Wednesday, 30 March 2016

Today's Subhashita.

धीराःशोकं तरिष्यन्ति  लभन्ते सिद्धिमुत्तमं  |
धीरैः संप्राप्ते  लक्ष्मी: धैर्यं  सर्वत्र साधनम्   ||

अर्थ =   बहादुर और ऊर्जावान व्यक्ति शोक रूपी सागर  को तैर 
कर  उत्तम सफलता तथा धन सम्पत्ति प्राप्त कर लेते हैं | इसी 
लिये तो कहा गया है कि धैर्य हर प्रकार की विपरीत परिस्थितियों 
पर सफलता  पाने  का  उत्तम साधन (तरीका) है |

Dheeraah shokam tarishyanti labhante siddhimuttamam,
Dheeraih sampraapyate lakshmih dhairyam sarvatra saadhanam.

Dheeraah = brave and energetic persons.   Sokam = sorrow.
Tarishyanti = swim.   Labhante =obtain.  Siddhimuttamam =
siddhih +uttamam.    Siddhih = attainment .  Uttamam = best.
Sampraapyate = obtain, achieve.   Lakshmi = wealth.    Dhairyam  =
patience, courage,    Sarvatra = every where., in every case.
Saadhanam = means of achievement.

i.e.     People who are brave and energetic are able to fathom the
ocean of sorrows and achieve  success in their endeavors and
become rich,  It is thus  truly said that patience and courage are
the best means of achieving success in every field.during adversity.

Today's Subhashita.

नहि बुद्धिगुणेनैव  सुहृदामर्थदर्शनम्  |
कार्यसिद्धिः पथः सूक्ष्मः स्नेहाSप्युपलभ्यते || -  सुभाषित रत्नाकर

अर्थ -   केवल बुद्धिमान्  और  गुणवान होने पर  भी  सज्जन
व्यक्तियों को धन संपत्ति के दर्शन नहीं हो पाते हैं क्यों कि कार्यसिद्धि
का  (सफलता पाने का) रास्ता बहुत कठिन और संकरा होता है तथा
बडी कोमलता (धैर्य पूर्वक कार्य करने) से ही  सुगम  हो पाता है |

Buddhigunenaiva suhrudaamarthadarshanam.
Kaaryasiddhih pathah sookshamah snehaapyupalabhyate.

Nahi = surely not, by no means.   Buddhiguennaiva = Buddhi+
gunen +iva.     Buddhi = intellect.    Gunen = virtues, qualities.
eva = really, already.    Suhrudaamarthadarshanam = suhrudaam+
artha + darshanam.     Suhrudaam = noble persons, friends.
Artha = wealth, money.    Darshanam = show.    Kaaryasiddhih =
accomplishment of a work.     Pathah = road, path,     Sookshmah =
narrow and delicate.    Snehaapyupalabhyate = snehaaa + api +
upalabhyate.      Sneha = tenderness, affection.   Api = also, even
(to express emphasis).    Upalabhyate = to be achieved.

i.e.        Simply by being intelligent and virtuous people are not
able to acquire wealth , because the path of achieving it is very
narrow and tricky and it can be traversed only through tenderness
and determination.

Tuesday, 29 March 2016

Today's Subhashita.

विवादो  धनसंबन्धो  याचनं  स्त्रीषु  संगतिः |
आदनमग्रस्थायित्वं  मैत्रीभगङ्गस्य हेतवः ||  - सुभषितरत्नाकर

अर्थ -       व्यक्तियों के बीच मैत्री टूटने  के प्रमुख कारण आपस
में धन संबन्धी विवाद ,  उधार  मांगना,  स्त्रियों से संबन्धित
मामले ,  एक पक्ष द्वारा  दूसरे पक्ष  से सदैव  कुछ न  कुछ पाने
की ही अपेक्षा करना होते हैं  |

Vivaado dhana smbandho yaachanam streeshu sangatih.
Aadaanamagrasthaayitvam maitree bhagangasya hetavah.

Vivado = disputes, controversy.  Dhanasambandho =
financial matters.     Yachanam = soliciting, begging, asking.
Streeshu = womens'     Sangati =  relationship with.
Aadanamagrasthaayitvam =  aadanam + agra + sthaayitvam.
Aadaan =  receiving, taking.     Agra = foremost, first.
Sthaayitvam = persistence., constancy.   Maitreebhangasya =
 Maitree + bhangasya,    Maitree = friendship.  Bhangasya =
of a break-up.     Hetavah =  reasons.

i.e.     The main reasons of break-up of friendship among people
are disputes relating to financial matters,  asking for a loan,
association with women,, and persistence by one party always
for getting benefits from the other party.


Monday, 28 March 2016

Today's Subhashita.

उदयेन्नेव  सविता पद्मेष्वर्षयति   श्रियम्  |
विभावयन्संमृद्धीनां   फलं सुहृदनुग्रह्म्        || - सुभषितरत्नाकर

अर्थ -    जिस प्रकार  प्रातःकाल उदय होते ही सूर्य कमल पुष्पों के
ऊपर अपनी किरणों की बौछार के रूप में अपनी कृपा और
प्रसन्नता प्रदान करता है वैसे ही समृद्ध तथा सहृदय व्यक्ति
भी अपने मित्रों को अनुग्रहीत कर सुशोभित होते  हैं  |


Udayenneva savitaa  padmeyuavarshyati shriyam.
Vibhaavayansamruddheenaam  phalam suhrudanugraham .

Udayenneva = udayen +eva.     Udayena = by rising (of Sun,
moon or stars in the sky)    eva = really , already.     Savitaa =
the Sun.      Padmeshvarshayati= padmeshu +varshayati.  
Padmeshu = to lotus flowers.   Varshayati =causes to rain or pour.
Shriyam = prosperity, happiness.   Vibhaayansamruddheenaam =
vibhaavayat + samruddheenaam   Vibhaavayat =easily seen.  
samruddheenaam.= prosperous, affluent and acccomplished persons.  
Phalam = fruit. the end result.     Suhrudanugraham = favour from
a friend.

i.e.    Just as the rising Sun's rays pours happiness and prosperity
on the Lotus flowers, in the same manner  affluent and accomplished
persons  are  easily seen and adored for favouring their friends..

Sunday, 27 March 2016

Today's Subhashita.

न  मातरि न दारेषु  न सोदर्ये  नचाSSत्मनि  |
विश्वासस्तादृशः  पुंसां यावन्मित्रे स्वभावजे || - सुभषितरत्नाकर

अर्थ -     जितना विश्वास लोगों को स्वाभाविक रूप से अपने एक
सहृदय  मित्र के ऊपर होता है उतना न तो अपनी माता, स्त्री तथा
अपने सहोदर भाई बहिनों और न स्वयं अपने ऊपर होता है |

Na maatari  na daareshu na sodarye nachaatmani.
Vishvaastaadrushh pumsaam  yaavanmitre svabhaavaje.

