Thursday, 31 December 2015

Today's Subhashita.

प्रवर्तनार्थमारम्भे   मध्ये   त्वौषधहेतवे  |
बहुमानार्थमन्ते च जिहीर्षन्ति चिकित्सकाः | -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -      चिकित्सक (डाक्टर) प्रारम्भ में अपने प्रचार हेतु  और
फिर दवाओं की बिक्री तथा आत्मसम्मान के लिये अच्छा इलाज
करते हैं और अन्तत:बीमार व्यक्तियों  को  लूटने  की भावना से
ग्रस्त हो जाते हैं |

(संस्कृत साहित्य में वैद्यों की प्रशंसा तथा  निन्दा दोनों के सुभाषित
मिलते हैं |  प्रशंसा  में ;उन्हें 'पीयुषपाणि अर्थात हाथ मे अमृत लिये
हुए जीवनदाता कहा गया है और निन्दा में 'यमराज का भाई  तक
कहा गया है |  दोनों परिस्थितियों  में अतिशयोक्ति  का उपयोग
किया गया है |  अतः इस सुभाषित को तदनुसार  अपने अनुभव
के आधार  पर लेना चाहिये | )

Pravartanaarthamaarambhe  madhye tvaushadhahetavh.
Bahumaanaarthamante cha jiheershanti  chikitsakaah.

Pravartanaarthamaarambhe = Pravartanaarthm + aarambhe.
Pravartanaartha = for the purpose of promoting,   Aarambhe=
in the beginning.     Madhye =  between, in the middle.
Tvaushadhahetavh = tu + aushadha = hetavah.     Tu = but,
and.     Aushadha = medicine.     Hetave =for the purpose of.
Bahumaanaarthamante = bahu+ maanaartham + ante,
Bahu = much     Maanaartham = for the sake of self-respect
Jiheershanti =  desire to  plunder    Chikitsakaah =  doctors.

i.e.       In the beginning  with a view to promoting himself, and
afterwards for the purpose of increasing the sale of medicines and
for his self respect, a doctor treats his patients well.  But in the
he becomes obsessed with the desire of plundering his patients.

(In Sanskrit literature there are subhasitas both in praise and
censure of a Vaidya (doctor).  While praising him he is called
"Peeyushpaani"  i.e. having the nectar of immortality in his
hand having power of making  a dead person alive,  and on the
other hand the real brother of Yama, the death God.  So under
both situations hyperbole is used.  We should , therefore, view
this Subhashita accordingly to our own experience.)

Wednesday, 30 December 2015

Today's Subhashita.

यदि  न क्वाSपि  विद्यायां  सर्वथाक्रमते  मतिः  |
मान्त्रिकास्तु भविष्यामो योगिनो यतियोSपि  वा || - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     यदि किसी विशेष परिस्थिति या  कारण वश मेरी मति विद्या
प्राप्त करने में सर्वथा असफल हो जाती है तो मैं या तो एक तमाशा  दिखाने
वाला जादूगर बन जाऊंगा या एक योगी अथवा एक यति (साधू) बन जाऊंगा |

(समाज में अनपढ और योग्या व्यक्ति तमाशा दिखाने वाले मदारियों ,और
साधुओ का वेश धारण कर जीवनयापन करते है | इसी तथ्य को व्यङ्ग्यात्मक
रूप मे  इस सुभाषित में व्यक्त किया गया है |  गोस्वामी तुलसीदास जी ने भी
कहा है  कि -  " नारि मुई गृह  संपति नाशी मूड मुडाइ  होहिं सन्यासी, |  जाके
नख अरु जटा विशाला  सोइ तापस प्रसिद्ध कलिकाला || " )

Yadi na kvaapi vidyaam sarvathaakramate matih,
Maantrikaasu Bhavishyaamo yogino yatiyopi vaa.

Yadi = if/.      Na =  not.     Kvaapu = kva + api.      Kva = under
certain circumstance.     Api - even/    Vidyaayaam = education.
Sarvathaa = by all means.     Kramate = advances, makes progress.
Matih = intellect.     Maantrikaastu =  sorcerers or magicians.
Bhavishyaamo =  will become/    Yoginoo = a yogi, an ascetic.
Yatiyopi yatiyo + api.     Yatiyo = a sage.     Vaa =  or.

i. e,       If due to certain reason or circumstances, my intellect does not
help me to pursue my education , I will either become a magician  or
a Yogi or a sage.

(In the society it is common for illiterate and incompetent persons to
earn their livelihood by wearing the attire of  a street performer, a yogi
or a  sage.   This Subhashita highlights this tendency in a sarcastic way.)

Tuesday, 29 December 2015

Today's Subhashita.

चारान्  विचार्य  दैवज्ञैर्वक्तव्यं  भूभृतां फलम् |
गृहाचार  परिज्ञानं  तेषामावश्यकं  यतः          || - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -      किसी ज्योतिषी के  सुझाओं या राजाओं ( शासकों ) के आदेशों
के अनुसार आचरण करने  से पहले अपने सामाजिक अनुभव और ज्ञान
के आधार पर  यहअच्छी तरह विचार  करना अत्यन्त आवश्यक है  कि
उसका  परिणाम (नतीजा) क्या होगा |

(इस सुभाषित द्वारा ज्योतिषियों तथा शासकों की बातों पर अन्धविश्वास
न कर अपने सामाजिक अनुभव और व्यवहारिक ज्ञान तथा का उपयोग
करने   का परामर्श दिया गया है |)

Chaaraan vichaarya daivaigyervaktavyam bhoobhrutaam phalam.
Gruhaachaara parigyaanam teshaamaavashyakam yatah.

Chaaraan = while practicing or taking  acting on.  Vichaarya = consider,
Daivagyairvaktavyam = daivaggyah + vaktavyam.       Daivagyaih =
Astrologers.     Vaktavyam =  statements..    Bhoobhrutaam = Kings.
Phalam = reward, gain or loss.    Gruhaachaar = duties of household.
Parigyaanam = experience, discriminatioin.   Teshaamaavashyakam =
Teshaam + aavashyakam,     Teshaam = their.    Aavashyakam =
necessary.     Yatah = because, for instance.

i.e.        Before taking action on the suggestions of an astrologer or the
orders of  Kings (administrators) , one should carefully consider the
outcome of such action on the basis of his own experience,  household
duties and customs..

(In this Subhashita the author has advised not to act  blindly on the
advice of astrologers and the orders of   Kings and administrators. )





Monday, 28 December 2015

Today's Subhashita.

अविलंबेन  संसिद्धो  मान्त्रिकैराप्यते  यशः  |
विलम्बे कर्मबाहुल्यमं  विख्याप्याSवाप्यते  धनम्  ||  -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -    मान्त्रिक (जादूगर) अपने जादू के प्रदर्शन को शीघ्र ही संपन्न कर
यश प्राप्त कर लेते  हैं , परन्तु कर्मठ व्यक्ति सतत परिश्रम करने  के बाद
ही प्रसिद्धि तथा धन प्राप्त करने में सफल होते हैं |

Avilambena =  without any delay.    Samsiddho = achieve,
Maantrikairaapyate = Maantrikaih +aapyate.    Maantrikaih =
a sorcerer or an enchanter.   Aapyate = acquire.   Yasha=  fame.
Vilambe = with much delay.    Karmabaahulyam =  much hard
work.    Vikhyaavyaapyate =         Vikhyaapya +avaapyate.
Vikhyaapya = show, announce.     Avaapyate = acquire, obtain.
Dhanam = wealth, money.

i.e.      Sorcerers become famous due to very quick completion
of their magical performances, whereas industrious persons aacquire
fame and wealth  only after much hard work.

Sunday, 27 December 2015

Today's Subhashita.

भैषज्यं  तु  यथाकामं  पथ्यं  तु  कठिनं वदेत्  |
आरोग्य वैद्यमाहात्म्यादन्यथात्वमपथ्यतः  || -  सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     किसी रोगी   का  इलाज करते समय  इस बात का
ध्यान रखो कि दवा तो अपनी  इच्छानुसार प्रस्तावित करो
परन्तु पथ्य (रोग को दूर करने हेतु संतुलित  और सादा भोजन)
ऐसा बताओ जिसका पालन करना  बहुत कठिन हो |   यदि
रोगी आरोग्य लाभ कर लेगा तो वह् वैद्य की कृपा के फलस्वरूप
होगा अन्यथा  सही पथ्य को न लेने के कारण ही रोग से मुक्ति
नहीं हुई है ऐसा कहो |

(उपर्युक्त सुभाषित में जो तथाकथित राय  दी गयी है वह यद्यपि
आंशिक रूप में सही  है उसमे वैद्यों की धन कमाने की मनोवृत्ति
पर भी व्यंग्य किया गया है | }

Bhaishajyam tu yathaakaama patyam tu kathinam vadert.
Aarogyasm vaidyamaahatmyaadanyathaatvamapathyatah.

Bhaishajyam =  curative medicine.       Tu = but, and.
Yathaakaamam=according to the wish.      Pathyam =
wholesome and simple diet prescribed by the physician
for the patient.     Kathinam = difficult, rigid.     Vadet =
tell, prescribe.           Aarogya = good health
Vaidyamaahmaahaatmyaadanyathaatvamapathyatah. =
Vaidya +maahaatmyaat +anyathaa +tu + apathyatah.
Vaidya = a physician.        Maahaatmyaat = due to the
magnanimity of.       Anyathaa = otherwise   Tu= due to.
Apathyatah =  due to not having the prescribed diet and
having improper or unsuitable diet.

i.e.      While treating a patient prescribe the medicines as you
like, but prescribe the curative diet which is very difficult to
adhere to,  because if the patient gets cured then it is due to
magnanimity of the physician, and if otherwise ( the
patient not getting cured) it can be attributed no not duly
adhering to the prescribed diet.

(Although the statement in the above Subhashita is partly
correct, it also condemns the tendency of physicians to
prescribe costly and unnecessary medicines.)

Saturday, 26 December 2015

Today's Subhashita.

उपकारमेव  कुरुते विपद्गतः सद्गुणो  नितराम्  |
मूर्छा  गतो  मृतो  वा   निदर्शनं पारदोत्र  रसः       ||

अर्थ -      कोई  गुणवान वस्तु (या व्यक्ति) विपत्ति के
समय सदैव दूसरों का उपकार (भला) ही करते हैं |
उदाहरणार्थ  पारद के एक घटक के उपयोग से एक
मूर्चित  या मरणासन्न व्यक्ति भी जीवित हो  जाता है |

(आयुर्वेद  में पारद को परिष्कृत कर एक औषधि निर्मित
जाती है  जो कि मूर्चित या मृतप्राय व्यक्ति को  भी जीवित
करने मे सक्षम होती है )

Upakaarmeva kurute vipadgatah sadguno nitaraam.
Moorchaa gato mruto vaa nidarshanam paradotra rasah.

Upakaarameva = upakaara + iva       Upakaaram = favour.
iva = than, like, about.     Kurute = on doing., rendering.
Vipadgatah = fallen into misfortune.   Sadguno= virtuous,
having good qualities.    Nitaraaam = always,     Moorchaa =
fainting.      Gato= on becoming.    Mruto = dead.    Vaa =or
Nidarshanam = for example,, for instance.        Paaradotra=
of  Mercury.      Rasah = essence, a compound.
(According to  the Indian system of medicine called Ayurveda.
a compound of Mercury called 'Vasant' isused as a last resort
to wake up a fainted person or revive a person facing  death.)

i.e.       Things (and persons also) having good qualities are
always  helpful to persons fallen into misfortune, for example
the medicine extracted from Mercury can revive a fainted
person or a person on the death bed.


Friday, 25 December 2015

Today's Subhashita.

शत्रोरपि गुणा ग्राह्या दोषा वाच्या गुरोरपि |
छत्रच्छेदमयं दृष्ट्वा  दूरापाति  च  राघवः  || -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -       हे  राघव  !     गुणों को, चाहे  वे शत्रुओं के ही क्यों  न
हों,अवश्य  गृहण  कर लेना चाहिये लेकिन  दोष  तथा निन्दा  यदि
अपने गुरु की  ही क्यों न हों  उस  से ऐसे ही   दूर  ही  रहना  चाहिये
जैसा कि एक अनेक छेदो से युक्त छतरी से , क्यों कि वह किसी
काम  की  नहीं होती है

Shatrorapi gunaa graahyaa doshaa vaachyaa gurorapi.
Chatracchedamayam drushtvaa dooraapaati cha Raaghavah.

