives by
behaving with them gently and respectfully,  a very angry person by
praising him,  our teachers through obeisance and salutations , a foolish
person by telling him fables with moral teachings, learned persons by
engaging them in literary pursuits,  connoisseurs of fine and good things
through indulgence in the subject of their liking,   But if all these are to
be controlled by only one means, then it is the pious and courteous behaviour.

           

Tuesday, 2 August 2016

Today's Subhashita.

यौवनं जरया ग्रस्तमारोग्यं व्याधिभिर्हतम्  |
जीवितं   मृत्युरभ्येति  तृष्णैका  निरुपद्रवा  || - सुभाषित रत्नाकर

भावार्थ -    यौवन  को  वृद्धावस्था ग्रस्त (नष्ट) कर देती  है , तथा
स्वास्थ्य का नाश विभिन्न प्रकार की व्याधियां कर देती हैं |  किसी
भी प्रकार  जीवन को समाप्त करने के लिये मृत्यु सदैव तत्पर रहती
है,परन्तु  मनुष्य में व्याप्त अकेली  एक तृष्णा  (लोभ की चरम सीमा)
ऐसी है  जो कि  हर  प्रकार के उपद्रवों  से  सदैव सुरक्षित रहती  है |

(उपर्युक्त सुभाषित में इस तथ्य को प्रतिपादित किया  गया है  कि
मनुष्य के मन में तृष्णा एक ऐसी प्रवृत्ति है जो कभी भी नष्ट नहीं
होती है | )


Yauvanam jarayaa grastamaarogyam vyaadhibhirhatam.
Jeevitum mrutyurabhyeti trushnekaa niropadravaa.

Yauvanam =  youth.     Jarayaa = by the ageing process.
Grastamaarogyam = grastam +aarogyam.     Grastam =
afflicted by.    Arogyam = health.    Vyadhibhirhatam =
vyadhibhih + hatam ,     Vyadhibhih = various diseases.
Hatam = ruined, hurt.     Jeevitam = while alive,
Mrutyurabhyeti = Mrutyuh + abhyeti.   Mrutyuh =death.
Abhyeti = approaches,.    Trushnaikaa =trushnaa + ikaah.
Trushnaa = greed, uncontrollable desire to acquire and
possess worldly things and comforts,   ikaa = the only one
Nirupadravaa = secure, free from any sort of  danger..

i.e.       Youth is afflicted by the ageing process and health is
ruined by various diseases.  Death is always after the life
of living beings to snub it, but there is one and only instinct
of  greed  prevailing among  the living beings, which never
gets destroyed.

( Through this Subhashita the author emphasizes the fact that
while other faculties bestowed to human beings are subject
to destruction, the instinct of greed does not face any danger.)


Monday, 1 August 2016

Today's Subhashita.

हे  दारिद्र्य नमस्तेSस्तु  धन्योSहं त्वत्प्रसादतः |
लोकान्पश्याम्यहं  सर्वान्न मां पश्यति कश्चन  ||  = सुभाषित रत्नाकर,

भावार्थ -      हे दरिद्रता  !  तुम्हें सादर नमस्कार है |  तुम्हारी कृपा
से में इतना धन्य (भाग्यशाली ) हो गया हूं  कि अब मैं  अन्य लोगों
को तो देखता (उनसे अपेक्षा करता) हूं परन्तु  मेरी ओर  कोई भी नहीं
देखता  है |

(उपर्युक्त सुभाषित  'व्याजस्तुति '  अलंकार का एक सुन्दर उदाहरण है
जिसमें प्रसंशा करने के  बहाने वास्तव में दरिद्रता  की  निन्दा की गयी
है | )

Hey  daaridrya nmastestu dhanyoham tvatprasaadatah.
Lokaanpashyaamyaham sarvaann maam pashyati kashchan..

Hey=   O !     Daaridrya = poverty.   Namastestu= namaste +
astu..     Namaste  = salutations.  Astu -= be it.   Dhanyoham =
Dhanya + aham.    Dhanyo = fortunate,blessed.  Amam = I am.
Tvatprasadaatah =  tvad + prasaadatah.    Tvad   = thou.
Prasaadatah = free gift,  benevolence.     Lokaanpashyaamyaha
lookaan + pashyaami + aham.     Lokaan = other people.
Pashyami = see.     Aham = I, , myself.    Sarvaanna =
Sarvaan + na.      Sarvaan = all others.    Na = not    Maam =
to me.    Pashyati = sees.     Kashchana = somebody, others.

i.e.       O poverty !  I salute thee most reverentially.  Due to
your benevolence showered upon me, I have now become so
blessed that I now see (seek something from)every body but no
body ever cares to see (care for) me.

(The above Subhashita is a fine example of a metaphor called
"Vyaajstuti" i.e. condemnation of some thing disguised as a
praise,)