Na = not.   Maatari = mother.    Daareshu = wife.   Sodarya =
co-uterine brother or sister.    Nachaatmani = na +cha+aatmani.
Cha = and.    Aatmani =  one's self.    Vishvaashastaadrushh =
vishvaasah +  confidence.    Taadrushh = anybody whosoever.
Yaavanmitre = yaavat +mitre.    Yaavat = till as much.
Mitre = on a friend.      Svabhaavaje = naturally..

i.e.       The  confidence people have on a virtuous friend ,they
do not have it on their own mother, wife,  co-uterine brothers and
sisters and even on themselves..

Saturday, 26 March 2016

Today's Subhashita.

स्वाभाविकं तु यन्मित्रं  भाग्यैनैवाSभिजायते  |
तदकृत्रिमसौहार्दमापत्स्वपि  न  मुञ्चति      ||  -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      ऐसा  व्यक्ति जो स्वभाव से ही तुम्हारा  परम  मित्र हो
बडे भाग्य से मिलता है क्यों कि उसकी तुम्हारे प्रति मित्रता और
प्रेम कृत्रिम (बनावटी)नहीं होते  है और विपत्ति और बुरे समय में
भी वह् अपनी मित्रता को नहीं त्यागता है (और  सहायता करता है) |

Svaabhkam tu yanmixtram bhaagyainaivaabhijaayate.
Tadakrutrimasauhaardamaapatsvaapi  na munchate.

Svaabhikam = naturally.    Tu = but, and.   Yanmtram = yat +
mitram,    Yat = that.     Mitram = a friend.   Bhaagyaina +
eva +abhijaayate.     Bhaagyena =  by destiny., luck.   Eva =
really.    Abhijaayate = become.    Tat +akritrim+sauhaardam +
aapatsva +api.    Tat = that, who.      Akrutrim = not artificial
i. e  natural.          Sauhardam = affection, friendship,  .
Aapadsu=  adversity, hard times.     Api  = even.   Munchate =
Munchate = abandons.

i.e.     Only a very lucky person  is  privileged to have  a good
friend,  who is friendly   by  nature, because his affection  and
friendship  is never artificial and he does  not abandon his friends
even during adversity and hard times (and provides help.)

Friday, 25 March 2016

Today's Subhashita.

स्वामिनि गुणान्तरज्ञे   गुणवति भृत्येनुकूलिनि कलत्रे  |
मित्रे सदोपकारिणि   निवेद्य   दुःखं  सुखी  भवति       ||  - सुभषितरत्नाकर

अर्थ -        यदि  परिवार का स्वामी अनेक गुणों  से युक्त  हो और
उसके नौकर भी गुणवान हों , स्त्री आज्ञाकारी हो, तथा उसके मित्र
भी सहृदय और सहायक हों तो ऐसे व्यक्ति से अपना दुःख व्यक्त
करने से (उसकी  सहायता प्राप्त कर ) लोग पुनः सुखी  हो जाते हैं  |

Svaamini  gunantaragye gunavati bhrutyenukoolini kalatre.
Mitre sadopakaarini  nivedya duhkhm sukhee bhavati.

Svaamini = boss, proprietress.    Gunaantaragye = gunantam +agye.
Gunaantaragya  = having different kinds  of merit.     Gunavati =
virtuous.       Bhrutyenukoolini =  bhryutye + anukoolini.
Bhrutye = servants.       Anukoolini = obedient, favourable..
Kalatre = wife.       Mitre = friends.     Sadopakaarini = sada +
upakaarini.     Sat = good.    Upakaarini = benevolent.
Nivedya = having informed.   Duhkha = misery, distress.
Sukhi = happy.   Bhavati = becomes.

i.e.     If the head of a family is virtuous, his servants are also
virtuous, his wife is obedient to him and his friends are also
virtuous and helpful,  then by referring our misery and distress
to such a person,  (with his  help) we can again become happy.

Thursday, 24 March 2016

Today's Subhashita.

यस्य  मित्रेण  संभाषा  यस्य  मित्रेण  संस्थितिः |
मित्रेण  सह यो भुङ्क्ते ततो नास्तीह पुण्यवान्  ||  - सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      जिस व्यक्ति का अपने मित्रों के साथ बहुत अच्छा
सहयोगपूर्ण संपर्क और व्यवहार होता है और वह् उनके साथ
आहार विहार में भी संलग्न रहता है उसके समान पुण्यवान्
व्यक्ति इस संसार में और कोई नहीं है |
 (यह सुभाषित  'मित्रम्'  शीर्षक के अन्तर्गत  संग्रहीत है | इसमे
अतिशयोक्ति अलंकार के प्रयोग के द्वारा एक सज्ज और
भरोसेमन्द मित्र की महत्ता  को प्रतिपादित  किया गया है  | )

Yasya mitrena sambhaashaa yasya mitrensa sansthitih .
Mitrena saha yo  bhunkate tato naasteeha ounyavaan.

Yasya = whose     Mitrena = with friends.   Sambhaashaa =
consultation, discourse.    Sansthitih = good association.
Saha = with.    Yo = who.   Bhunkte = eats.   Tato = afterwards.
Naasteeha = Naasti+ iha.    Naasti = non-existence.  
Iha = in this world.     Punyavaan = virtuous, pious.

i.e.       A person who has  a very good relationship and
rapport with his virtuous friends and shares meals with
them,  no one else in this World is more  holier and virtuous
than him.

(This Subhashita has been categorized under the head
'Friendship'  and has eulogized the friendship with noble
and virtuous persons by the use of a hyperbole. )

Wednesday, 23 March 2016

Today's Subhashita.

दरिद्रस्य परा मूर्तिस्तृष्णा  न द्रविणाल्पता  |
जरद्गवधनः  शंभुस्तथाSपि   परमेश्वरः      ||  -सुभाषित रत्नाकर 

अर्थ =      एक दरिद्र  (परन्तु एक सम्मानित ) व्यक्ति  के एक  
अद्वितीय उदाहरण  भगवान शंभु  हैं  क्यों कि उनके  पास  धन 
संपत्ति का अभाव है और न  ही  उसकी लालसा है |   संपत्ति के 
रूप में केवल एक बूढा बैल ही उनके पास है  पर फिर भी वे परमेश्वर
के रूप में पूजे जाते  है  |

(उपर्युक्त सुभाषित जो कि  'संतोष प्रसंशा' शीर्षक के अन्तर्गत 
संग्रहीत है  संस्कृत साहित्य में व्यंग्य विनोद का एक उत्कृष्त 
उदाहरण है | प्रकारान्त से इसके द्वारा  यह  भी प्रत्पादित किया 
गया है कि मात्र धन संपत्ति ही किसी व्यक्ति को महान नहीं 
बनाती है , संतोषी व्यक्ति अन्य गुणों द्वारा भी महान  होता है |)
   
Daridrasya paraa moortistrushnaa na dravinaalpataa.
Jaradgavadhanh shambhusathaapi  parameshavarah.