Shatrorapi = shatroh +api.    Shatroh = enemies.   Api =even.
Gunaa = virtues, talent.    Graahyaa =  to be taken or emulated.
Dosha = shortcomings, defects.       Vaachyaa = to be spoken
againnst,.    Gurorapi = guroh +api.        Guroh = of a teacher..  .
Chatracchedamayam =  Chatrah + chedamayam .    Chatrah =
an umbrella.    Chedamayam = full of holes.     Drushtvaa =
on seeing.    Dooraapaati =  going far away, keep at a distance.
Cha = and.    Raghava = another name of Lord Ram.

i.e.       O Raghava  !    One should even accept and emulate
the virtues of his enemies but should  avoid the defects and criticism
of his teacher just like an umbrella with many holes which is of
no use.

Thursday, 24 December 2015

Today's Subhashita.

कौपीनं  भस्मनालेपो  दर्भा  रुद्राक्षमालिका  |
मौनमेकान्तिका चेति मूर्ख संजीवनानि षट् || -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -       कौपीन (लंगौटी)पहने रहना, शरीर पर भस्म का लेप
करना,  कुश के आसन पर बैठना, रुद्राक्ष  की माला धारण करना,
मौन धारण कर  एकान्त में रहना, और हमेशा सजग  रहना,  इन
छः बातों का पालन  करना  एक मूर्ख व्यक्ति के जीवित रहने  के
लिये संजीवनी बूटी के समान हैं |

(इस सुभाषित में व्यङ्ग्यात्य्मक रूप से  मूर्ख या कुटिल व्यक्तियों
द्वारा साधुवेश बना कर जीवनयापन करने की प्रवृत्ति की निन्दा
की गयी है |  मौन धारण करने का इन बातों में विशेष महत्व है क्योंकि
कहा गया है कि - 'तावच्च शोभते मूर्खः यावत् किंचिन्न भाषते ' अर्थात
मूर्ख तभी तक शोभित रहता है जब् तक कि  वह  कुछ  बोलता नहीं है |
उनके बोलने से  उनकी वास्तविकता प्रगट हो जाती है )

Kaupeenam bhasmanaalepo darbhaa rudraakshamaalikaa.
Maunamekaantikaa cheti moorkha saanjeevnaani shat

Kaupeenam = loincloth.   Bhasmanaalepo = smearing the body
with ash.     Darbhaa = a mat made of  a  grass named 'kush'
considered auspicious.    Rudraakshamaalikaa = a rosary.
Maunamekaantikaa = maunam +ekaantikaa.     Maunam =
silence.     Ekaantikaa = remaining aloof or alert .
Cheti =  always attentive       Moorkha = a foolish person.
Sanjeevanaani =  a herbal plant mentioned in mythology,which
is supposed to have the power of bringing back life in a person.    
Shat = six (in numbers).

i.e.        Wearing a loincloth (remaining almost naked) smearing
ash over the entire body, using straw mat for sitting, using a
rosary of Rudraksha, living in isolation and keeping mum, and
always remaining alert, these are the six attributes which act as
'Sanjeevanee' for a foolish person to remain alive

(This Subhashita is a satire on the tendency among  people to
befool people by putting the attire of a saint..  Being alert and
remain silent is the most important among these six attributes,
because once they speak they get exposed and people know that
they are not saints.)

Wednesday, 23 December 2015

Today's Subhashita.

तावद्दीर्घं  नित्यकर्म  यावत्त्स्याद्द्रष्टमेलनंम्  |
तावत्संक्षिप्यते  सर्वं यावद्  द्रष्टा  न  विद्यते. || -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -     तब  तक  लोग अपने नित्यकर्मों  (स्नान, पूजा आदि ) को विस्तार
पूर्वक  करते हैं जब तक कि उन्हें देखने वाले उपस्थित रहते हैं |  और यदि
उन्हें देखने वाले कोई नहीं होते हैं तो  फिर वे उन्हें  छोटा कर के कम   समय
में  ही निपटा देते हैं.|

( इस सुभाषित में पुजारियों तथा सामान्य जनों  की  उस मनोवृत्ति  पर
व्यंग्य  किया है जब वे  और लोगों को प्रभावित करने के लिये पूजा आदि के
अनुष्ठानों को विस्तार पूर्वक करते है और अन्य अवसरों पर जल्दी जल्दी
उन्हें निपटा देते है |  )

Taavaddergham nityakarmam yaavattsyaaddrashtamelanam.
Taavatsmkshipyate sarvam yaavad drashtaa na vidyate.

Taavaddeergham = taavat +deergham.    Taavat = until such time.
Deergham = for a long time.    Nityakarma = regular and necessary
morning rituals like bathing and doing religious rituals,
Yaavattsyaaddrashtamelanam =  Yaavat + tasyaat+drashtamelanam.
Yaavat = while.   Tasyaat = their.    Drushtsamelanam = visible to
the eyes of others.  Taavatsmkshipyate = taavat + smkshipyate.
Smkshipyate =  shortens.    Sarvm = all of them.    
Drushtaa = spectators..    Na = not.     Vidyate = exists, is there.

i.e.        Until such time there are spectators, people perform daily
religious rituals in detail.  But if there are no spectators then they
shorten them and  perform them in lesser time.

(This subhashita is a satire on priests and other devotees who try to
impress the spectators while performing the rituals, but shorten them
if there are no spectators.)

   

Tuesday, 22 December 2015

Today's Subhashita.

हंसास्सर्वाङ्गशुचयः  पद्मेभ्यो   बहिरासते  |
अन्तर्विशान्ति  मधुपाः श्रीमतां गतिरीदृषी ||- सुभषितरत्नाकर

अर्थ -   हंसों का सारा शरीर जल में रहते हुए भी शुद्ध और श्वेत रहता है,
और  कमल का पुष्प भी कीचड मे उत्पन्न हो कर भी बाहर से  शुद्ध रहते है |
मधु मक्खियां भी विशेष शान्ति पूर्वक पुष्पों से मधु और पराग एकत्रित करने
में लगी रहती है  |   सज्जन और महान्  व्यक्ति भी इसी  तरह बुरायियों
को त्याग कर  शुद्ध आचरण वाले तथा गुणग्राहक होते हैं |

Hamsaassarvangashuchayah padmebhyo  bahiraasate.
Antarvishaanti madhupaah shreemataam  gatireedrushee.

Hamsaassarvaamgashuchayah = Hamsaah +sarvaamga+ shuchayah.
Hamsaah  = swans.     Sarvaanga = whole body.       Shuchayah =
clean, pure, white.     Padmebhyo = lotus flowers.    Bahiraasate =
bahih + aasate.    Bahih = outside.    Aasate =  remain, stay.
Antarvishaanti = antar +vishaanti.    Antar = in the interior.
Vishaanti =  speciaally peaceful. ( the prefix 'vi' meaning special is
added before the word shaanti i.e. peace).    Madhupaah = honey bees
Shreemataam = noble and famous persons.   Gatireedrushee =
gatih +eedrushee.      Gatih = position, situation.        Eedrushi =.
endowed with these same qualities.

i.e.     Swans while swimming in water always remain white and
shining, and lotus flowers also remain bright and clean although they
grow on muddy water.   Honey bees also  silently remain engrossed
in collecting nectar from flowers.   In the same manner noble and great
persons  also maintain an unblemished and virtuous lifestyle.

Monday, 21 December 2015

Today's Subhashita.

द्वेधा   भ्रमं तु वेधाश्चक्रे  कान्तास्वपि  च  कनकेषु.      |
यदि कान्ता साध्वी यदि कनकं सुततं भवाब्धिपोतं  तत्  ||        -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      एक पत्नी और स्वर्ण (धन संपत्ति का पर्याय)  इन दोनों के संदर्भ  मे
भ्रम , निष्ठा ओर पवित्रता का  चक्कर  सदैव बना रहता है |  यदि पत्नी साध्वी
हो और स्वर्ण भी अच्छे साधनों से अर्जित किया हुआ हो तो वह् इस संसार रूपी
सागर को पार करने के लिये एक जहाज के समान होता है |
 (यदि इस के विपरीत स्थिति हो तो उसकी कल्पना की जा सकती  है जो कि इस
सुभाषित में व्यक्त नहीं के गयी है , यानि भवसागर पार करने के बदले वह् व्यक्ति
उसमे डूब  जायेगा | )

Dveshaa bhramam tu veshaashchakre  kaantaasvaapi cha kanakeshu.
Yadi kaantaa saadhvee yadi kanakam sutatam bhavaabdhipoto tat.

Dvedhaa = in two ways..   Bhramam = confusion       Tu =and.
Vedhaashchakre =Vedhaah + chakre.    Vedhah = pious and faithful.  
Chakre = cycle.  Kaantaasvapi = kaantaasu + api.     Kaantaasu = wife's  
Cha =  and.  Kanakeshu =  gold's (wealth).     Yadi = if.    Kaantaa+ wife.
Saadhvee= virtuous and faithful wife.    Kanakam = gold..   Sutatam =
su +tatam.  Su = a prefix called ;upasarga' of Sanskrit meaning very good
or best.  Tatam =that.   Bhavaabdhipotam = bhava+abdhji+ potam. Bhava =
this World.    Abdhi = ocean.    Potam = a ship.

i.e.     Between one's wife and the  wealth acquired by him (these two) there
is always a cycle (state )of  confusion , faithfulness and piety.  If the wife
is virtuous and faithful and the wealth is acquired by fair means, then they
both act as a ship to cross over the ocean of miseries of this World.

(The author has not dealt with the other situation, which can be easily assumed
that he will get drowned in this Ocean.) 

Sunday, 20 December 2015

Today's Subhashita.

अतिपरिचयादवज्ञा  ह्येतद्वाक्य  मृषेव  मे  भाति  |
अतिपरिचितेप्यनादौ संसारेस्मिन्न जायतेSवज्ञा  ||  -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -      "अत्यधिक  परिचित हो जाने  पर व्यक्ति की अवज्ञा (अनदेखी)
होने लगती  है "   यह   कहावत मुझे  गलत नहीं प्रतीत  होती है  क्योंकि
इस संसार में अतिपरिचय के कारण पहले किसी व्यक्ति का अनादर (इज्जत
न होना) होता  है और अन्ततः उसकी  अवज्ञा हो जाती  है |

Atiparichayaadavgyaa  hyettadvaakya  mrusheva  me  bhaati.
Atiparichite pyanaadau sansaaresminna jaayatevagyaa.

Atiparichayaadavgyaa = ati + parichiyaat + avagyaa.    Ati = too much
Parichayaat = intimacy, acquaintance.   Avagyaa = contempt,disregard..
Hyetadvaakya = hi +etad+vaakya.    Hi = surely.   Etad = this.  Vaakya+
saying.      Mrusheva= mrushaa +iva.     Mrushaa = falsely, wrongly.
Me = to me.    Bhaati = seem, appear as.    Atiparichitepyanaudau =
atiparichite +api + anaadau.     Atiparichite = due to too mush intimacy.
api = even.    Anaadau = disrespect     Sansaaresmin = sansaare =asmin.
Sansaare = the world    Asmin = in this.    Jaayatevagyaa = jaayate +
avagyaa.      Jaayate = happens.

i.e.         "Too much acquaintance or intimacy results in disregard and
disrespect of a person" - this saying does not  appear to be wrong in my
opinion ,because at first the person concerned is ignored and ultimately
is not respected.  

Saturday, 19 December 2015

Today's Subhashita.

हारं  वक्षसि  केनापि  दत्तमज्ञेन   मर्कटः  |
लेढि  जिघ्रति संक्षिप्य करोत्युन्नतमासनम् ||-  सुभषितरत्नाकर

अर्थ -     एक अज्ञानी बन्दर की  छाती  (गर्दन) में एक  रत्नज
हार्र पहनाने से और कुछ लाभ नहीं होगा |  वह उसे  पहले चाटेगा, फिर
सूंघ कर उसे तोड कर किसी ऊंचे स्थान पर बैठ जायेगा |

(इस सुभाषित द्वारा प्रकारान्त से यही तथ्य प्रतिपादित  किया गया
है कि एक गुणी व्यक्ति ही किसी वस्तु या व्यक्ति का  उचित सम्मान
कर सकता है | एक अज्ञानी व्यक्ति इस सुभाषित में वर्णित बन्दर के
समान व्यवहार कर उसका निरादर  ही करता है |)

Haaram vakshasi kenaapi dattmasgyena markatah.
Ledhi jighrati samkshipya karottyunnatamaasanam.

Haaram = a necklace.    Vakshashi = on the chest.  
Kenaapi - whichever, whatever.    Dattamagyena =
Dattam + agyena.      Dattam = give, put.  Agyena =
by ignorance.    Markatah = a monkey.   Ledhi =  lick at.
Jighrati = smell at,     Samkshioya = reducing in size by
breaking.     Karotyunnatamaasanam = Karoti + unnatam +
aanasam.     Karoti = does.    Unnatam =. high, elevated.
aasanam =   seat.

i.e.        If will be of no use to put  a necklace  studded with gems
around the chest (neck) of a monkey, At first it will  lick and
smell it, and thereafter break it and then perch over an elevated
place.

(The underlying idea behind this Subhashita is that only
knowledgeable persons know the true worth of a thing or a person
and duly recognize it.  Ignorant persons behave just like the
monkey referred to in  this Subhashita.)

Friday, 18 December 2015

Today's Subhashita.

दग्धं दग्धं त्यजति न पुनः काञ्चनं कान्तिवर्णं
छिन्नं छिन्नं त्यजति न पुनः स्वादुतामिक्षुदण्डम्  |
धृष्टं धृष्टं त्यजति न पुनश्चन्दनं चारुगन्धं
प्राणान्तेSपि प्रकृति  विकृतिर्नायते नोत्तमानाम् || -सुभषितरत्नभाण्डागार

अर्थ -     बार  बार आग में जलाये जाने पर भी  सोना अपनी चमक और रंग
नहीं छोडता है , तथा बार  बार  काटे  जाने  पर भी  गन्ने का डण्डा अपनी
मिठास नहीं छोडता है |   चन्दन भी बार बार घिसे जाने  पर भी  अपनी सुगन्ध
नहीं छोडता है |  इसी प्रकार  महान  व्यक्ति  भी अपने  आचरण और स्वभाव में
विकृति (गिरावट) नहीं आने  देते है चाहे उनके प्राण ही क्यों न चाले जायें  |

Dagdham dagdham tyajati na punah kaanchanam kaanti varnam
Chinnam chinnam tyajati na punah svaadumikshudandaam.
Dhrushtram dhrushtam tyajati na punh svaadutaamikshudandaam.
Praantepi prukriti vikrutirnaayate nottamaanaam,

Dagdham = burnt on fire.    Tyajati = sheds, leaves.   Na= not.  Punah =
again and again.    Kanchanam = Gold.   Kaanti = lustre.   Varnam =
colour.   Chinnam chinnam = cut into pieces.   Tyajati = leave,give up.
Svaadutaamikshudandam =Svaadutaam + ikshu +dandam.  Svaadutaa =
sweet taste.      Ikshu = sugarcane.   Dandam = stem.     Dhrushtam
dhrushtam = rubbed again and again     Punashchandanam = punah +
chandanam.     Chandanam =Sandalwood.      Praanantepi = praanant +api.      
Praaanant = death.  Api = even.   Prakruti = nature.     Vikrutirnaayate =
vikrutih +naayate.  Vrukriti = change, deterioration.    Naayate = results in,
leads towards.     Nottamaanaam = na + uttamaanaam.       Na = not.  
Uttamaanaam = persons of highest integrity and character.

i.e.        In spite of being burnt in fire again and again Gold does not lose its
lustre and colour, and similarly the stem of sugarcane on being cut into
pieces does not shed its sweet taste.   Sandalwood also does not give up
its sweet smell in spite of being rubbed again and again on a stone .   In
the same manner noble and righteous persons of highest integrity do not
allow any change in their nature and good behaviour even on the face of
imminent death.

Thursday, 17 December 2015

Today's Subhashita.

इहानेके सन्तः सततमुपकारिण्युपकृतिं
कृतज्ञः कुर्वन्ते जगति निवसन्तोSपि सुधियः |
कियन्तस्ते सन्तः सुकृतपरिपाक प्रणयिनो
विनास्वार्थं येषां  भवति परकृत्यव्यसिनता     || -सुभषितरत्नाकर

अर्थ -     इस संसार में  अभी भी ऐसे  अनेक सन्त व्यक्ति होते हैं
जो सहायता पाने के इच्छुक व्यक्तियों को  सहायता प्रदान करने के
लिये सदैव तत्पर रहते हैं |   क्यों कि इस प्रकार  जनसामान्य को बिना
किसी स्वार्थ के हर प्रकार की सहायता प्रदान कर उन्हें उपकृत करना
इन सन्तों को  अत्यन्त प्रिय होता है |

Ihaaneke santah satatamupakaarinyupakritm
Krutagyah kurvante jagati nivasantopi sudhiyah.
Kiyantaste santah sukrutaparipaaka pranayino
Vinaa svaartham yeshaam  bhavati parakrutyavyasinataa.

Ihaaneko = Iha + aneko.      Iha = in this world.    aneko = many.
Santhh = ascetic, noble persons.   Satatamupakaarinyupakruthm =
satat + upakaarinyam +upakrutim.    Satat = always.continuously.
upakaarinyam = benefactor,     Upakrutam = benefited, helped.
Krutagyah = grateful, obliged.    Kurvante = do.   Jagati = world,,
makind.    Nivasantopi = nivasanto + api.    Nivasanto = living.
Api =even.     Sudhiyah = wise men.    Kiyantaste = kiyant +tey.
kiyant =  do          Tey = they.     Sukruta = good deds..  Paripaak +
result, perfection.    Praniyano = longing for, fond of.
Vinaa = withut.    Svartham = self interest.   Yeshaam =to whom.
Bhavati = happens, becomes.  Parakrutya = another's business or
affairs..   Vyasinataa = addiction or attachment.

i.e.         In this world even now we find many noble persons who
are always keen to provide help to the needy persons .They oblige
the needy  persons with perfection without any self interest of their
own, because they are very fond of doing so.



Wednesday, 16 December 2015

Today's Subhashita.

माभूत्सज्जनयोगो  यदि  योगो  मा  पुनः स्नेहो |
स्नेहो  यदि विरहो मा यदि विरहो जीविता SSशा का  ||

अर्थ -     सज्जन  व्यक्तियों  से निकट  संपर्क मत करो, और
यदि करो  भी तो फिर उनसे स्नेह मत करो |  यदि उनसे स्नेह
हो जाय तो उनसे सम्बन्ध विच्छेद न करो |  क्योंकि यदि ऐसा
हो  जाय तो फिर जीवित रहने की आशा  करना व्यर्थ  है |

(इस सुभाषित  मे नकारात्मक रूप से सज्जन व्यक्तियों की
महत्ता को व्यक्त किया गया है अर्थात उनका साथ न होने पर
जीवित होने  का क्या लाभ है  |   दुष्ट और सज्जन व्यक्तियों की
तुलना करते हुए गोस्वामी तुलसीदास जी ने भी कहा है कि -
"मिलत एक दारुण दुःख  देहीं | विछुरत एक प्राण हर लेहीं "

Maabhootsajjanayogo  yadi  yogo maa punhh sneho |
Sneho yadi viraho maa ydi viraho jeevitaashaa kaa.

maabhootsajjan = maa+abhoot+sajjan.+ yogo.   Maa = not.
Abhoot = should not happen,   Sajjan = virtuous persons.
Yogo = close association.    Yadi = if.     Punhh = again.
Sneho = affection, love.   Snehee = affectionate.   Viraho =
separation, parting.    Jeevvitaashaa = jeevita+aashaa.
Jeevita = being alive.    Aasha = hope,  desire,   Kaa =what ?

i.e.     One should not have close association with noble and
righteous persons, and if perchance this happens do not
develop affection with them.  However, if love and affection
 is developed,it should be ensured that there is no parting away
or separation, because then what is the use of remaining alive.

(In this Subhashita the importance of virtuous persons has been
emphasised in a negative way i.e. without their association it
is of no use to remain alive.)

Tuesday, 15 December 2015

Today's Subhashita.

अर्थः सुखं कीर्तिरपीहि  मा भूदनर्थ एवाSतु  तथाSपि  धीराः  |
निजप्रतिज्ञामनुरुध्यमाना  महोद्यमाः कर्म  समारभन्ते      ||   

अर्थ -      संपत्ति, सुख तथा  कीर्ति (प्रसिद्धि) में कमी होने पर  और महान्  
विपत्ति के समय पर  भी धैर्यवान् व्यक्ति अपने  ध्येय  और निश्चय पर 
दृढ रहते हुए और भी अधिक उद्यम  पूर्वक अपने कार्यों को संपन्न करने 
के  लिये प्रयत्नशील रहते हैं | 

Arthh sukham keertirapeehi maa bhudanarth evaastu tathaapi dheeraah.
Nijapratigyaamanurudhyamaanaa mahodyamaa karma samaarabhante,

Arthh = wealth, money.    Sukham =  happiness.    Keertih +apeehi.
Keerti = fame.     Apeehi = concealed. lost    Maa = no,   Bhoodanartha =
Bhoot +anartha.     Bhoot = happen, become..     Anartha = disaster..
Evaastu = eva + astu.     Eva = like.    Astu = let it be.    Tathaapi =
even then.       Dheeraah + brave, composed.      Nija  + pratigyaam +
anurudhyamaana.     Nija = one's own.    Pratigyaam  = declaration, vow.
Anurudhyamaana = adhering to, bound by.   Mahodyamaa = great efforts.
Karma =  action.    Samaarabhangte = take in hand.

i.e.         Even by losing their wealth, fame and happiness, and  while 
facing a disastrous situation,  brave and composed persons  remain
firm on their vows and commitments and continue with their work in
hand with more zeal and commitment.

Monday, 14 December 2015

Today's Subhashita.

ये दीनेषु दयालवः स्पृशति यानल्पोSपि न श्रीमदः
व्यग्रा  ये  परोपकारकरणे  हृष्यन्ति ये  याचिताः   |
स्वस्थाः सन्ति च यौवनोन्मादमहाव्याधिप्रकोपेSपि  ये
तैः स्तंभैरिव सुस्थिरैः किल भराक्लान्ता धरा धार्यते ||

अर्थ -     जो  व्यक्ति गरीबों के प्रति दयालु होते है और जिन्हें अपने
 ऐश्वर्य और शक्ति का जरा भी घमण्ड नहीं  होता है, जो परोपकार
करने के  लिये सदैव तत्पर रहते हैं , याचकों के  आने पर प्रसन्न होते
हैं, तथा यौवन (जवानी) रूपी महाव्याधि से प्रभावित न हो कर स्वस्थ
ही रहते हैं,  क्या ऐसे  ही व्यक्ति एक भवन के  मजबूत  खंभों की तरह्
इस कष्टों से भरी  हुई पृथ्वी के  भार  को  नहीं उठा रहे  है ?