Daridrasya = a poor person's    Paraa =  highest, worst.
Moortistrushnaa = Moortih + trushnaa        Moortih =
appearance, form, image., idol.      Trushnaa =  greed, 
desire, thirst.    Na = not.    Dravinaalpataa =  dravina +
alpataa.   Dravina = wealth, money.  Alpataa = shortage.
Jaradgavadhanah = Jaradgava  + dhanah.    Jaradgava = 
an old bull or ox.    Dhanah = wealth.   Shambhustathaapi =
Shambhuh + tathaapo.    Shambhuh =  Lord Shiva.
Tathaapi = even then.     Parameshvarah = Supreme God.

i.e.    A unique example of a poor (but respectable) person
is Lord Shiva who faces shortage of wealth but still is not
greedy.    He possesses only an old bull as his mount and  
still he is revered and worshiped as the Supreme God.

(This Subhashita is also classified under the head 'Santosh;
i,e, contentedness.  This is a fine example of a satire and
comic combined. However, the underlying idea is that if
a poor person has other virtues and does not suffer from 
greed, he still gets respect in the society and leads a happy
life.)

      

Tuesday, 22 March 2016

Today's Subhashita,

सर्वं संपत्तयस्तस्य   संतुष्टं  यस्य मानसम्  |
उपानगूढपादस्य   ननु   चर्माSSवृतैव   भूः    || -  सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -       जो व्यक्ति  संतोषी  स्वभाव का होता है  वह् इस तरह
संतुष्ट होता है जैसे  कि उसके  उसके पास  हर प्रकार की संपत्तियां
हों |     क्या पावों  में जूते  पहने हुए  व्यक्ति के लिये इस
संपूर्ण  ऊबड् खाबड पृथ्वी  को चमडे से मढाना आवश्यक  है  ?

(प्रकारान्त से मानसिक संतोष की तुलना जूतों से कर तथा धन
संपत्ति की अतृप्त इच्छा की तुलना ऊबड् खाबड पृथ्वी से कर यह
तथ्य  प्रतिपादित किया गया है कि संतोषी व्यक्ति अपना जीवन
यापन  आसनी से अभाव की स्थिति में भी  कर सकता है |

Sarvam sampattayastasya santushtam yasya maanasam.
Apaanagoodhapaadasya nanu charmaavrutaiva bhooh.

Sarvam = every, each.    Sampattayastasya =sampattayah +
Tasya .     Sampattayah =  wealth.    Tasya = his.  
Samtushtam = quite contented.    Yasya = whose.   Maanasam =
mind.    Apaanagoodhapaadasya =  Upana + goodha + paadasya.
Upaana = shoe.    Goodha = covered by.   Paadasya = feet's.
Nanu =  an expression of perplexity        Paadasya = feet's.
Charmaavrutaiva =Charma + aavruta + iva .      Charmaavruta
= coverd by leather.   iva = like.      Bhooh = the Earth.

i.e.      A person having a contended mindset  always remains
satisfied  as if he is endowed with  every type of wealth..  Is it
necessary for a person to cover the entire Earth with leather if
one is  equipped with shoes on his feet ?

( The state of contentedness has been alluded with a pair of
shoes and the desire for more and more wealth to rough terrain.
The author then asks a question whether is it necessary to cover
the entire Earth with leather when one can move with a pair of
shoes, thereby implying that a contended person can live happily
with whatever meager  means he may be having. )



Monday, 21 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मानं च परं चैव पलायन्हन्ति संयुगे  |
द्रव्यनाशो व्ययोSकीर्तिरयशश्च पलायने || - महासुभषित सं ग्रह (4624)

अर्थ -      युद्ध  या किसी संघर्ष की स्थिति से बचने के  के लिये यदि  कोई
व्यक्ति स्वयं तथा अन्य लोगो के साथ किसी अन्य स्थान पर भी चला  
जाता है तो  भी धन का नाश, अत्यधिक व्यय, कीर्ति और  यश का पलायन
जैसे दुष्परिणाम झेलना पडता  है |

Aatmanam cha param chaiva palaayanhanti  samyuge.
Dravyanaasho vyayokeertirayashashcha palaayane.

Aatmaanam = thyself.    Cha = and.    Param = others.    Chaiva =
Cha +eva.    Eva = like.   Palaayanahanti = palaayana +hanti/
Palaayana = escape, fleeing.    Hanti = destroys,kills.   Samyuge =
conflict, war.   Dravyanaasho = loss of wealth.   Vyayo + akeertih
+ayashah  +cha.      Vyayo = expenditure.   akeertih = infamy.
Ayasha = disgrace.    Cha = and.

i.e.      Even if  you  leave for another place along with others with
a view to saving yourself from a conflict or a war, it  still results in
loss of wealth, excessive expenditure , infamy and disgrace.

Sunday, 20 March 2016

Today's Subhashita.

आरोग्यं  विद्वतां  सज्जनमैत्री  महाकुले  जन्म  |
स्वाSSधीनता  च पुंसां  महदैश्वर्यं विनाSप्यर्थम्  || -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     यदि कोई  व्यक्ति  अच्छे स्वास्थ्य  वाला और विद्वान हो ,
सज्जन व्यक्ति उसके मित्र हों, किसी महान कुल में उसने जन्म
लिया हो तथा किसी के भी ऊपर आश्रित न हो कर स्वतन्त्र हो, तो
ऐसा व्यक्ति धनवान न होते हुए भी  महान ऐश्वर्यवान  होता है  |

(उपर्युक्त  श्लोक  'संतोषप्रशंसा'  शीर्षक  के अन्तर्गत संग्रहीत  है |
इस का तात्पर्य  यह है कि यदि कोई व्यक्ति विद्वत्ता , कुलीनता ,
सत्संग के  साथ साथ  संतोषी स्वभाव  वाला  भी हो तो वह् निर्धन
होते  हुए  भी  महान ऐश्वर्य वाला होता है )
  
Aarogyam vidvataam  sajjanamaitree mahakule janma.
Svaadheenataa  cha pumsaam  mahadaishvaryam vinaapyartham.

Aarogya =  good health.   Vidvataam = well educated. learned.
Sajjanmaitree = friendship with noble and righteous persons.
Mahakle = an illustrious family.    Janma = birth.   Svaadheenataa=
sva =aadheenata .    Sva = self.     Aadheenata = dependence.
Cha = and.     Pumsaam = people,    Mahadaishvaryam = great
prosperity.   Vinaapyartham = vina +api+artham.   Vina = without/
Api = even    Artham = wealth. 

i.e.      If a person is healthy, learned, has noble persons as his friends,
belongs to a noble and illustrious family, is not dependent on any body,
such a person is  very prosperous in the real sense, even if he may not 
be wealthy monetarily..