(इस सुभाषित द्वारा महापुरुषों की विशेषताओं का वर्णन किया गया है )

Ye deeneshu dayaalavah sprushati yaanalpopi na shreemadah.
Vyagraa ye  paropakaarakarane hrushyanti ye  yaacitaa.
Svasthaa santi cha youvanonmaadamahaavyaadhiprapokepi  ye
Taih stambhaih riva susthiraih kil  bharaaklaantaa dharaa  dhaaryate,

Ye = they, those..       Deeneshu = poor persons.   Dayaalavah = kind,
Sprushati = afflicted by.   Yaanalapopi =  Yaan + alpo +api.
Yaan = who.    Alpo =  a little     Api = even.        Na = not .
Sshreemadah  = Shree + madah.     Shree = good fortune and power.
Madah =intoxication, pride.    Vyagraa = keen, engrossed by.
Paropakaar = charity..    Karane = doing.   Hrushyanti = delighted.
Yaachitaah = beggars, needy persons.   Svasthaah = well, at ease.
Santi = are.   Yauvanonmaad = indiscretion or passion during youth.
Mahaavyadhi = severe disease.  Prakopepi =   prakope  + api.
Prakopa = wrath, fury.   Taih = they.   Stambhairiva.     Stambhaih +
iva ,   Stambhaih =supporting columns or pillars.     Iva = like,
Susthiraih =  stable, cool.    Kil = is it so >   Bharaaklaantaa =
tired by carrying a weight,.   Dharaa = Earth.     Dhaaryate = support, hold.

i.e.     Those  who are always very kind towards poor people,and who
do not have slightest pride over the good fortune and power, and who
are always eager to help others and are delighted on  being approached
for help, and  are  unaffected by the  severe disease of  passion  and
indiscretion during youth,  are such persons not supporting  this Earth
full of miseries. like the strong supporting pillars of a building ?

(This Subhashita outlines the virtues of great people, who are always
eager to help mankind)




Sunday, 13 December 2015

Today's Subhashita.

उपचरितव्याः  सन्तो  यद्यपि कथयन्ति नैकमुपदेशम्  |
यास्तेषां  स्वैरकथास्ता  एव  भवन्ति  शास्त्राणि            || - सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     संतों  की सेवा सुश्रूषा करने के  दौरान चाहे वे एक भी उपदेश न  दें ,
उनके द्वारा बिना कोई आदेश दिये हुए  कही हुई अन्य बातें  भी धर्म शास्त्रों
में वर्णित उपदेशों के समान ही हितकारी होती  हैं |

Upachaeitavyaa  santo  yadyapi kathayanti  naikamupadesham.
Yaasteshaam svairakathaastaa  eva bhavanti shaastraani.

Upacharitavyaa = by serving      Santo = noble persons,saints.    Yadyapi =
although.    Kathayanti = say.      Naikamupadesham = na +eka+ upadesham.
Na = not.         Eka = one.          Upadesham =  advice,  guidance.
Yaasteshaam = yaah +teshaam.     Yahh = whosoever.      Teshaam = their.
Svairakathaastaa = Svasirkathaa +taa.        Svairakathaa =  unconstrained or
unreserved conversation.    Taa = that ,they.   Aiva = also.   Bhavanti = become,  
Shaastraani =  scriptures.scientific treatises.

i.e.       During the course of serving the  Sanits (noble and righteous persons),
they may not give even a single advice or any guidance, but their unconstrained
(casual  and frank ) talk also becomes like the commandments of the Scriptures.. 

Saturday, 12 December 2015

Today's Subhashita.

एक और 'अन्तर्लापिका '  प्रस्तुत है :-

का पाण्डुपत्नी गृहभूषणं  किं  रामशत्रुः किमगस्त्यजन्म  |
कः सूर्यपुत्रो विपरीत पृच्छा कुन्तीसुतो रावणकुम्भकर्णः  || -सुभाषितरत्नाकर 

अर्थ -     राजा पाण्डु  पत्नी का क्या नाम  है , श्री राम चन्द्र  के शत्रु का क्या नाम है 
और  सूर्य के पुत्र का क्या नाम है  ? उल्टा पुल्टा उत्तर है कुन्तीपुत्र रावण कुम्भकर्ण |

(इस पहेली का उत्तर है राजा पाण्डु की पत्नी का नाम  कुन्ती है | एक घर की शोभा 
पुत्र (सुत)से होती  है |श्री राम के शत्रु का नाम  रावण  है  अगस्त्य ऋषि का जन्म एक 
कुम्भ (घडे) से हुआ था | सूर्य के पुत्र का नाम महारथी कर्ण है |  इन नामों को बडी ही 
कुशलता से श्लोक के अन्तिम पद मे  "कुन्तीसुतो रावणकुम्भकर्णः '  शब्दों के द्वारा 
दिया गया है |)

Here is one more 'Antarlaapikaa' :-

Kaa Paandupatnee gruhabhooshanam kim Ramashatruh Kimagastyajanma.
Kah Sooryaputro vipareeta prucchaa Kunteesuto Ravanakumbhakarnah.

Kaa = who.    Paandupatnee = wife of the king  Pandu. ( ofn of the main    
characters of the epic Mahabharata.              Grahabhooshanam = Gruha +
bhooshanam.     Gruha = a home, house.    Bhooshanam = embellishment.
Kim = who.      Ramshatgruh = enemy of Lord Ram.   Kimagastyasjanmah +
kim+ Agastya + Janmah.     Agastya =  the name of a sage .In Hindu mythology
it is said that he was born from a pitcher ('Kumbha') and had swallowed the
entire ocean.   Janma = birth.     Kahh = who.    Sooryaputro = the son of Sun God.
Vipareeta =  reverse, contrary.   Prucchaa = query, enquiry.     Kunteesuto = son 
of Kunti.     Raavanakumbhakarnah = Raavana+Kumbh+karnah.     Raavana =
the name of the Demon King of Sri Lanka.    Kumbha = an earthen pitcher. 
Karna = the name of one of the main characters of the epic Mahabhaarata.

i.e.     What is the name of the wife of Pandu,? What is an embellishment of a 
family ?  Who is the enemy of Lord Ram ?    How was the sage Agastya born ?
and what is the name of the son of Sun God ?   The answer is given in a garbled
way in the words Kunteeputro and Ravanakumbhakarna.

(The answer to these queries is that the name of Pandu's wife is Kuntee, a son
is the embellishment of a family, Ravana was the enemy of lord Ram, the sage
Agastya was bornout of a pitcher and the name of Sun God's son was Karna.)

Friday, 11 December 2015

Today's Subhashita.

एक और 'वहिर्लापिका' प्रस्तुत है :-
भागीरथी कथम्भूता कामनी प्राह् किं  प्रियं |
एकमेवोत्तरं  देहि  शास्त्रलौकिक  भाषया  || -सुभाषितरत्नाकर

अर्थ -     पुण्यसलिला भागीरथी (गङ्गा नदी) का क्या मुख्य उद्देश्य
(लाभ) है और सुन्दर स्त्रियों को वह्  क्यों प्रिय है ?  इस प्रश्न का केवल
एक ही उत्तर शास्त्र सम्मत या जनसाधारण की भाषा में  दो |

(इस पहेली  का उत्तर है  कि गङ्गा नदी 'मलापहा' अर्थात मन और शरीर\
दोनों को निर्मल करने की क्षमता राखती है क्योंकि  सनातान धर्म में
मान्यता है कि गङ्गा स्नान  से  शरीर की शुद्धि के  अतिरिक्त सभी पापों
का  नाश हो जाता है | )

Here is one more 'Vahirlaapikaa :-

Bhaageerathi kathambhootaa  kaamanee  praaha kim  priyam
Ekamevottaram dehi shaastralaukik bhaashayaa.

Bhaageerathee = reference to the sacred river Ganges.
Kathambhootaa = of what purpose or being.       Kaamanee =
a lovely woman.   Praaha=  generally.   Kim = what.   Priyam =
liked, pleasant.     Ekamevottaram = ekam + iva + uttaram,  
Ekam = one.   Iva = just.     Uttaram =  anawer.     Dehi = give.
Shaastralokik =  shaastra + laukik.     Shaastra =  literature  
Laukik = common.     Bhaashayaa = language.

i.e.     What is the main benefit or purpose of the sacred river Ganges
and why it is liked by beautiful women ?   Give only one answer to
this riddle either in literary terms or in common parlance.

(The answer given is 'Malaapaha'   i.e.  .remover of all impurities,
both of the mind and the body.  In Hindu religion it is believed that
bathing in the river,Ganges besides purifying the body also absolves
a person from all sins committed by him.)





Thursday, 10 December 2015

Today's Subhashita.

किमिच्छति नरः काश्यां भूपानां  को रणे हितः |
को वन्द्यः  सर्वदेवानां  दीयतामेकमुत्तरम्      || -सुभषितरत्नाकर

(उपर्युक्त श्लोक 'सुभषितरत्नाकर' में  'वहिर्लापिका शीर्षक के '
अन्तर्गत संकलित किया गया है |   यह भी  पहेली की तरह की
एक विधा है जिसका उत्तर पहेली के अन्दर  छिपा हुआ होता है )

अर्थ -      एक व्यक्ति काशी नगरी में किस की इच्छा करता है ,
राजाओं  के लिये युद्ध भूमि में क्या हितकर होता है, तथा सभी
देवताओं में  सबसे अधिक वान्दनीय कौन है ?  इन  सब का  एक
ही उत्तर  दो |

(इस पहेली का उत्तर 'मृत्युञ्जय' अर्थात महादेव शिव दिया गया है )

Kimicchanti narah kaashyaam  bhoopaanam ko rane  hitah.
Ko vandyah sarvadevaanaam deeyataamekamuttaram.

Kimicchanti = kim +icchanti.    Kim = what.    Icchanti =
wish, desire.    Narah = a person.    Kashyaam =  A holy city
of India, also known as Varanasi.    Bhoopaanaam = kings.
Ko = who.     Rane = in the battlefield.    Hitah = interest,
advantage.     Vasndyah = very venerable.   Sarvadevaanaam =
sarva +devaanaam.    Sarva = all.     Devaanaam = Gods.
Deeyataamekamuttaram = deeyataam +eka +_uttaram.
Deeyataam = give.   Eka = only one.    Uttaram = answer.

(The above Subhashita classified under the category 'Antarlaapikaa'
is also another type of a riddle, the answer of which is hidden in the
riddle itself.)

i.e.      What is the desire of a person while he is in Kashi,the holy
city, and what is of interest or advantageous to kings in the battle
field, and which God is most venerable among all Gods  ? Give
only one answer to all these questions.

(The answer to this riddle is "Mrutyunjaya" i.e. God Shiva, whose
abode is also at Kashi, one of the holiest places according to Hindu
religon.' Mrutyunjaya  means one who has conquered death . It
is believed that those who die at Kashi get absolved from the cycle
of rebirth and death.)

Wednesday, 9 December 2015

Today's Subhashita.


'अन्तर्लापिका' का एक अन्य उदाहरण  प्रस्तुत है :-
युधिष्ठिरः कस्य  पुत्रो  गङ्गा  वहति  कीदृशी  |
हंसस्य शोभा का वाSSस्ति धर्मस्य त्वरिता गतिः ||  -सुभाषितरत्नाकर 

शाब्दिक अर्थ  -   युधिष्ठर किसका पुत्र है , गङ्गा नदी किस प्रकार 
बहती  है  और हंस की शोभा  किस से होती है  ?  धर्म की गति (चाल)
बहुत तेज होती है |  इस पहेली का उत्तर श्लोक अन्तिम पद में छिपा हुआ 
है , अर्थात पाण्डवो मे सबसे ज्येष्ठ युधिष्ठिर धर्म के पुत्र थे, गङ्गा नदी  
बहुत तेजी से  बहती है और हंस की शोभा उसके मन्थर गति से चलने  
में होती है |

Here is another example of a 'Antarlaapikaa' (a riddle, where its 
answer is in the riddle itself.  The answer is in the last three words
of the 'shloka; (couplet).

Yudhishthirah kasya putrah Gangaa vahati  keedrushee.
Hansasya shobhaa kaa vaasti Dharmasya tvaritaa gatih.

Yudhishthira = name of the eldest among the five brothers called
Pandavas  the main characters of the epic Mahabharata.
Kasya = whose ?     Putrah = son.    Ganga = reference to the
sacred river Ganges.    Vahati = flows.    Keedrushee =  how ?
Hansasya = a Swan's.   Shobhaa =  grace, loveliness.   Kaa = what >
Vaasti =  is      Dharmasya = of the Dharrma.   Tvaritaa =quick.
Gatih = speed,, gait (way of walking)

Literal meaning -   Whose son is Yudhishthira, how the river Ganges
flows and what makes a Swan graceful ?    The speed with which Dharma 
 moves is very fast.
      The answer  is that Yudhishthara is the son ofDharma, the river Ganges
flows very fast , and a swan's grace is in its gait i.e.the way it walks.



Tuesday, 8 December 2015

Today's Subhashita.

कस्तूरी जायते कस्मात्को हन्ति करिणां शतम् |
किं कुर्यात्कातरो  युद्धे मृगात्सिंहः  पलायनम्    ||  सुभषितरत्नाकर

(उपर्युक्त श्लोक 'सुभषितरत्नाकर ' में 'अन्तर्लापिका' शीर्षक के
अन्तर्गत संकलित है |  अन्तर्लापिका का तात्पर्य यह है  कि उसमे
पूछी गयी  पहेली  का उत्तर उसी  में छिपा होता है, यद्यपि ऐसा
प्रथम दृष्ट्या विदित  नहीं होता है )

शाब्दिक अर्थ =    कस्तूरी कहां से प्राप्त होती है, कौन सैकडों  हाथियों का
शिकार करता है और एक डरपोक व्यक्ति युद्ध में क्या करता है  ? मृग से
सिंह् का  पलायन ?    परन्तु वास्तविक अर्थ श्लोक के अन्तिम तीन शब्दों में
छिपा  है , अर्थात  हिरण की नाभि से कस्तूरी नाम का सुगन्धित द्रव्य
प्राप्त होता है, सिंह्  हाथियों  का संहार करता है  और  कायर व्यक्ति युद्ध
से पलायन (भाग जाना) करता  है |

Kastoori jaayate kasmaatko hnti karinaam  shatam.
Kim kuryaatkataro  yuddhe  mrugatsimghh palaayanam.

Kastoori = Musk,a very sweet smelling substance produced in the navel
of a deer called Musk Deer found in the upper reaches of Himalayan
Mountains.    Jayate =  produced.   Kasmat - where.   Ko= who.
Hanti = kills.  Karinaam = elephants.    Shatam = hundreds.    Kim = what.
Kuryaatkaataro = Kuryaat + kaataro.    Kuryaat = does.    Kaatarro =
a  coward person,     Yuddhe = in a battle.      Mrugat = from deers.
Singh = a lion.    Palaayanam = running away.

(The above shloka is of the variety called 'Antarlaapika' , which is a
riddle, the answer of which is hidden in the shloka itself.  Outwardly
if the literal meaning of the words is taken it has no sense.)

Literal meaning -   Where is kastoori produced, who kills hundreds of
elephants and what a coward does in a battle, From deer the Lion runs
away ?   .
The answer is hidden in the last three words of the Shloka.. i.e  Musk is
 produced by the musk deer,  the lion kills the elephants and the coward
 runs away from the battlefield.



Monday, 7 December 2015

Today's Subhshita.

अदृश्यं लभते कर्ता फलं पापस्य कर्मणः  |
घोरं पर्यायते  काले  द्रुमः पुष्पमिवार्तवं   || -( महासुभाषितसंग्रह (3285)

अर्थ -      पाप (बुरा और धर्म शास्त्रों द्वारा वर्जित कार्य )  करने का  फल 
(भयङ्कर दुष्परिणाम ) पाप करने वाले  व्यक्ति को अदृश्य रूप से  कुछ  
समय  बीतने के बाद   वैसे ही प्राप्त  होता  जैसे  कि पेडों में  कुछ समय   
के  बाद  (मौसम  आने पर ) ही फूल  खिलते हैं |

Adrushyam labhate kartaa phalam paapasya karmanh.
Ghoram paryaayate  kale drumah pushpamivaartanam.

Adrushyam = invisible.    Labhate = get.    Kartaa = doer.
Paapasya = of an evil deed.    Karmanah = doing.      Ghoram =
dreadful, aweful.      Paryaayate = comes near, approaches.
Kale - time.    Drumah = a tree      Pushpamivartanam  =
Pushpam +iva + artanam.     Pushpam = a flower.   Iva= like.
Artavam = season of a year.
i.e.      The dreadful consequences  of sinful deeds done by a 
person are faced invisibly by him after the passage of some time,
in the same manner as the trees, which blossom only when the right 
season of the year approaches.

Sunday, 6 December 2015

Today's Subhashita.

आपत्सु  मित्रं जानीयेद्रणे  शूरं रहः शुचि |
भार्या च विभवे क्षीणे दुर्भिक्षे च प्रियातिथि ||  (महासुभषित सं ग्रह (4903)

अर्थ -    एक सच्चे  मित्र  की पहचान विपत्ति के समय ही होती  है और एक
शूर वीर की रणभूमि  में होती  है | इसी तरह् शुचिता (स्वच्छ रहना) अकेले
रहने पर, और स्त्री की परीक्षा धन संपत्ति नष्ट या कम  होने पर , तथा
अतिथिसत्कार मे सदैव तत्पर रहने वाले  व्यक्ति की परीक्षा दुर्भिक्ष के  समय
ही होती है |

i.e.    Aapatsu mitram jaaneeyedrane shooram rahh shuchi .
Bhaaryaa cha vibhave ksheene durbhikshe cha priyatithi.

Aapatsu =  calamities, emergency.   Mitram = friend.    Jaaneyedrane=
jaaneyet + raney.    Jananeyet =  is known, tested    Rane = in a battle.
Shooram = brave .    Rahh =  alone, solitude.        Shuchi = cleanness.
Bhaaryaa = wife.   Cha = and.   Vibhave =  wealth.   Ksheene = lost,
diminished .      Durbhikshe = during a famine.    Priyatithih = fond
of guests.

i.e.     The test of a real friend is during a calamity or an emergency, and
that of a brave person or a warrior during a battle .  Similarly the test of
cleanliness is when one is along, and that of a wife when wealth is lost
or diminished.  The test of a person fond of  entertaining guests is during
a famine.

Saturday, 5 December 2015

Today;s Subhashita.

आपत्सु  च  न  मुह्यन्ति  नराः पण्डितबुद्धयः |
मनोदेह समुत्थाभ्याम् दुःखाभ्यामर्पितं जगत् ||  -महाशुभाषितसंग्रह (4902)

अर्थ -      जो व्यक्ति विद्वान् और बुद्धिमान् होते  हैं वे आपदाओं से  नहीं
घबराते  हैं क्यों कि उनके मन और शरीर की सहनशक्ति अधिक और  दृढ
होती है और उन्हें यह  ज्ञान भी  होता है कि यह सांसारिक जीवन   दुःखों को  
ही अर्पित है (सुख  की तुलना में दुःख  ही अधिक होते  हैं ) |

Aapatsu cha na muhyanti  naraah  panditabhddhyah.
Manodeha samutthaabhyaam duhkhaabhyaamarpitam jagat.

Aapatsu = calamities, misfortune.    Cha = and.    Na =  not.
Muhyanti = become bewildered.    Naraah = persons.   Panditbuddhayah=
Pandit + buddhayah.     Pandit = learned person.      Buddhayah =
intelligent and enlightened persons.    Manodeha = mano +deha.
Mano = mind.    Deha =  body.   Samutthabhyaam = persons who
have raised their instincts.   Duhkhaabhyaamarpitam = duhkhaabhyaam+
arpitam.     Duhkhaabhyaam = various kinds of  distresses.
Arpitam = given to, dedicated to.  .     Jagat = this world, mankind.

i.e.       Learned and wise persons do not get bewildered on facing
calamities or misfortune, because their level of their tolerance is very
high and they also know that in this world human life is mostly full of
miseries  and struggle (rather than happiness) , 

Friday, 4 December 2015

Today's Subhashita.

आपत्सु किं विषादेन सम्पतौ विस्मयेन  किं  |
भवितव्यं   भवत्येव  कर्मणामेष  निश्चयः    ||  -महासुभषितसंग्रह (4901)

अर्थ -     आपदा (दुर्भाग्य) के  आने  पर विषाद करने से  और धन
संपत्ति  प्राप्त होने  पर  हर्ष एवं आश्चर्य  करने से  कुछ नहीं  होगा क्यों
कि जिस तरह्  के  कर्म (अच्छे या बुरे ) किये  गये होंगे उनके अनुसार   
ही  जो होना  होता  है  वह् अवश्य  ही घटित  होगा  |

Aapatsu  kim  vishaadena  sampatau  vismayena  kim.
Bhavitavyam bhatyeva  karmanaamesha  nishchayah.

Aapatsu = calamities,  misfortune.     Kim =  what    Vishedena =
by being sad, grieving.    Sampatau = wealth, affluence.
Vismayena = by marveling at.      Bhavitavyam = destined to
happen.      Bhavatyeva =  will happen.    Karmanaamesha =
karmanaam =esha.    Karmanaam = actions, deeds.  Esha -obtain.
Nishchayah =  certainly

i.e.       It is futile to grieve while facing a calamity or misfortune and
also marveling at acquisition of wealth,, because whatever is destined
will definitely happen according to the deeds (good or bad) of a person.

Thursday, 3 December 2015

Today's Subhashita.

आपत्कालोपयुक्तासु  कलासु स्यात्कृतश्रमः  |
नृत्यवृत्तिर्विराटस्य   किरीटी  भवनेSभवत्   ||

अर्थ -      विपत्ति के समय यही उपयुक्त ( सही)  होता है कि
यदि किसी कला  में निपुणता प्राप्त  की हो  तो उसी  का आश्रय
ले कर परिश्रम किया जाय जैसा कि महारथी अर्जुन ने सिर पर
मुकुट धारण कर एक नर्तकी के रूप में महाराजा विराट के महल में
नौकरी की थी |

(इस सुभाषित में जो उपमा दी गयी है वह् महाभारत  महाकाव्य
के एक उपाख्यान से  ली गयी  है |   जुवे में कौरवों से हारने पर पाण्डवों
को 14 वर्ष के वनवास में जाना पडा था जिसमे से एक वर्ष के  लिये
उन्हें अज्ञातवास मे  रहना आवश्यक था और यदि वे उस  दौरान पहचान
लिये  जाते   तो उन्हें पुनः वनवास में जाना पडता | इस एक वर्ष की अवधि
मे वे छद्म वेश में राजा विराट  के महल में नौकरों के  वेश मे रहे| चूंकि
अर्जुन नृत्यकला  में भी प्रवीण था उसने बृहन्न्ला नाम से एक हिजडे
नर्तक का रूप धर कर राजभवन  में  नौकरी की थी |) 

Aapatkaalopayuktasu kalaasu syaatkrutashramh
Nrutyavruttirviraatasya kireetee  bhavanebhavat.

Aapatkaalopayuktaasu =  aapatkaala+upaktaasu;
ApaAapatkaala = hard times, emergency.    Upayuktaasu =
upayukta +aasu.   Upayuktaasu  =  is appropriate,  suitable,
Kalaasu =  fine arts.( like singing, dancing etc),  skills.
Syaatkrutashramh=  syaat + kruta+ shramh.    Syaat = should,
perchance..  Kruta =  well done.     Shramh = effort, labour.
Nruttyavruttrviraatasya = Nruttya + vruttih+ Viraatasya.
Nruttya =  dance.    Vruttih = profession.    Viraatasya =
King Viraat's      Kireeti =  a diadem (a band worn around
ther head as a badge of royalty)   Bhavanebhavat  = bhavane +
 abhavat.   Bhavane =Palace, residence.   Abhavat = happened..

i.e.         While passing through hard times or an emergency, it
is advisable and appropriate that one should take recourse to
any skill or fine art  known to him and work hard, as was done
by the great warrior Arjuna  by disguising himself as a dancer
by wearing a diadem in the court of  the King Virat .

(  The simile used in this Subhashita is taken from an episode
from Mahabharata, the great epic of Hindu Mythology.  After
being defeated by the Kaurvaas in a game of dice the Pandavas
were banished for a period of 14 years, which included one year
in disguise with the condition that if they are recognised during
this period their banishment will continue.  So, during this period
the Pandavas lived in different disguises as servants of King Virat ,
As Arjuna was also an expert dancer, he disguised himself as an
Eunuch and  served as a dancer in the King's court. )

Wednesday, 2 December 2015

Today's Subhashita.