(This Subhashita is classified under the head ' Santosh : i.e. contentedness.
The underlying idea is that a person may not be rich monetarily, but if he is
a noble and righteous person with good health he is prosperous in the real
sense.)


Saturday, 19 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मवत्सर्वभूतानि  परदृव्याणि  लोष्टवत्  |
मातृवत्सर्वदारांश्च  यः पश्यति  स  पश्यति  || - महासुभषितसंग्रह (4603)

अर्थ -      जो भी व्यक्ति समस्त प्राणिमात्र को स्वयं अपने ही समान
(दया दृष्टि से ) देखता हो , और  दूसरों की धन संपत्ति जिसके लिये
एक मिट्टी के ढेले के समान तुच्छ हो, तथा (अपनी स्त्री के अतिरिक्त )
सभी स्त्रियों  का  अपनी माता के समान आदरपूर्वक सम्मान करता  हो,
वही वास्तव में   पवित्र दृष्टि से युक्त होता है |

Aatmavatsarvabhootaani paradruvyaaani loshtvat.
Maatruvatsarvadaaramshcha yahh pashyati sa pashyati.

Aatmatvat = like one's self.    Sarvabhootaani = all living beings.
Paradruvyaani = property of others'  .  Loshtavat = like a lump of
earth,  clod.      Maatruvat  = like a mother,     Sarvadaareshu =
all womenfolk (other than one's own wife).    Yahh = whosoever/
Pashyati = sees. considers.    Sa = he.        Pashyati = sees with
a spiritual eye (purity of vision ).

i.e.      A person who considers all the living beings on this Earth as
his own self ( with compassion and kindness), considers the wealth
of others insignificant like a lump of earth, and views and respects
womenfolk (other than his wife) like his own mother,  is truly a
person with purity of vision.

Friday, 18 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मप्रतीतिर्दृढता  विरक्तिरिति त्रयं स्वात्मनि यो दधाति  |
नेता स एवास्ति समस्त   शिष्ट-गुणाश्रयत्वान्निखिलप्रजानां  ||
                                                      -महासुभषितसंग्रह (4591)
अर्थ -       अपने कर्तृत्व पर विश्वास , दृढता तथा विरक्ति  (काम,
क्रोध, लोभ, मोह आदि दुर्गुणों  से मुक्त)  ये   तीन गुण जिस किसी
भी व्यक्ति में होते  है तथा  वह  विनम्र और अन्य गुणों से भी युक्त 
 हो  तो  निश्चय ही ऐसा  व्यक्ति  ही समस्त  प्रजा का सही नेतृत्व
करने में सक्षम होता है |

( एक नेता या शासक में जो गुण अवश्य होने चाहिये उन का वर्णन
इस  सुभाषित में किया गया है |  यह एक विडम्बना ही  है  कि आज
कल के नेताओं  में इन गुणों  का  अभाव  ही दिखाई  देता है | )

Aatmaprateetirdrudhataa  viraktiriti  tryam svaatmani yo dadhaati.
Neta sa evaasti samast shisht-gunaashrayatvaannikhilaprajaanaam.

Aatmaprateetirdudhataa = Aatmaprateetih + drudhataa.
Aatmaprateetih = self -confidence     Drudhataa = firmness..
Viraktiriti = virakti + Virakti =  antipathy ( disinclined towards
 passion, anger,  greed and  attachment,.  Iti = these.   Tryam = three.  
Svaatmani = in one's own mind/   Yo = whosoever.      Dadhaati =
possesses.     Neta = a leader.      Sa = he.    Evasti= eva +asti /  
Eva = really.    Asti =  is.     Samast = all.  Shist+gunaashrayatvaan
+nikhila+prajaanaam.      Shista = polite.    Gunaashrayatvaan=
very virtuous .   Nikhil = entire.   Prajaanaam = citizens of a country.

i.e.       A person who possesses these  three sterling qualities, namely
self-confidence, firmness, and  antipathy (disinclined towards passion,
anger, greed and attachment) and is also  polite and virtuous, is a true
Leader of the citizens of a Country.

(This Subhashita outlines the qualities which are the pre-requisites for
a true leader of a country.  Unfortunately, there qualities are lacking in
the politicians now a days .)

Thursday, 17 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मनश्च  प्रजायाश्च  दोषदर्श्युत्तमो  नृपः |
विनियच्छति चात्मानं आदौ भृत्यांस्ततः प्रजाः || -महासुभषित सं ग्रह (४५६६)

अर्थ -    एक महान राजा  (या शासक) को स्वयं  अपने और  अपनी प्रजा
के दोषों को  देखना और परखना चाहिये और  तदनुसार सर्व प्रथम अपने
ही दोषों को नियन्त्रित और दूर कर बाद में अपने कर्मचारियों  तथा प्रजा के
दोषों को नियन्त्रित और दूर करना चाहिये  |

(वर्तमान संदर्भ में उपर्युक्त उपदेश की अवहेलना का दुष्प्रभाव  शासक और
शासितों  के व्यवहार में दिखाई  देता है जिस के फलस्वरूप सर्वत्र अराजकता
व्याप्त है | )

Aatmanashcha prajaayaashcha  doshadarshyuttamo nrupah.
Viniyacchati chaatmaanam  aadau  bhrutyaastatah prajaah.

Aatmanashcha =  of one's own.    Prajaayaashcha = prajaayaah +cha.
Prajaayaah= of the citizens/ (subjects).    Doshadarshyuttamo = dosha +
darshya +uttamo.     Dosha = defects, shortcomings.   Darshyu = should
take note of  or see.    Uttamo = great, excellent.    Nrupah = a King (or
a Ruler in present times).    Viniyacchati = control, keep in check.
Chaatmaanam = cha + aatmanaam .     Cha = and.    Aatmaanam =
himself..      Aadau =  at the beginning.   Bhrutyaamstatah = bhrutyaam +
tatah.     Bhrutyaam = servants.    Tatah =  and then.    Prajaah = citizens,

i.e.       A noble and great King should know his own shortcomings as
also of his citizens, and should accordingly first of all  control and remove
his  own shortcomings and thereafter of his servants and the citizens.

( In the present context neglect and  non-observance  of the above advice
can be seen in the changed behaviour of the rulers and the ruled, which
has resulted in widespread degeneration of governance and anarchy every
where.)