 आपत्काले  तु  संप्राप्ते यन्मित्रं मित्रमेव तत्  |
वृद्धिकाले  तु  संप्राप्ते  दुर्जनोSपि  सुहृद्भवेत्    || महासुभषितसंग्रह

अर्थ -      मुसीबत के  समय में  भी  जो व्यक्ति तुम्हारा
मित्र बना रहता है  वही एक  सच्चा  मित्र  होता है अन्यथा
जिस समय धन संपत्ति और ऐश्वर्य की वृद्धि हो रही होती
है  समय तो दुष्ट और नीच व्यक्ति भी मित्र  के समान
व्यवहार करने लगते  हैं |

Aapatkaale  tu  smpraapte  yanmitrm mitrameva  tat.
Vruddhikaale  tu  smpraapte  durjanopi  suhrudbhavet.

Aapatkaale - hard times, emergency.    Tu = an expletive.
Smpraapte = fallen into, arrived at.    Yanmitrm =yat +mitram.
Yat = that.    Mitram = a friend.    Mitrameva = like a friend.
Tat = that.     Vruddhikale = vruddhi +kaala.     Vruddhi =
prosperity. increase.    Kaala = time.    Durjanopi = durjano +
api.      Durjano = wicked and mean persons.    Api = even.
Suhrudbhavet = suhruda +bhavet.     Suhruda = a friend.
Bhavet =  becomes.

i.e.          Only such a person is your true friend who remains
a friend even during an emergency or a bad phase of  your life.
Otherwise.  even mean and wicked persons behave like  your
friend during the period when  your prosperity is on the increase.


Tuesday, 1 December 2015

Today's Subhashita.

आन्तरे चैव वाह्यो  च  राजा  यश्चैव  सर्वदा  |
आदिष्टो  नैव कम्पेत  स  राज वसतिं वसेत   || - महासुभषितसंग्रह (४८७७)

अर्थ -     जिस राज्य (देश)  में  उसका राजा (शासक) अन्तर्मन से तथा वाह्य
रूप से भी शासन करने में एक सा व्यवहार करता है तथा  सदैव  उचित आदेश
देने में कभी कम्पित (डरता  और झिझकता )नहीं होता  है , वहां सदैव स्थिरता बनी
रहती है और ऐसे राज्य  में ही  निवास करना श्रेयस्कर  है  |

Aantare chaiva vaahye  cha  raaja  yashchaiva  sarvadaa.
Aadishto  naiva kampeta  sa  raaja  vasatim  vaset.

Aantare = inwardly.   Chaiva = cha + iva,     Cha = and .    Iva =
similarly.      Vaahye =  outwardly.    Rajaa = a King, a Ruler.
Yashchaiva = yahh +cha+iva.    Yahh = he,    Sarvadaa = always.
Aadishto - while issuing orders, giving command.     Naiva = never.
Kampeta = tremble, waver.    Sa = that, he.    Raaja = kingdom,
government.     Vasatim = continues to remains stable,.
Vaset =  should reside, is worth living.

i.e.         A country, whose King ( or its  Ruler) is always very firm both inwardly
and outwardly in his administration and is never afraid and wavering while giving
proper orders, continues to remain stable and such a country is worth living .
.


Monday, 30 November 2015

Today's Subhashita.

आनृशंस्यमनुक्रोशः श्रुतं  शीलं दमः शमः  |
राघव  शोभयन्त्येते  षड्गुणाः  पुरुषोत्तमं  || -महासुभषितसंग्रह (४८७२)

 अर्थ -    हे राघव  !    दयालुता (क्रूर न होना)  करुणा , विदवत्ता , 
सच्चरित्रता , आत्मा संयम,  शान्त स्वभाव, इन  छः गुणों  से  श्रेष्ठ  
व्यक्ति सदैव सुशोभित  होते  हैं  | 

\Aanrusshamsyamanukrodhh shrutam sheelam  damah shamah.
Raaghava  shobhayantyete   shadgunaah  purushottamam.

Aanrushamsyamanukroshh = aanrushamsyam +anukroshh. 
Aanrushamsyam = not being cruel i.e. kind,    Anukroshh =
compassion.      Shrutam =  scholarship, being  learned .    
Sheelam = character.  Damah = self restraint.    Shamah = quiet.   
Raaghavah =  lord Ram,  born in the dynasty of King Raghu    
Shobhayantyete=  adorned or embellished by. these    
Shadgunaahg = shad + gunaah.   Shad = six.    Gunaah  = virtues.     
Purushottamam =  excellent or superior men.

i.e.       O King Raaghav  !    kindness,  compassion, scholarship,
good moral character, self- restraint, being quiet in nature, these
are the six virtues, which always adorn and embellish great people.

Sunday, 29 November 2015

Today's Subhashita.

आनृशंस्यं  परो   धर्मः सर्वप्राणभृतां मतः  |
तस्माद्राराजानृशंस्येन पालयेत्कृपणं  जनं    || महासुभषितसंग्रह (4871)

अर्थ -    प्राणिमात्र पर क्रूरता न करना ही परम् धर्म है ऐसा धर्म शास्त्रों  का
मत (कथन)  है  |  अतः देश के शासकों  का यह कर्तव्य है कि वे गरीब और
असहाय जनता  का  सहृद्यता  पूर्वक पालन करें ||

aanrushansyam paro dharmh sarvapraanabhrutaam matah.
Tasmaadraajaanrushamsasya paalayetkrupanam janam.

Aanrushamsyam = not being cruel,  kindness.    Paro = supreme.
Dharmah = Religion, religious merit.    Saravapraanabhrutaam =
sarva + praana + bhrutaam.     Sarva = al= l.    Prana =breath of life.
Bhrutaam = full of.     Pranabhrutaam = living beings on this earth.
Tasmaadraajaanrushamsena = tasmat +raaj +anushamsyena.
Tasmat = hence, therefore.       Raaja =kingdom, country.
Anrushansena = without being cruel,  with kindness.  Paalayet =
govern, administer,support.        Krupanam = indigent, poor,  miser.
Janam = people., subjects.

i.e.         Not being cruel  to all the living beings is the  supreme form
of religious behaviour, as has been ordained by the scriptures.  Hence.
it is the foremost duty of the rulers of a country that they must take due
care of its poor and needy population .




Saturday, 28 November 2015

Today's Subhashita.

आनृशंस्यं  क्षमा सत्यं अहिंसा दम आर्जवः  |
प्रीतिः  प्रसादो  माधुर्यं मार्दवं च  यमा  दश   ||

अर्थ -    निर्दयी न होना, क्षमा, सत्यवादिता,अहिंसा , दम  (अपनी
प्रवृत्तियों पर नियन्त्रण), ईमानदारी. सबके प्रति प्रेम भाव, स्पष्ट
और सरल विचार होना,  मधुर व्यवहार  और दयालुता,  ये दश नियम
और कर्तव्य  शास्त्रों द्वारा नैतिक सदाचरण के लिये बताये  गये  हैं |
i.e.
Aanrushamsyam kshamaa  satyam  ahimsaa dama  aarjavah.
Preetih prasaado maadhuryam  maardavah cha yamaa dasha.

Aanrushamsyam = no being cruel, kind.    Kshamaa = forgiveness.
Satyam = truthfulness.    Ahimsaa =  non-violence.    Dama =self
restraint.     Aarjava = honesty, straightforwardness.    Preetih =
love.     Prasaada = kindness, clearness of thoughts and style.
Maadhurya = feeling of tenderness or affection.    Maardava =
kindness, gentleness.   Cha - and     Yamaa = moral rules or
duties.to be practised.   Dasha =  ten.

i.e.      Not being cruel, forgiveness, speaking the truth,  non-violence,
self restraint,  honesty and straightforwardness,  love towards all,
clearness of thought and style,  feeling of tenderness, and kindness,
these are the 10 virtues prescribed by scriptures for due observance.



Friday, 27 November 2015

Today's Subhashita.

अनुकूल्येन  दैवस्य वर्तितव्यं सुखार्थिना |
दुस्तरं प्रतिकूलं  हि  प्रतिस्रोत  इवाम्भसः ||  -महासुभषितसंग्रह

अर्थ -     सुख की कामना करने वालों पर  यदि ईश्वर की कृपा हो
तो उन्हें अवश्य ही सुख प्राप्त होता है , परन्तु यदि ईश्वर की कृपा
उन पर न हो  तो उनकी स्थिति तेज जल प्रवाह के विपरीत तैरने के
समान अत्यन्त ही कष्टदायक और कठिन हो जाती है |

Anukoolyena daivasya vartitavyasya sukhaarthinaa.
Dustaram pratikoolam hi pratisrota ivaambhasah.

Anukoolyena =  by the kindness or favour     Daivasya = God's.
Vartitavyam = practised      Sukhaarthinaa = persons seeking
happiness and pleasure.      Dustaram = unsurmountable, very
difficult to be overcome.    Pratikoolam = adverse, unfavourable.
Hi = surely.     Pratisrota = upstream.     Ivambhasah =  iva +
ambhasa.       Iva = like (comparison)     Ambhasah = water.

i.e.      If the seekers of happiness and pleasure are bestowed favour
by the God Almighty they definitely enjoy the same, but if  He is
unfavourable then their adverse condition  is very difficult to overcome
just like that of a person swimming upstream in a fast flowing stream
of water..

Thursday, 26 November 2015

Today's Subhashita.

आनीयते शरीरेण क्षीणोSपि   विभवः  पुनः  |
 विभवः पुनरानेतु शरीरं  क्षीणमक्षमः          || - महासुभषितसंग्रह

अर्थ -       मानव शरीर के जर्जर होने पर और धन संपत्ति के
नष्ट होने पर यद्यपि धन संपत्ति फिर से प्राप्त हो सकती है
परन्तु  शरीर अक्षम ही  रहता है (और खोया हुआ स्वास्थ्य
पुनः प्राप्त  नहीं हो सकता है ) |

Aaneyate shareerena ksheenopi vibhavah punh.
Vibhavah punaraanetu shareeram ksheenamakshamh.

Aaneeyate = having brought     Shareerena = of the body..
Ksheenopi = ksheeno + api.      Ksheeno = emaciated,
destroyed.   Vibhavah = weaalth, prosperity.  Punh = again.
Punraanetu = Punh +aanetu.     Aanetu = bringing.
Sheareerm = the boidy.      Ksheenamakshamah  =
Ksheenam _ akshamah.     Akshamah = unfit.

i.e.       If a person's body becomes emaciated and he also
loses his wealth, while wealth can again be acquired ,the
body still remains unfit ( and the lost health can not be
regained).

Wednesday, 25 November 2015

Today's Subhashita.

आनन्दयति सत्वानि यो हि मङ्गलमञ्जुवाक्  |
निन्दमिष्यति  लोके  सः परवाक्यनिगूहकः     ||

अर्थ -     जो व्यक्ति वास्तविकता को छिपा कर  प्रिय
लगने वाली मीठी  मीठी बातें  कह् कर अन्य व्यक्तियों
को शीघ्र प्रसन्न कर देता है  वहअन्ततः समाज में निन्दित
ही  होता है |

Aanandayati satvaani yo hi mangalamanjuvaak.
Nindamishyati loke sah paravaakyanigoohakh.

Aanandayati = becomes glad.     Satvaanaani =
powerfully, quickly .   Yo = who.    Hi = surely.
Mangala = auspicious, welfare.    Manjuvaak =
lovely.     Nindamishyati = nindam _ ishyati.
Nindam = defamed.         Ishyati = impells, causes
to move.   Loke =  in the society..       Sah =  he.
Parravaakyanigoohakah = para+vaakya+nigoohakh.
Para = others.     Vaakya = saying.     Nigoohakah +
concealing , hiding

i.e.         A person,who indulges in pleasurable talk with
a view to pleasing  others quickly and hides the truth, is
ultimately defamed in the society. 

Tuesday, 24 November 2015

Today's Subhashita.

आधिव्याधिपरीताय अद्य  श्वो  वा विनाशिने  |
 को  हि नाम  शरीराय  धर्मापेत  समाचरेत्       ||

अर्थ -     यह मानव शरीर सदैव चिन्ताओं और व्याधियों
से ग्रस्त रहता  है और  आज या कल कभी भी इसका विनाश
हो सकता  है |   तो भला क्यों इस नश्वर शरीर के लिये
अधार्मिक और गलत आचरण किया जाय  ?

Aadhi vyaadhi pareetaaya addya sho vaa vinashyati.
ko hi naam shareeraaya dharmaapeta samaacharet,

Aadhi = anxiety.    Vyaadhi = diseases.    Pareetaya =
surrounded by.     Adya = today.    Shvo = tomorrow.
vaa = it.      Vinashine = perishable, destroyed.   Ko =
Oh no !  ,  Hi = surely, because.    Naam = name.
shareeraya = of this human body.  Dharmaapeta =
unrighteousness,, immorality..  Samaacharet = practise.

i.e.      This human existence  is always surrounded by
anxiety and diseases and is perishable even today or any
time in future.  So, why then one should live  an immoral
and unrighteous life ?

Monday, 23 November 2015

Today's Subhashita.

आदौ  लज्जयति  कृतं  मध्ये  परिभवति  रिक्तमवसाने |
खलसङ्गतस्य कथयत यदि सुस्थितमास्ति किञ्चिदपि ||
                                                    (महासुभषितसंग्रह)

अर्थ -   दुष्ट व्यक्ति अपने संपर्क में  आने वालों  को  सर्वप्रथंम
लज्जित  करते हैं और तत्पश्चात्  अपमानित करते हैं और  अन्त
में पूरी तरह्  त्याग देते हैं | इसी लिये कहा गया है कि दुष्ट व्यक्तियों
की सङ्गति  शायद ही कभी अच्छी और  स्थायी होती है |

Aadau lajjayati krutm madhye paribhavati riktamavasaane.
Khalasangatasya kathayat yadi susthitamaasti kinchidapi.

Aadau = in the beginning, initially.    Lajjayati =puts to shame.
Krutam = doing.    Madhye = in the middle.     Paribhavati =
dishoours, causes disgrace.    Riktamavasaane  =  riktam +
avasaane.     Riktam = blank, void, nothing. .      Avasaane =
in the end.    Khalasangatasya = Khala +sangatasya.     Khala =
a mean and wicked person.    Sangatasya = keeping company of.
Kathayata = tell.    Yadi = if.    Susthitamaasti = susthitam +asti.
Susthitam = well placed, on the right path.         Asti = is,
Kinchidapi = kinchit + api.     Kinchit = a little,   Api = even.

i.e.       Mean and wicked persons initially put to shame those
persons who come into their contact and afterwards cause disgrace
to them, and in the end totally abandon them.  Only due to these
reasons it is truly said that association with wicked persons  is hardly
good and stable. .

Sunday, 22 November 2015

Today's Subhashita.

रमणीयः स हि पुरुषो रमणी यत्रैव रज्यति विदग्धा  |
श्लोकः सएव  सुभगश्चितं सक्तं  हि  यत्र रसिकस्य || -सुभषित्रत्नाकर

अर्थ -      केवल वही पुरुष वास्तव में  सज्जन  और आकर्षक  व्यक्तित्व
 वाले होते हैं जो ,सुन्दर, चतुर और विद्वान् स्त्रियों  को अपने सदव्यवहार
से प्रसन्न करने की क्षमता रखते हैं और केवल वही श्लोक आकर्षक होता है
जिस में साहित्य के रसिक  और मर्मज्ञ  व्यक्तियों के मन को छू लेने  की
क्षमता होती है |

Ramaneeyah sa hi purusho ramanee yatraiva Rajyati vidagdhaa.
Shlokah saeva subhagashchittam saktm hi yatra rasikasya .

Ramaneeyah =  charming, lovely.   Sa = that.      Hi = surely.
Purusho - a gentleman.     Ramanee = a beautiful young woman,
Yatrsaiva =yatra + aiva.    Yatra = where.  Aiva = already, really.
Rajyati = be delighted.     Vidagdhaa = a cleaver and prudent woman.
Shlokah =  a verse or a hymn in Sanskrit language.   Saeva = really
that.     Subhagashchittam = subhagah + chittam.      Subhagah =
charming.    Chittam = mind, heart.    Saktam = occupies, attracts.
Rasikasya = a connoisseur's (an expert lover of poetry, art etc..

i.e.      Only such a person is a real gentleman who is capable  of
pleasing  cleaver, virtuous and beautiful women by his courteous
behaviour,  and only that verse is attractive and purposeful which
touches the hearts of connoisseurs of  literature and poetry.

 
  

Saturday, 21 November 2015

Today's Subhashita.

अबला  यत्र  प्रबला  शिशुरवनीशो  निरक्षरो  मन्त्री |
नहिनहि तत्र धनाSSशा जीवित  आशाSपि दुर्लभा भवति ||   - सुभाषित संग्रह

अर्थ -    जिस राज्य  में  महिलायें सौम्य न हो  कर क्रूर स्वभाव वाली  हों, राज्य  ,
 का शासक (राजा) एक बालक (शिशु  के समान अबोध) हो , और  राज्य के  मन्त्री
 निरक्षर (पढा लिखा न होना) हो,  तो ऐसे राज्य में  धनवान् होने की आशा तो
करनी ही नहीं चाहिये  और जीवित रहने की आशा भी दुर्लभ हो जाती है |

Abalaa yatra prabalaa shishuravineesho niraksharo mantri.
Nahinahi tatra dhanaashaaa jivita  aashaapi durlabhaa bhavati.

Abalaa = a modest woman.    Yatra = where.     Prabalaa = a mighty
woman.      Shishuraneeho =   shishuh + avaneesho.     Shishuh =
a child.      Avaneesho - a king.     Niraksharo =  illiterate.    Mantri =
a secratary, a king's minister.    Nahihani =  not at all. .   Tatra = there.
Dhanaashaa = dhana +aashaa.    Dhana = wealth.    Aashaa = hope.
Jeevit =   being alive.     Aashaapi = aashaa+ api.    Api = even.
Durlabaha = difficult to obtain or find.    Bhavati = becomes.

i.e.      In a country where the women folk are aggressive instead of being
modest , the ruler is a child ( innocent and submissive like a child), and
his Ministers are illiterate , one should not at all hope to become a rich
person  and even the hope of remaining alive is very difficult to achieve.,.
.

Friday, 20 November 2015

Today's Subhashita.

शुभं  वाप्यशुभं  कर्मं   फलकालमपेक्षते  |
शरदैव फलत्याशु  शालिर्न सुरभौ क्वचित् ||

अर्थ -     शुभ या अशुभ कर्म करने का परिणाम (नतीजा) कुछ अधिक
समय  व्यतीत  होने  के  बाद उसी प्रकार  प्राप्त होता  है जिस  प्रकार
शरद ऋतु मे धान की फसल शीघ्र नहीं पकती है  और उसके  सुगन्धित
होने में अधिक समय लगता है |

Shubham vaapyashubham karmm phalakaalamapekshate.
Sharadaiva phalatyaashu shaalirna surabhau kvachit.

Shubham = virtuous, auspicious.    Vaapyashubham = vaa+
api+ashubham/      Vaa = or.     Ashubham =  inauspicious,
shameful.   Karmam = deeds, actions.   Phalakaalamapekshate.=
phala+ kaalam =apekshate     Phala = result, fruit.    Kaala =
time.     Apekshate = requires, expects.    Sharadaiva = sharad+
iva.     Sharad  = autumn season.      Aiva =  really, already. .
Phalatyaashu = phalati +aashu.     Phalati = bears fruits.
Aashu = quickly.   Shaalirna = shaalih + na.       Shalih = rice.    
Na = not.     Surabhau = fragrance.   Kvachit = somewhat.

i.e.       The  result of  auspicious and inauspicious deeds  is
 visible after the passage of some more time just like the harvest
of rice ,which takes more time to ripen and become fragrant during
the autumn season.

Thursday, 19 November 2015

Today's Subhashita.

व्यसनानन्तरं सौख्यं स्वल्पमप्यधिकं भवेत्  |
कषायरसमाखाद्य स्वाद्वतीवाम्बु  विन्दते ||

अर्थ -   किसी मुसीबत के बाद यदि थोडा सा भी सुख प्राप्त  होता है
तो वह्  उसी प्रकार  बहुत अधिक  और अच्छा प्रतीत होता है  जैसे  कि
कोई  अत्यन्त कडुवा और अखाद्य रस (या औषधि )  पीने के बाद  सादा
जल भी सुस्वादु लगता है | 

Vyasanaantaram saukhyam svalpamapyadhikam bhavet.
Kaashaayarasamaakhaadya syavaadvateevaambu vindate.

Vyasananantaram = vyasanaan +antaram.    Vyasan= addictions,
misfortune.   Antaram = immediately afterwards.     Saukhyam = 
happiness,comfort.     Svalpamapyadhikam = svalpam + api +
adhikam.     Svalpam = very little.    Api = even.    Adhikam =
much, more.    Bhavet = happens, appears.   
Kashaayarasamaakhaadya = kashaaya + rasasama + akhaadya.
Kashaaya = bitter tasting.    Rasasam =like  a juice.  Akhaadya =
unetable.          Svaadvateevaambu = svaadu +atteya +ambu.     
Svaadu = tasty.   Ateeva =very.    Ambu = water.   Vindate =
produces

i.e.       If after facing misfortune  a person gets  even  a little respite
by way of some happiness, it appears to him quite big,just like  one
feels ordinary water very tasty after drinking a very bitter tasting
juice or a medicine. 

Wednesday, 18 November 2015

Today's Subhashita.

दूरस्थोSपि  न दूरस्थो  यो यस्य मनसि  स्थितः |
यो  यस्य हृदये  नाSस्ति समीपस्थोSपि दूरतः   ||

अर्थ -      यदि कोई व्यक्ति हमारे  मन में बसा हो (प्रिय हो) तो 
 उसके  दूर होने पर भी वह् दूर  प्रतीत नहीं होता है (उससे लगाव 
बना रहता है ) , परन्तु यदि उससे मानसिक लगाव न हो  ( प्रिय न 
हो) तो उसके निकट होने पर भी उस से ( मानसिक रूप से ) दूरी बनी 
रहती है |
 
Doorasthopi na doorastho yo yasya manasi sthitah.
Yo yasya hrudaye naasti sameepasthopi dooratah.

Doorasthopi = doorastho + api.      Doorastho=  staying far
away.      Api = even.       Na = not.       Yo = whosoever.
yasya = whose.    Manasi = in the mind.     Sthitah = staying,
abiding, engrossed.     Hrudaye = heart, mind      Naasti =
non existent.         Sameepasthopi + sameepastho + api.
Sameepastho + api.     Sameepastho = nearby, near.
Dooratah = far away.

i.e.        If  a  person is dear to our heart, even if he is staying 
away from us we do not feel the distance from him (we remain
attached to him). But if a person is not dear to us, we (mentally)
remain  distanced from him even if he may be nearby to us. 

Tuesday, 17 November 2015

Today's Subhashita.

अल्पानामपि वस्तूनाम्  संहतिः कार्यसाधिका  |
तृणैर्गुणत्वमापन्नैः  बध्नन्ते   मत्तदन्तिनः    ||

अर्थ -     अत्यन्त साधारण वस्तुएं भी एक साथ एकत्रित हो कर
कठिन कार्यों को संपन्न करने मे सक्षम हो  जाती हैं उदाहरणार्थ
घास के पतले तिनके जब एकत्रित हो कर (एक मजबूत रस्सी के
रूप मे परिवर्तित हो कर ) इतने गुणवान (मजबूत) हो जाते  हैं कि
वे एक मदमस्त हाथी को भी बांध कर बश में कर सकते  हैं |

Alpaanaamapi vastoonaam smhatih kaaryasaadhikaa.
trunairgunatvamaapannaih badhyante mattadantinah.