Wednesday, 16 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मनो  न  सहायार्थं  पिता  माता च तिष्ठति |
न  पुत्रदारा  न   जातिर्धर्मस्तिष्ठति  केवलं       ||  - महासुभषितसंग्रह (4577)

अर्थ  -   स्वयं अपने  ऊपर  पर विपत्ति आने के समय   न तो  माता पिता
और न ही स्त्री पुत्र  तथा अन्य  बिरादरी के लोग सहायता देने  के लिये
हमारे साथ  रहते हैं |  और ऐसे समय में केवल हमारा  धार्मिक आचरण ही  
(एक रक्षक के  रूप में) हमारे  साथ रहता है |
 
Aatmano na sahaayaartham pitaa maataa  cha tishthati .
Na putra daaraa na  jaatirdharmastishthati kevalam,

Aatmano =  self.      Na = not.    Sahaayaartham = for the purpose
of helping.     Pitaa = father.    Maataa =  mother.   Cha = and.
Tishthati =  stay, abide, endure.      Putra = son.    Daara = wife,
Jaatidharmastishthati = Jaati + dharmah + tishthati,      Jaatih =,,
(persons of ) one's own caste or family, lineage.        Dharmah=
religious austerity.  Kevalam = only.

i.e.       While facing very hard times, neither one's parents, wife
and son, nor his relatives endure with him , and in such a situation
only the religious austerity practised by him stays with him (to
protect him ).

Tuesday, 15 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मनानर्थयुक्तेन  पापे  निविशते मनः  |
स कर्म कलुषं कृत्वा क्लेशो महति धीयते  || - महासुभषितसंग्रह (4568)

अर्थ -     यदि कोई  व्यक्ति हानिकार तथा बुरे कार्यों मे सम्मिलित
होता है तो उसके मन में पाप (धर्म और समाज द्वारा निषिद्ध कार्य) 
करने  की भावना प्रवेश कर जाती है और  ऐसे निषिद्ध और बुरे कार्य
करने के फलस्वरूप उसे अत्यन्त कष्ट और  दुःख प्राप्त होता है  |

Aatmanaanarthayuktena paape  nivishate manah.
Sa karma kalusham  krutvaa klesho mahati dheeyate.

Aatmaananarthyuktena = aatman +anarth +yuktena.    Aatman=
self.     Anartha = harmful, bad, evil.   Yuktena = associated with.
Pape = sins.    Nivishate = enter.    Manah = mind.   Sa = he.
Karma = deeds.    Kalusham = dirty, impure.    Krutva = by doing.
Klesho = pain, trouble.    Mahati = immense.    Dheeyate = gets.

i.e.      If a person associates himself with some evil and harmful
activity, then inclination towards doing sinful deeds enters in his
mind,  and   as a consequence of doing such sinful deeds, he faces
immense trouble and pain in his life.







Monday, 14 March 2016

Todays Subhashita.

आत्मबुद्धिः सुखं चैव गुरुबुद्धिर्विशेषतः  |
परबुद्धिर्विनाशाय स्त्रीबुद्धिः प्रलयङ्करी   ||  - महासुभषित सं ग्रह(४५९४)

अर्थ -      स्वयं अपनी बुद्धि से और विशेषतः अपने गुरु के द्वारा
दिये गये ज्ञान के अनुसार कार्य करने से सुख प्राप्त होता है |
यदि कोई व्यक्ति  अन्य (अनजान ) व्यक्तियों की राय के अनुसार
कार्य करता है तो उसका नाश हो जाता है , और स्त्रियों की बुद्धि के
अनुसार कार्य करने से तो सर्वनाश (पृथ्वी का अन्त होने के समान )
हो जाता है  |

(वर्तमान संदर्भ  में इस सुभाषित के अन्तिम पद को प्राचीन काल में
पुरुष सत्तात्मक समाज की मानसिकता का एक उदाहरण  मान
सकते  हैं जो कि अभी भी  दूर नहीं  हुई है |)

Aatmabuddhih sukham chaiva gurubuddhirvisheshatah.
Parabuddhirvinaashaaya  streebuddhih pralayamkaree.

Aatmabuddhih =  self-knowledge.    Sukham = happiness, .
Chaiva = cha +eva.    Cha = and     Eva = the same.
Gurubuddhirvesheshatah = gurubuddhih + visheshatah.
Gurubuddhih  = ideas or opinion of the Guru.  Visheshatah =
especially.       Parabuddhirvinaashaaya = parabuddhih +
vinaashaya.    Parabuddhih = ideas or opinion of others.
Vinaashaya =   ruinous, causing destruction.    Streebuddhih=
understanding or opinion of women..      Pralayankari =
causing widespread destruction like the end of the World.

i.e.       If a person performs his tasks according to his own
wisdom and especially according to the advice of his Guru ,
then its outcome is happiness all along.  But acting on the
advice of other (unknown) persons is ruinous , while acting
according to the opinion of women may result in widespread
destruction (like the end of the World).

( In the present times the last stanza of this Subhashita  can
be viewed as an example of the attitude of the male dominated
society in Middle Ages, which is still in existence everywhere.)



  



Sunday, 13 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मना  संग्रहीतेन  शत्रुणा  शत्रुमुद्धरेत्   |
पदलग्नं  करस्थेन  कण्टकेनैव  कण्टकं    || - महासुभषितसंग्रह (4572)

अर्थ -     अपने  शत्रुओं  से मुक्ति  पाने के  लिये अपने शत्रुओं  का
ही उपयोग उसी प्रकार करना चाहिये जैसा कि पांव में चुभे हुए एक
कांटे को निकालने के लिये एक अन्य कांटे  को हाथ  में पकड कर
उसकी सहायता से  कांटा निकाला  जाता है |

Aatmanaa sangraheetena shatrunaa shatrumuddharet.
Padalagnam karasthena kantaknaiva kantakam.

Aatmanaa = you yourself.   Sangraheetena = by grasping,
by employing.     Shatrunaam = enemies.   Shatrumuddharet =
Shatrum + uddharet.      Shatrum = enemies.    Uddharet =
remove, get rid of., pull out.   Padalagnam = sticking  on the
feet.    Karasthena = held in the hand.    Kantakenaiva =
Kantakena + eva.     Kantakena = by a thorn.   eva = only.
Kantakam = a thorn.

i.e.        In order to get rid of his enemies, one should himself
skillfully use his enemies against each other in the same manner
as a thorn is used by holding it on the hand  to take out a thorn
embedded in the feet.

Saturday, 12 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मद्वेषाद्भवेन्मृत्युः   परद्वेषाद्धनक्षयः  |
राजद्वेषाद्भवेन्नाशो बृह्मद्वेषात्कुलक्षयः   || - महासुभषितसंग्रह (4558)

अर्थ -     स्वयं अपने से द्वेष करने से  (नियमानुकूल  जीवनयापन न करने
 से ) मनुष्य की मृत्यु हो जाती है,  और अन्य व्यक्तियों से द्वेष् करने से
धन नष्ट  हो जाता है |    राजा  या  शासक वर्ग  से  द्वेष करने से व्यक्ति का
नाश हो जाता है , परन्तु   बृह्मद्वेष (ईश्वर की सत्ता को न मानना ,धर्म
का पालन न करना तथा ब्राह्मणों के प्रति द्वेष् की भावना) के कारण तो
समस्त परिवार और कुल ही नष्ट हो जाता  है |

Aatmadveshaadbhavenmrutyuh paradveshaaddhanakshayah.
Raajdveshaadbhavennasho  Bruhmadveshaatkulakshayah .

Aatmadveshaadbhavenmrutyuh  = Aatmadveshaat +bhavet +
naasho.     Aatmadveshaat = due to hating one's own self.
Bhavet = may happen.   Mrutyuh = death.   Paradveshaat =
due to being inimical to others.       Dhanakshayah = loss of
money or wealth.  Raajdveshaadbhavennasho =  Raajdveshaad+
bhavet+naasho.     Raajdveshaat = due to enmity wit the King
(or the rulers).       Naasho = destruction, extinction.
Bruhmadveshaatkulakshayah = Bruhmadveshaat +kulakshayah.
Brahmadveshaat = due to hatred towards sacred Knowledge or
Brahmins.     Kulakshayah =  decay of the race or the family

i.e.      Hatred towards  one's own self ( not maintaining a healthy
life-style ) may result in a person's death, and being inimical
towards  others  results in loss of money or wealth.     Enmity
with the King (or  the rulers)  by a person results in  his destruction,
but hatred towards "Bruhma"  (the sacred Religious knowledge of
Vedas and  Brahmins ) results in decay of the race or the entire family..

Friday, 11 March 2016

Today's Subhashita.


आत्मज्ञानं  समारंभस्तितिक्षा  धर्मनित्यता |
वाक्चैव  गुप्त दानं च  नैतान्यन्त्येषु  भारत || - महासुभषितसंग्रह (४५५३)

अर्थ -     हे महान भरतवंशी  महाराज  !    अपनी क्षमता पर विश्वास ,
उद्यमिता (कार्य प्रारम्भ कर उसे  सफलता पूर्वक संपन्न करने में
निपुणता ), धैर्य और सहनशीलता , अपने कर्तव्य और धर्म पर निष्ठा,
मृदुभाषी, तथा गुप्त दानी  (लोगों की गुप्त रूप से सहायता करना )
इन सभी गुणों  की किसी व्यक्ति में होने की कोई सीमा नहीं होती है |

Aatmagyaanam samaarambhastiteikshaa dharmanityataa.
Vaacchaiva gupta daanam cha naitaanyantyeshu bhaarata.

Aatmagyaana =  self-knowledge.  Samaarambhastitikshaa =
samaarambhh +titiikshaa,    Samaarambhh = beginning, enterprise.
Titikshaa =endurance, patience.    Dharmanityataa = firm in his
religion and duty.  Vaacchaiva = vaak +cha+iva.   Vaak = voice.
cha = and.    Iva = like.    Gupta = hidden, secret.    Daanam =
Donation, charity.    Naitaanyantyeshu= na +etaani +antya+eshu.
Na = not.   Etaani = these.    Antya =final, inferior. Eshu = these.
Bharata = addressing a descendant of the King Bharat.

i.e.     O descendant of the great King Bharata !   there is no limit
for these supreme qualities in a person, namely knowing one's self,
entrepreneurship, endurance and patience, firm belief in his religion
and duty, soft spoken, doing charitable work without any publicity
and taking credit for it.

Thursday, 10 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मज्ञः शौचवान्दान्तस्तपस्वी विजितेन्द्रियः |
धर्मकृद्वेदविद्यावित्सात्विको     देवयोनितां        || -  महासुभषितसंग्रह (4551)

अर्थ -      आत्मज्ञानी, शौचवान (स्वच्छ रहनसहन ) उदार विचारों  वाला और
संयमी , तपस्वी   काम ,क्रोध, लोभ मोह आदि इन्द्रियजनित दोषों को जिसने
अपने वश में कर लिया हो ,  धार्मिक प्रवृत्ति वाला .  वेदविद्या में निपुण  तथा
सात्विक विचारों  वाला व्यक्ति  देवताओं  के समान महान् और पूजनीय  है  |

Aatmagyah shauchavaandaantastapasvee vijitendriyah.
Dharmakrudvedavidyaavitsaatviko   devayonitaam.

Aatmagyah = knowing one's self.   Shauchvaandantastapasvee =
shauchvaan + daanth + tapasvee.    Shauchvaan = a person who
maintains cleanliness.    Daanth = liberal and restraint.   Tapasvee =
ascetic,  a person who practises austerity.   Vijitendriyah = a person
who has control over his sensory organs and passion.
Dharmakrudvedavidyaavitsaatviko = dharmakruta +vedavidyaavit =
saatviko.    Dharmakrut = virtuous.     Vedavidyaavit =  versed in
Vedic knowledge.    Saatviko = pure and honest.    Devayonitaam =
great and honourable like Gods.

i.e.     A person who is well aware of his own self,  practises cleanliness,
liberal and restraint,  ascetic in nature, has full control over his sensory
organs and passion,  is virtuous and well versed in Vedic knowledge,
and also pure and honest, is great and honourable  just like a demi -god.

Wednesday, 9 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मच्छिद्रं  न जानाति परच्छिद्राणि  पश्यति  |
स्वच्छिद्रं   यदि  जानाति  परच्छिद्रं  न  पश्यति  || -महासुभषितसंग्रह (४५४६)

अर्थ -      जो व्यक्ति अपने दोषों  को तो नहीं जानता है परन्तु अन्य
व्यक्तियों के दोषों को ही ढूढता  रहता है ,  यदि स्वयं अपने  दोषों  को
जानता  तो वह् फिर अन्य व्यक्तियों के दोषों को  नहीं ढूढता  |

(कुछ लोगों की प्रवृत्ति होती है कि अपने स्वयं के दोषों की अनदेखी
कर  अन्य व्यक्तियों का छिद्रान्वेषण  ही  करते रहते है.| इस सुभाषित
द्वारा ऐसे व्यक्तियों पर व्यङ्ग्य किया गया है | )

Aatmacchidram na jaanaati paracchidraani pashyati.
shvacchidram yadi jaanaati paracchidram na pashyati.

Aatmacchidram =Aatma +chidram.    Aatma = self, one's own.
Chidram = infermity, defects, hole.    Na = not.    Jaanati = knows,
Para = other persons;      Sva = of self.     Yadi = if.

i.e.       A person who does not know  his own defects  but always
tries to find faults of others,  will no longer do so if he knew his
own defects.

( This Subhashita is a satire on those persons who try to find
faults in others  but willingly ignore their own defects.)


Tuesday, 8 March 2016

Today's Subhashita.

आत्मकार्यं  महाकार्यं  परकार्यं न   केवलं  |
आत्मकार्यस्य दोषेण कूपे पतति मानवः || -  महासुभषितसंग्रह (४५४६)

अर्थ  -    केवल अन्य व्यक्तियों के  कार्यों को संपादित करना हीं महान
कार्य नहीं  होता है , अपना स्वयं  का कार्य करना भी उतना ही महत्त्व
पूर्ण होता है , क्योंकि  अपने स्वयं के  कार्य में कोई  दोष होने पर एक कुवें
में गिरने के समान मनुष्य का पतन  हो जाता है |

Aatmakaaryam mahaakaaryam parakaryam  na kevalam.
Aatmakaaryasya doshena koope patati maanavah.