Alpaanaamapi = alpannam + api.     Alpaanaam = small, trifling.
Api = even,    Vastoonaam - things.     Smhatih = firm union or
alliance,  compactness.    Kaaryasaadhikaa = accomplishing any
objective.      Trunairgunatamaapannaih = trunaih +gunatva+
aapannaih.     Trunaih = blades of grass.    Gunatva =excellence.
Aapannaih =  acquiring.     Badhnanante = fasten, tie up.
Mattadantinah = furious elephants

i.e.     Even trifling things when they are united in a compact form
acquire excellence and are able to perform difficult tasks, e.g. thin
and brittle blades of grass when compacted to form a rope , become
so strong that they are capable of tying up and controlling even a
furious rogue elephant.

Monday, 16 November 2015

Today's Subhashita.

मृगाः मृगैः संगमुपवृजन्ति  गावश्च  गोभिस्तुरगस्तुरङ्गैः |
मूर्खश्च  मूर्खैः  सुधियः सुधीभिः समानशीलव्यसनेषु  सख्यं ||

अर्थ -       हिरन स्वयं ही हिरणों की झुण्ड मे सम्मिलित हो जाते हैं और इसी प्रकार
गायें अन्य गायों के  साथ , घोडे अन्य घोडों के झुण्ड में ,  मूर्ख व्यक्ति अन्य मूर्खों
के साथ तथा सज्जन और गुणी व्यक्ति अन्य सज्जन व्यक्तियों के साथ हो जाते
हैं |   इसका यही निष्कर्ष निकलता है कि समान चरित्र , व्यवहार और आदतों वाले
प्राणियों में  स्वाभाविक रूप से आपस में मित्रता हो जाती है |

Mrugaah mrugaih sangamupavrujanti  gaavashcha gobhisturagasturangaih.
Moorkhashcha moorkhaih sudhiyah  sudheebhih samaanshelavyasaneshu sakhyam.

Mrugaah  = deers.   Murgaih = deers.    Sangamupavrujanti = sangam +upavrujanti.
Sangam = company.    Upavrujanti = taake oneself to.   Gaavashcha = cows.
Gobhisturangasturangaih = gobhih + turangah + turangaih.    Gobhih =  cows.
Turangah = a horse.     Turangaih = horses.     Moorkhashcha = foolish persons.
Sudhiyah = noble and righteous men   Sudheebhih = noble and righteous men.   Samaansheelvyasaneshu = samana +sheela+vyasaneshu.       Samaan = the same.    
Sheela - character.    Vyasaneshu = addictions.    Sakhyam = friendship..

i.e.       It is observed that deers  naturally join a herd of deers and  cows,
horses, foolish persons,  noble and righteous persons also behave in the same
manner.   This implies that persons and other animals having common nature
and addictions become natural friends.

(There is an English proverb describing the above trait in human beings  i.e.
'birds of same feather flock together'.)


Sunday, 15 November 2015

Today's Subhashita.

परिश्रमो  मिताहारो   भेषजे  सुलभो  मम |
नित्यं ते सेव्यमानस्य व्याधिर्भ्यो नास्ति मे भयम्  ||

अर्थ -    नियमित परिश्रम (व्यायाम तथा दैनिक कार्यकलाप) तथा
सादा और पौष्टिक भोजन, ये दो औषधियां मुझे सदैव आसानी  से
उपलब्ध रहती हैं और इनका नित्य सेवन करने से मुझे बीमारियों
से  कोई डर नहीं लगता है |

Parishramo mitaahaaro bheshaje sulabho mama
Nityam te sevyamaanasya vyaadhirbhyo naasti tey  bhayam.

Parishramo =  hard work,      Mitaahaaro = moderate food.
Bheshaje = medicines.           Sulabhe = easily available.
Mama = me., my.     Nityam = daily.    Sevyamaanasya =
user's     Vyaadhirbhyo = diseases.   Naasti =  is not.
Me = to me.     Bhayam = fear,  afraid of.

i.e.        Regular exercise and hard work as also moderate and
frugal meals, these two medicines are always easily available
to me, and by using them daily I am never afraid of contracting
any diseases.

Saturday, 14 November 2015

Today's Subhashita.

षट्  दोषाः पुरुषेणेह हातव्या भूतिमिच्छता  |
निद्रा तन्द्रा भयं  क्रोधः आसस्यं दीर्घसूत्रता  ||

अर्थ -    इस संसार  में  पुरुषों में अति निद्रा, थकावट , भयभीत
रहना, क्रोध,  आलस्य तथा अत्यन्त देरी से कार्यों को  करना, ये
छः दोष  पाये जाते  हैं जिन्हे अपना भला  चाहने वालों को प्रयत्न
पूर्वक दूर करना चाहिये  |

Shat doshaah purushaneha  haatavyaa bhootimicchataa.
Nidraa tandraa bhayam  krodhh aalasyam deerghasootrataa.

Shat = six.      Doshaah = defects, deficiencies.   Purushenaha =
pureshan + iha.      Purushen = among  men.    Iha =  in this
world.        Haatavyaa =  to be renounced or abandoned..
Bhootimicchatsaa = bhootim +icchataa.      Bhootim = well being,
prosperity.    Icchataaa = desire, wishfullness.    Nidraa = sleep.
Tandra = fatigue.drousiness.    Bhayam  = fear.    Krodhah = anger.
Aalasyam =  laziness.    Deerghasootrataa = procrastination,
dilatoriness.

i.e.      Six deficiencies are found in men in this world,  namely
fondness for sleeping, always feeling fatigued, fearfulness, anger,
laziness and dilatory tactics  in performing a task, which should be
renounced by those who desire their well being and prosperity.
   

Friday, 13 November 2015

Today's Subhashita.

अग्निशेषमृणंशेषं  शत्रुशेषं  तथैव  च |
पुनः पुनः प्रवर्धेत तस्माच्छेषं  न कारयेत्  ||

अर्थ -    यदि प्रज्वलित आग को पूरी तरह  न बुझा कर छोड 
दिया जाय , लिये हुए ऋण का पूरा  भुगतान  न कर कुछ राशि 
छोड दी जाय और ऐसे  ही  शत्रु कॊ पूरी तरह नष्ट (परास्त) न 
कर छोड  दिया जाय तो कालान्तर  में  ये तीनों  पुनः वृद्धि प्राप्त 
कर शक्ति सम्पन्न  हो जाते  हैं |  अतएव  यही श्रेयस्कर  है कि 
इन परिस्थितियों में कुछ भी  शेष नहीं  छोडना चाहिये |

Agnisheshamrunamshesham shatrushesham tathaiva cha.
punhh punhh pravardheta tasmaacchesham na kaarayet.

Agnisheshamrunamshesham = Agni +shesham+rinam+
shesham.      Agni = fire.     Shesham = left over. remaining.
Rinam = a debt.       Satrushesham = shatru +shesham .
Tathaiva = similarly.     Cha  and.     Punhh punhh = again
and agaain.    Pravardheta = incrreases, gains in strength.
Tasmaacchesham = tasmaaty + shesham.        Tasmaat =
 hence, therefore.    Na = not.    Kaarayet = cause to.

i.e.       If a burning fire is not put off completely and is
left over, a debt is not repaid fully and some amount is left
over, and similarly if an enemy is not conquered and neutralized
completely,  after some time they again grow and gain strength.
Therefore, it should be ensured that nothing is left over in the
above cases.  

Thursday, 12 November 2015

Today's Subhashita.

केवलं ग्रह नक्षत्रं  न करोति  शुभाशुभं  |
सर्वमात्रकृतं  कर्मं लोकवादो ग्रहा इति ||-

अर्थ -       किसी व्यक्ति के जीवन में शुभ और अशुभ घटनायें उसके
 द्वारा किये हुए कर्मों से होती हैं और केवल ग्रहों और नक्षत्रों  के प्रभाव
से  नहीं होती हैं जो कि  समाज में व्याप्त एक  गलत धारणा  मात्र  है  |

(इस सुभाषित द्वारा लोगों को भाग्य पर  आश्रित न रह कर सत्कर्म
करने  के  लिये  प्रेरित किया गया है | गोस्वामी तुलसीदास जी ने भी
कहा है कि  - 'कायर मन कर एक अधारा | दैव दैव  आलसी पुकारा |)

Kevalam graha nakshatram  na  karoti  shubhaashubham.
Sarvanmaatrakrutam  karmam  lokavaado grahaah iti.

Kavelam =  only/       Graha =  planets/       Nakshatram =
Shubhaashubham = shubha +ashubham.     Shubha =  any
thing auspicious or good.      Ashubham = inauspicious.
)= Sarva+maatra+ krutam.    Saerva =
all.     Maatra = only,sheer.    Krutam = done    Karmam  =
action,  work.     Lokavaado = public perception, talk of
the society.    Iti = this. that.

i.e.        Auspicious and inauspicious events in the life of men
occur due to their actions and not simply due to the influence of
planets and stars as is the wrong perception in the society.

(This Subhashita exhorts people not to leave every thing to their
fate and  perform virtuous deeds in their life.)

Tuesday, 10 November 2015

Today's Subhashita.

विद्या  मित्रं  प्रवासेषु  भार्या  मित्रं  गृहेषु  च |
व्याधिस्तस्यौषधं मित्रं धर्मो मित्रं मृतस्य च ||

अर्थ -        परदेश में निवास के समय किसी व्यक्ति द्वारा अर्जित
विद्द्या और कौशल उसके मित्र के समान सहायक होते हैं और वैसे
ही  गृहस्थ जीवन में उसकी पत्नी एक  मित्र के समान होती है |
बीमारी की अवस्था में औषधि एक मित्र के समान होती है  तथा
मृत्योपरान्त  जीवनकाल  में किया हुआ  धार्मिक आचरण ही एक
मित्र के समान (अगले जन्म  में )सहायक होता है |

Vidyaa mitram pravaashu bhaaryaa mitram gruheshu cha.
Vyadhistasyaushadham mitram  dharmo mitram mrutasya cha.

Vidyaa = knowledge and learning.           Mitram = a friend.
Pravaseshu = during stay in a foreign land away from home.
Bhaaryaa =  wife.     Greshu = at one;s home.     Cha = and.
Vyadhistasyaushadham =  vyaadhih + tasya+ aushadham.+mitram.
Vyaadhi = a disease.    Tasya = its.     Aushadham = medicines.
Dharmo = Religious austerity.    Mrutasya = a dead person's.

i.e.       During stay in an unknown and foreign country, the
knowledge and learning acquired by a person helps him as a
friend and similarly his wife acts as a close friend at his home.
During the course of illness medicine acts as a friend and
religious austerity practised by a person serves him as a friend
after his death (in his next birth) .

  

Monday, 9 November 2015

Today's Subhashita.

पङ्कैर्विना सरो भाति सदः खलजनैर्विना |
कटुवर्णविना  काव्यं  मानसं विषयेर्विना  ||

अर्थ -        एक सरोवर की शोभा तभी होती है जब वह् कीचड
से राहित होता है  तथा एक सभा तभी सुशोभित  होती है जब
उसमें दुष्ट व्यक्ति  सहभागिता नहीं  करते हैं |   काव्य  वही
सुन्दर होता है जो  कटु वर्णों (ट, ठ ,ड ढ  आदि) से रहित (और
कोमल कान्त  पदावली से  युक्त ) हो तथा सांसारिक भोगों भोगों
और विषय वासना से रहित मानसिकता ही शोभनीय होती है |

Pankairvinaa saro  bhaati sadhh khalajanairvinaa.
katuvarnavinaa kaavyam  maanasam vishayervinaa.

Pankairvinaa = Pankaih + vinaa.    Pankaih +  mud, slush.
Vinaa = without.    Saro = a lake.    Bhaati = beautified,
shining brightly.     Sadah = an assembly of persons.
Khalairvinaa = Khalaih + vinaa.   Khalaih = wicked persons.
Katuvarnavinaa = katuvarna+vinaa.    Katuvarna = katu
varna.     Katu = sharp, acerbic, displeasing.        Varna =
syllable, vowels.      Kaavyam = poetry.   Maanasam =
mind, soul.              Vishayervina = vishayaih + vinaa.
Vishayih =  carnal (fleshly and not spiritual) worldly matters.

i.e.       A lake is beautified  and appreciated if it is without
mud and slush, and an assembly of persons shines  and is
glorified if mean and wicked persons are not its members.
Poetry without any harsh  syllables, words and thoughts is
appreciated and so also a mind free from carnal and worldly
matters.