Aatmakaaryam = one's own private affairs.    Mahaakaarya =
big and most important action.    Parakaaryam = other persons'
affairs or work.    Na = not.   Kevalam = only.  Aatmakaaryasya =
due to one's own work.    Doshena = defects, shortcomings.
Koope = in a well.    Patati = falls down    Maanavsh = mankind.

i.e.       Accomplishing the tasks of others is not only a very big job,
doing one's own job similarly is equally  very important job, because
if there is any shortcoming or defect in performing one's own job, it
results in his downfall like falling inside a well.


Monday, 7 March 2016

Today's Subhashita.

पार्वतीफणिबालेन्दुभस्ममन्दाकिनीयुता  |
पवर्गरचिता   मूर्तिरपवर्गप्रदायिनी            || - सुभषितरत्नाकरः

अर्थ -    माता पार्वती, फणि (सर्प) , बाल चन्द्रमा ,  भस्म, तथा 
मन्दाकिनी (पापनाशिनी गङ्गा नदी ) द्वारा सुशोभित  मूर्ति 
(की आराधना) हमें स्वर्ग में स्थान प्रदान करती है  |

(इस सुभाषित में भगवान शंकर के  नाम का कहीं पर भी उल्लेख 
नहीं है परन्तु  प्रतीकात्मक रूप से संस्कृत व्याकरण के व्यञ्जनों में 
'पवर्ग' - प,फ, ब, भ, तथा म - से प्रारम्भ होने वाले शब्दों द्वारा 
उनका स्मरण कर उन्हें मोक्षदायक कहा गया  है |  विभिन्न 
प्रकार की स्वर-व्यञ्जन की संधियों का भी सुन्दर उपयोग  इस 
श्लोक में कवि द्वारा किया गया है | )

Parvati-phani-baalendu-bhasma-nandaakinee-yutaa.
Pavarga-rachitaa  moortirapavarga-pradaayinee.

Parvati = Goddesss Paarvati, the consort of God Shiva.
Phani = a snake(used as a garland by God Shiva.    
Baalendu = baala+indu.    Baala = infant.    Indu = Moon.
(a crescent Moon).    Bhasma = ash.(smeared by Shiva over
his body).  Mandaakini = reference to the sacred river Ganges
(which God Shiva allowed to land over his forehead while
coming from Heaven - reference the Legend of  arrival of
sacred river Ganges from Heaven for the salvation of the
sons of King Sagar - for details refer to WikipediA.)
Yutaa =  attached with.    Pavarga = a series of  consonants
(letters pa, pha, ba, bha, and ma in Devanaagari script.)
Rachita = constructed.   Moortih = a statue.  Apavarg =
Heaven.   Pradaayani = bestowing, gifting.

i.e.    Let the worship of the idol decorated by the association of
goddess Parvati ( sitting on his lap as a consort), a snake (on his 
neck as a garland) ,a crescent moon (over his forehead)  ,ash 
(smeared all over  the body),and the sacred river Ganges ( flowing
over his forehead), provide us salvation and a place in Heaven.

(By the skillful use of words of 'Pavarga' and joining different
words (called 'Sandhi) the author has indirectly described an idol
of God Shiva along with his consort, which provides 'Svarga' to
his worshipers. )


Sunday, 6 March 2016

Today's Subhash

आतुरे नियमो नास्ति बाले वृद्धे तथैव च  |
पराचाररते  चैव  एष  धर्मः  सनातनः     || - महासुभाषितसंग्रह (४५४२)

अर्थ -    रोगी,  आपत्ति  में पडे हुए, बालक तथा वृद्ध व्यक्ति  और उसी
तरह दूसरों की सहायता मे लगे हुए व्यक्तियों के लिये सामान्य परिस्थिति
में  व्यवहार किये जाने वाले सामाजिक नियमों का  पालन करना आवश्यक
नहीं है. यही सनातन धर्म की  मान्यता है |

( धर्मशास्त्रों  में इस प्रकार  के कार्यों को आपद्धर्म  कहा गया है )

Aature niyamo naasti baale vruddhe tathaivs cha,
Paraachaararate chaiva esh  dharmah sanaatanah,

Aature + sick or suffering persons     Niyamo = rules, restraints.
Naasti = not in existence.   Baale = children.   Vruddhe = aged
persons.    Tathaiva = similarly.    Cha = and,.    Paraachararate =
para + aachaaara + ratey       para = to others.    Aachaar.+good
or established behaviour,    Rato - engaged in, doing.    Chaiva =
as also.    Esha = this    Dharmh =  religious merit.    Sanaatanh =
eternal.   (Sanatan Dharma is the name of  the main Religion of
Indian Hindus.)

i.e.      It is ordained in the 'Sanaatan Dharm' , (the Religion of
Hindus), that sick or suffering people, children, aged persons as
also  persons engaged in helping  the needy  persons, need  not
(strictly) observe the established rules of good and righteous
behaviour as prescribed in the Shastras.

(Such deviation from the normal procedures is termed as ;duty
during a crisis' .)
    

Saturday, 5 March 2016

Today's Subhashita.

आतुरस्य कुतो निद्रा त्रस्तस्यामर्षितस्य च  |
अर्थं चिन्तयतो वापि कामयानस्य वा पुनः ||  - महासुभषित सं ग्रह (४५३९)

अर्थ -   रोगी या मुसीबत में पडे हुए ,  भयभीत हुए या  क्रोधित .
या फिर धन प्राप्ति की चिन्ता या कामना करने वाले व्यक्तियों
को भला चैन की नीद आ सकती है  ?   (उत्तर -  नहीं  )

Aaturasya kuto nidraa trastasyaamarshitasya cha.
Arthm chintayato vaapi kaamayaanasya vaa punh.

Aaturasya = a sick or suffering person's.    Kuto = where ?
Nidra = sleep.    Trastasyaamarshitasya = trastasya =amarshitasya.
Trastasy = a frightened person's.     Amarshitrasya  =  an enraged
person"s   Cha - and.     Arthm = money, wealth.    Chintayato =
anxiety.    Vaapi = va + api.     Va= is.it      Api = even.
Kaamayanasya = desirers'  .   Punh = agaun.

i.e.       Can persons who are sick and suffering, frightened or angry,
of worried about their wealth or for acquiring, ever have a sound
sleep ?
          ( The answer  -   Never. )
       

Friday, 4 March 2016

Today's Subhashita.

आजगाम यदा  लक्ष्मीर्नारिकेलफलाम्बुवत्  |
निर्जगाम यदा लक्ष्मीर्गजभुक्तकपित्थवत्   || -  महासुभषित सं ग्रह (४४७१)

अर्थ -    धन संपत्ति किसी व्यक्ति के पास आती है तो वह् नारियल
वृक्ष के फलों के अन्दर पाये जाने वाले रस की तरह अदृश्य रूप से
धीरे धीरे  आती है , परन्तु जब पलायन करती (नष्ट होती) है तो वह
एक हाथी द्वारा कपित्थ वृक्ष को अपना पेट भरने के समय नष्ट
भृष्ट किये जाने के  समान अचानक और तुरन्त नष्ट हो जाती है |

Aajagaama yada Lakshmir-naarikela-phalaambuvat.
Nirjagaama yadaa lakshmir-gajabhukta-kapitthavat.

Aajagaam =  arrives, comes    Yadaa = when.     Lakshmi  =
wealth, Goddess Lakshmi, wealth personified.    Naasrikela =
Coconut.   Phalaambuvat = phala+ambuvat.   Phala = fruit.
Ambuvat = like the water of.    Nirjagaam = departs, exits.
Gajabhuta = eaten up or trampled. by an elephant.
Kapitthavat = like a wood-apple tree.

i.e.      Wealth is acquired slowly and silently like the milky
juice hidden  inside the coconut shells , but when it exits or
is lost ,it is suddenly like an apple wood tree trampled by an
elephant while eating its leaves


Thursday, 3 March 2016

Today's Subhashita.

आगमादेव  नरकाः  श्रूयन्ते  रौरवादयः |
विषयित्वं दरिद्राणां प्रत्यक्षं नरकं विदुः ||  -महासुभषितसंग्रह (४३८८)

अर्थ -      वेद और शास्त्रों में अत्यन्त अशुभ रौरव आदि नरकों
के बारे में उल्लेख है |  परन्तु  बुद्धिमान व्यक्तियों का कहना है
कि यदि  इन नरकों को  प्रत्यक्ष (स्वयं अपनी आंखों से)   देखना  
चाहें तो  उन्हें अत्यन्त कामी और दरिद्र व्यक्तियों की हालत देखना
चाहिये |
( इस सुभाषित का तात्पर्य यह  है कि अत्यन्त कामी और गरीब
व्यक्ति नारकीय जीवन जीने के लिये अभिशप्त होते हैं |)

Aagamaadeva narakaah shrooyante rauravaadayah,
Vishayitvam daridraanaam pratyaksham naranak viduh .

Aagamaadeva = aagam + adeva;    Aagam = the Vedas.
Adeva = not divine or pious.        Narakaah = Hells.
(In Hindu scriptures 28 types of Hells have been listed.
where the sinners are sent after their death according to
the types of sins committed during their lifetime..(for
details please  refer to WikipediA -free encyclopedia)
Shrooyante = is heard.    Rauravaadayah = raurava +
aadayah.     Raurava =  name of the worst hell among
the hells mentioned in Hindu scriptures.    Aadayah = etc.
Vishayitvam =  being  engrossed in sensual pleasures.
Daridraanaam = poor and deprived people.   Pratyaksham =
present before the eyes.     Narakam = Hell.       Viduh =
wise men.

i..e.       Many types of  inauspicious Hells named  'Raurava'
etc,, are mentioned in Vedas and Purnanas of Hindu religion.
 But wise men have  said that if  some one  wants to see the Hell
before his own eyes he can do so by seeing the living conditions
of  very sensuous and poor persons .


Wednesday, 2 March 2016

Today's Subhashita.

आगमं निर्गमं स्थानं तथा वृद्धिक्षयावुभौ  |
विचार्य सर्व पण्यानां कारयेत्क्रयविक्रयौ  || - महासुभषितसंग्रह (४३८६)

अर्थ -      व्यापार करने का स्थान, वहां आने जाने के साधन और
जिन वस्तुओं का व्यापार करना हो उनका सोच समझ कर चुनाव
कर, तथा  व्यापार मे वृद्धि  और हानि दोनों ही की सम्भावनाओं पर
अच्छी तरह विचार करने  के बाद ही क्रय विक्रय (खरीदना और
बेचना ) प्रारम्भ करना चाहिये |

Aagamam nirgamam sthaanam tathaanam vruddhikshayaavubhau.
vichaarya sarva panyaanaam kaarayetkrayavikrayau.

Aagamam =  coming, income.     Nirgam = going out, expenditure.
Sthaanam = place.    Tathaa = as also.   Vruddhikshyaavubhau  =
vruddhi +Kshayaad+ ubhau.    Vruddhi = increase.   kshayaad =
due to destruction or decay.   Ubahu = both.    Vichaarya = after
due consideration.    Sarva = all.    Panyaanaam =  articles of trade
or commodities.    Kaarayetkrayavikrayau = Kaarayet +  kraya +
vikraya.     Kaarayet = do.    Kraya = purchase.   Vukrayau = sale.

i.e.         Only after  carefully considering the place of business, the
facilities of import and export there, selecting the items to be traded
as also the possibilities of both increase  and decrease  in business.
one should  start  the business of the sale and purchase of various
items to be traded.

Tuesday, 1 March 2016

Today's Subhashita.

न मद्यं मादकं तादृक्कान्ता नापि च काञ्चनम्  |
यथेदमविवेकित्वं  प्रत्यक्षेणानुभूयते                || = सुभाषितरत्नाकर 

अर्थ -    न तो मदिरा  (शराब्) में और न ही उसी तरह एक सुन्दर स्त्री
तथा धन में इतनी मादकता होती है जितनी कि उदाहरण स्वरूप
एक बुद्धिहीन व्यक्ति में होती है जिसका कि प्रत्यक्ष अनुभव  उसके
व्यवहार में किया जा सकता है |
(यह्  सुभाषित  'मूर्खवर्णनंम्"  शीर्षक के अन्तर्गत संकलित किया गया
 है | जिस प्रकार मदिरा, स्त्री तथा धन के मद मे, व्यक्ति विवेकहीन हो
जाते हैं उसी प्रकार एक मूर्ख व्यक्ति भी विवेकहीन होता है जिसका
अनुभव लोग प्रत्यक्ष (अपनी  आंखों के सामने ही) कर  सकते हैं |  )

Na madyam maadakam taaddrukkaanta naapi na kaanchanam.
Yathedamavivekitvam pratyakshenaanubhooyate,

Na= not.     Madyam = liquor.     Maadamam = intoxicating.
stupifying  Taaddrukaantaa + taadruk + kaantaa.     Taaddruk =
in such a manner.     Naapi = na + api,            Api = even.  
Kaaanchanam = Gold, money.    Yathedamavivekitvam =
Yathaa  + idam +Avivekitvam,      Yathaa = for instance,  
Idam = this.    Avivekitvam = lack of wisdom, foolishness.
Pratyakshenaanubhooyate =   Pratyakshena + anubhooyate.  
Pratyakshena =  before their eyes,  visibly .     Anubhooyate -
experienced, felt. .

i.e.      Neither liquor nor beautiful women and wealth are so
intoxicating and stupefying as for instance the behaviour of a
foolish person, which, people can  experience and see before
their own eyes.